Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

Überlieferung

  • 1 Überlieferung

    1) kein Pl ( das Überliefern) einer Legende, Sage przekazywanie nt
    die mündliche \Überlieferung przekaz m ustny
    2) ( das Überlieferte) przekaz m
    3) ( Brauchtum) obyczaje mPl, tradycja f

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Überlieferung

  • 2 Überlieferung

    f предание

    Русско-немецкий карманный словарь > Überlieferung

  • 3 поставка сверх договора

    Русско-немецкий юридический словарь > поставка сверх договора

  • 4 выдача иностранному государству

    Русско-немецкий юридический словарь > выдача иностранному государству

  • 5 риваять

    Überlieferung f.; Sage f.

    Татарча-алманча сүзлек > риваять

  • 6 tradition

    noun
    Tradition, die; (story) [mündliche] Überlieferung

    family tradition — Familientradition, die

    in the best tradition[s] — nach bester Tradition

    break with traditionmit der Tradition brechen

    * * *
    [trə'diʃən]
    1) ((the process of passing on from generation to generation) customs, beliefs, stories etc: These songs have been preserved by tradition.) die Tradition
    2) (a custom, belief, story etc that is passed on.) die Tradition
    - academic.ru/76022/traditional">traditional
    - traditionally
    * * *
    tra·di·tion
    [trəˈdɪʃən]
    n
    1. no pl (customary behaviour) Tradition f
    by \tradition aus Tradition
    according to \tradition... der Überlieferung nach...
    to be rooted in \tradition in der Tradition verwurzelt sein
    2. (custom) Tradition f, Brauch m
    to break [with] a \tradition mit einer Tradition brechen
    3. (style) Tradition f, Stil m
    4. (in religion) Überlieferung f
    * * *
    [trə'dISən]
    n
    Tradition f

    village traditionsDorfbräuche pl or -traditionen pl or -brauchtum nt

    it has become a tradition for the chairman to propose the first toastes ist jetzt so üblich or ist zum festen Brauch geworden, dass der Vorsitzende den ersten Toast ausbringt

    according to tradition he..., tradition has it that he... — es ist überliefert, dass er...

    there is a tradition in the village that Queen Mary slept here —

    in the best tradition (of...) — nach bester Tradition ( +gen...)

    * * *
    tradition [trəˈdıʃn] s
    1. allg Tradition f:
    a) mündliche Überlieferung ( auch REL)
    b) Herkommen n, (alter) Brauch, Brauchtum n
    c) Gepflogenheit f
    d) (Kultur- etc) Erbe n
    e) besonders KUNST und Literatur: überlieferte Grundsätze pl:
    by tradition traditionell(erweise);
    it is a tradition for them to do sth es ist bei ihnen Brauch oder so üblich, dass sie etwas tun;
    be in the tradition sich im Rahmen der Tradition halten;
    tradition has it that … es ist überliefert, dass …
    2. Überlieferung f, überlieferte Geschichte, alte Sage, alter Glaube
    3. JUR Auslieferung f, Übergabe f
    trad. abk
    1. tradition Trad.
    2. traditional trad.
    * * *
    noun
    Tradition, die; (story) [mündliche] Überlieferung

    family tradition — Familientradition, die

    in the best tradition[s] — nach bester Tradition

    * * *
    n.
    Tradition f.
    Überlieferung f.

    English-german dictionary > tradition

  • 7 по преданию

    prepos.
    gener. der Überlieferung zufolge, überlieferungsgemäß, der Überlieferung nach, laut Überlieferung

    Универсальный русско-немецкий словарь > по преданию

  • 8 lore

    noun
    Wissen, das; Kunde, die; (body of traditions) Überlieferung, die; (of a people, an area) Folklore, die
    * * *
    [lo:]
    (knowledge handed down on a subject: the lore of the sea.) die Lehre
    * * *
    [lɔ:ʳ, AM lɔ:r]
    n no pl [überliefertes] Wissen
    gypsy \lore Zigeunerweisheit f
    common \lore [alte] Volksweisheit f
    * * *
    [lɔː(r)]
    n
    Überlieferungen pl
    * * *
    lore1 [lɔː(r)] s ZOOL
    1. Zügel m (Raum zwischen Auge und Schnabel bei Vögeln oder zwischen Auge und Nasenlöchern bei Reptilien)
    2. Mundleiste f (bei Insekten)
    lore2 [lɔː(r)] s
    1. Wissen n (auf bestimmtem Gebiet):
    animal lore Tierkunde f
    2. überlieferte Kunde (einer bestimmten Klasse), (überliefertes) Sagen- und Märchengut:
    3. obs oder poet Lehre f:
    * * *
    noun
    Wissen, das; Kunde, die; (body of traditions) Überlieferung, die; (of a people, an area) Folklore, die
    * * *
    n.
    Sagen- und Märchengut n.

    English-german dictionary > lore

  • 9 transmission

    noun
    1) see academic.ru/76269/transmit">transmit 1): Übersendung, die; Übertragung, die; Überlieferung, die; [Weiter]vererbung, die
    2) (Radio, Telev.) Ausstrahlung, die; (via satellite also; by wire) Übertragung, die
    3) (Motor Veh.) (drive) Antrieb, der; (gearbox) Getriebe, das

    manual/automatic transmission — Schalt-/Automatikgetriebe, das

    * * *
    [-ʃən]
    1) (the act of transmitting: the transmission of disease / radio signals.) die Übertragung
    2) (a radio or television broadcast.) die Sendung
    * * *
    trans·mis·sion
    [trænzˈmɪʃən, AM trænˈsmɪʃ-]
    n
    1. no pl (act of broadcasting) Übertragen nt
    2. (broadcast) Sendung f, Übertragung f
    3. no pl MED of a disease Übertragung f; of a hereditary disease Vererbung f, Weitergabe f
    4. (in a car engine) Getriebe nt
    automatic/manual \transmission AUTO Automatik-/Schaltgetriebe nt
    * * *
    [trnz'mISən]
    n
    1) (= transmitting) Übertragung f; (through heredity) Vererbung f; (of news) Übermittlung f; (of heat) Leitung f; (= programme) Sendung f
    2) (AUT) Getriebe nt
    * * *
    transmission [trænzˈmıʃn; træns-] s
    1. Übersendung f, -mittlung f, WIRTSCH Versand m
    2. Übermittlung f:
    transmission of news Nachrichtenübermittlung, -übertragung f
    3. LING (Text) Überlieferung f
    4. TECH
    a) Transmission f, Übersetzung f
    b) Triebwelle f, -werk n
    5. allg Übertragung f:
    a) BIOL Vererbung f
    b) MED Ansteckung f
    c) RADIO, TV Sendung f
    d) JUR Überlassung f:
    transmission of rights Rechtsübertragung f
    e) PHYS Fortpflanzung f (von Wellen etc)
    6. PHYS (Licht- etc) Durchlässigkeit f
    * * *
    noun
    1) see transmit 1): Übersendung, die; Übertragung, die; Überlieferung, die; [Weiter]vererbung, die
    2) (Radio, Telev.) Ausstrahlung, die; (via satellite also; by wire) Übertragung, die
    3) (Motor Veh.) (drive) Antrieb, der; (gearbox) Getriebe, das

    manual/automatic transmission — Schalt-/Automatikgetriebe, das

    * * *
    (mechanics) n.
    Getriebe - n. n.
    Ausstrahlung f.
    Fortpflanzung f.
    Übermittlung f.
    Übersetzung f.
    Übertragung f.

    English-german dictionary > transmission

  • 10 folklore

    noun
    1) (traditional beliefs) [volkstümliche] Überlieferung; Folklore, die
    2) (study) Volkskunde, die; Folklore, die
    * * *
    noun (the study of the customs, beliefs, stories, traditions etc of a particular people: the folklore of the American Indians.) die Volkskunde
    * * *
    ˈfolk·lore
    n no pl Folklore f, Brauchtum nt
    * * *
    folklore s Folklore f:
    a) Volkskunde f, Folkloristik f
    b) Volkstum n (Gebräuche, Sagen etc)
    * * *
    noun
    1) (traditional beliefs) [volkstümliche] Überlieferung; Folklore, die
    2) (study) Volkskunde, die; Folklore, die
    * * *
    n.
    Volkskunde f.

    English-german dictionary > folklore

  • 11 tradición

    trađi'θǐɔn
    f
    1) ( costumbre) Sitte f, Tradition f
    2) HIST Überlieferung f
    sustantivo femenino
    1. [costumbre] Tradition die
    2. [transmisión] Überlieferung die
    tradición
    tradición [traði'θjon]
    Tradition femenino

    Diccionario Español-Alemán > tradición

  • 12 transcribe

    transitive verb
    (copy in writing) abschreiben; aufschreiben [mündliche Überlieferung]; mitschreiben [Rede]

    transcribe a tape/a taped interview — von einem Tonband/von der Tonbandaufzeichnung eines Interviews eine Niederschrift anfertigen

    * * *
    tran·scribe
    [trænˈskraɪb]
    vt
    1. (put in written form)
    to \transcribe a conversation/a recording ein Gespräch/eine Aufnahme niederschreiben [o protokollieren
    2. MUS
    to \transcribe a quartet for clarinet/piano ein Quartett für Klarinette/Klavier umschreiben [o fachspr transkribieren
    3. LING
    to \transcribe characters Zeichen transkribieren fachspr
    to \transcribe shorthand Kurzschrift [in Langschrift] übertragen
    to \transcribe a text phonetically einen Text in phonetische Schrift übertragen
    4. BIOL
    to \transcribe genetic information genetische Informationen transkribieren fachspr [o übertragen
    to \transcribe sth etw umschreiben
    * * *
    [trn'skraɪb]
    vt
    manuscripts abschreiben, transkribieren; (from shorthand) (in Langschrift) übertragen; speech, proceedings, interview etc niederschreiben, mitschreiben; (MUS) transkribieren

    to transcribe sth phoneticallyetw in phonetische (Um)schrift übertragen

    * * *
    transcribe [trænˈskraıb] v/t
    1. abschreiben, kopieren
    2. a) übertragen ( into in eine andere Schriftart)
    3. MUS transkribieren, umschreiben ( beide:
    for für)
    4. RADIO, TV
    a) aufzeichnen, auf Band nehmen
    b) (vom Band) übertragen
    5. IT umschreiben (from … to von … auf akk)
    * * *
    transitive verb
    (copy in writing) abschreiben; aufschreiben [mündliche Überlieferung]; mitschreiben [Rede]

    transcribe a tape/a taped interview — von einem Tonband/von der Tonbandaufzeichnung eines Interviews eine Niederschrift anfertigen

    * * *
    v.
    umsetzen v.
    überschreiben v.

    English-german dictionary > transcribe

  • 13 tradition

    tra·di·tion [trəʼdɪʃən] n
    1) no pl ( customary behaviour) Tradition f;
    by \tradition aus Tradition;
    according to \tradition... der Überlieferung nach...;
    to be rooted in \tradition in der Tradition verwurzelt sein
    2) ( custom) Tradition f, Brauch m;
    to break [with] a \tradition mit einer Tradition brechen
    3) ( style) Tradition f, Stil m
    4) ( in religion) Überlieferung f

    English-German students dictionary > tradition

  • 14 по преданию

    laut Überlieferung, der Überlieferung zufolge, überlieferungsgemäß

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по преданию

  • 15 παραδοχή

    παρα-δοχή, , die Annahme, Aufnahme. Bes. die Überlieferung und das durch Überlieferung Überkommene

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > παραδοχή

  • 16 accipio

    ac-cipio, cēpī, ceptum, ere (ad u. capio), hinnehmen, empfangen (Ggstz. dare, tradere), I) = δέξομαι, zur Annahme Dargebotenes hinnehmen, entgegennehmen, abnehmen, in Empfang nehmen, sich geben-, sich reichen lassen, A) im allg.: a) in die Hand: α) lebl. Objj.: accipin argentum? accipesis (= accipe si vis) argentum impudens; tenesis argentum; etiam tu argentum tenes? Plaut.: accipe, si vis, accipiam (verst. et ego) tabulam, Hor.: ex tua manu accepi pateram, Plaut.: acc. pecuniam, Geld nehmen, sich geben lassen, Cic., im üblen Sinne = sich bestechen lassen, ab alqo, Cic., ab alqo per alqm, Cic.: et dans et accipiens, der Geber u. Empfänger (Nehmer), Liv. – m. dopp. Acc., ut id ab se donum (als G.) acciperet, Liv. 20, 50, 11. – als t.t. der Geschäftsspr., rationes accipere, sich R. ablegen (stellen) lassen, Sen.: u. so rationes accipere ab alqo, Cic. – alqd (alci) acceptum referre (ferre) od. facere, jmdm. eine Summe als an uns eingezahlt ins Rechnungsbuch über Ausgabe u. Einnahme eintragen, etw. in Einnahme stellen, jmdm. etw. gutschreiben (Ggstz. expensum ferre, jmdm. als von uns an ihn ausgezahlt zur Last schreiben), acc. ref. bei Cic., acc. fac. bei Gaius u. Plin. ep., u. bildl. = etw. (Gutes od. Böses) auf jmds. Rechnung schreiben, jmdm. etw. zurechnen, jmdm. etwas verdanken, zu verdanken haben (mit u. ohne alci od. alci rei), acc. ref., Cic., acc. ferre, Val. Max. ( auch accepto ferre, Eccl.), acc. fac., Sen.: sibi alqd acc. ref., sich zueignen, Auct. b. Afr. – ähnlich sponsionem acceptam facere, über die Sp. quittieren, Cic. – u. Partic. subst., acceptum, ī, n., das Empfangene, die Einnahme (Ggstz. expensum, expensa, data), codex accepti et expensi, die Einnahme- und Ausgabeseite, das Soll u. Haben (im Buche), Cic.: dass. accepti tabulae, Cic.: ratio acceptorum et datorum, Cic.: accepta et expensa conferre (vergleichen), Sen.: in acceptum referre, etw. in Einnahme bringen, über etw. (im Buche) quittieren, Cic. – β) leb. Objj.: hanc puellam mi (= mihi) in manum dat; accepi (ich nahm sie), acceptam servabo, Ter.: acc. puerum in manum, Iustin.: accipe hanc, nimm sie hin, Plaut.: cuius abavi manibus esset accepta (Mater Idaea), in Empfang genommen, Cic.: u. so armis obsidibusque acceptis, Caes. – b) an od. auf od. in einen Körper od. Ort nehmen, aufnehmen, wohin legen lassen, eindringen lassen, zulassen, α) lebl. Objj.: onus in collum, Cato fr.: alqd in cervices (bildl.), Liv.: alqm in equum suum, Liv.: onera umeris, capitibus, auf die Sch., auf den K. nehmen = auf od. mit der Sch., auf od. mit dem K. tragen, Mela: aquam ore, Plin.: sucos ore aut vulnere, Ov.: auras follibus, auffangen, Verg. – v. lebl. Subjj.: acc. onus (v. Rücken), Cic.: alvus omne, quod accepit, cogit atque confundit, Cic.: navis aliquantum aquae accipit, läßt ein, Liv.: u. so navis omnibus compagibus accipit aquam, Liv.: acc. fumum (v. einem Raume), Col.: accipit (Peneus) amnem Orcon nec recipit, läßt ihn zu, nimmt ihn aber nicht in sich auf, Plin.: campi accipiunt fluvium, fluvius accipitur mari, Curt.: acc. opus, v. Meere, Curt., opera vix, v. Örtl., Liv., rudus, v. Sümpfen, Tac. (vgl. Mützell zu Curt. 4, 2 [8], 8): acc. austrum, nach Süden gerichtet, gelegen sein, Curt.: favonios, Plin. ep.: ab Apennino auras, Plin. ep. – übtr., etw. wie eine Last auf sich nehmen, eine Sache zur Ausführung, ad se litem, Plaut.: alcis causam, Ter.: decumas, Cic.: ein Ungemach auf sich nehmen u. ertragen, contumeliam in se, Ter.: hunc metum, Ter. – Insbes., αα) eine Speise, ein Getränk zu sich nehmen, genießen, cibum militarem, Lampr.: epulas, Dict.: sistendi ventris gratiā poculum, Capit.: antidotum, Spart: herbam in potu, Iustin.: Partiz. subst., accepta, ōrum, n., das zu sich Genommene, Cael. Aur. acut. 2, 40, 234. – ββ) ein Gewand usw. anziehen, anlegen, vestem humillimam, Spart.: praetextam togam, Lampr.: purpuram, Eutr.: endromidem, Iuven.: loricas minores, Veget. mil. – γγ) zur Hand nehmen, stilum, Plin. ep.: libros Graecos, Vopisc. Vgl. (über no. αα – no. γγ) Paucker de latinit. scriptt. hist. Aug. p. 55 sq. – δδ) in eine Schrift aufnehmen, modica ex his accepi, Gell. praef. § 12. – εε) nehmen, mitnehmen, wegnehmen, duas uxores, Itala bei Augustin.: panes, Vulg.: spolia eorum, Vulg. – ζζ) einen Gottesdienst annehmen, in einen Gottesdienst sich einweihen lassen, acc. sacra, gr. παραλαμβάνειν τὰ μυστήρια, Apul. met. 11, 21. – β) leb. Objj.: alqm gremio, alveo, lacu, Verg.: milites urbe tectisve, Liv.: milites ab arce, von der B. aus einlassen, Liv.: alqm in sinus suos, Ov.: armatos in arcem, Romanos in urbem, Liv. (s. Drak. Liv. 9, 16, 2): hostem in Italiam, Liv. – übtr., in ein Verhältnis aufnehmen, alqm in civitatem, in amicitiam, Cic., in deditionem, Caes.: alqm in matrimonium, Suet.: alqm in matrimonium regnumque (zum Gemahl u. Mitherrscher), Tac.: u. so bl. acc. alqam coniugem (als G.), Sen. Octav. 721: u. bl. acc. alqam, Capit. Ver. 2, 3. Eutr. 9, 22. – v. Örtl., die jmd., der in sie eintritt, gleichs. aufnehmen, tellus fessos portu accipiet, Verg.: pavidos Samnites castra sua accepēre, Liv.: amnis ingens fugientes accepit, Liv.: acceperunt tumuli Romanos victores, Liv. – Insbes.: αα) jmd. als Gast empfangen, aufnehmen, bewirten (s. Fritzsche Hor. sat. 1, 5, 1), alqm apud se, Plaut.: alqm hospitio, Liv., hospitio agresti, Cic.: alqm cenā, Gell.: alqm regio apparatu, Cic.: alqm laute, Hor.: alqm bene, eleganter, Cic.: alqm per triduum hospitaliter, Curt.: accepit homo nemo melius prorsus neque prolixius, Ter. – ββ) jmd. so u. so empfangen = behandeln, freundlich, alqm leniter clementerque, Cic. – übel empfangen = anlaufen lassen, anlassen, schlecht behandeln, zurichten (s. Brix Plaut. Men. 704), ut sum acceptus (angelaufen), Plaut.: alqm vehementer, Cic.: alqm male verbis, Cic.: alqm verberibus sic, ut etc., Cic.: alqm verberibus ad necem, Cic.: u. als milit. t.t., alqm male acc., jmdm. eine Schlappe beibringen, Lentul. in Cic. ep. u. Nep. – γγ) in einer gewissen Reihenfolge jmd. aufnehmen, alter ab undecimo tum me iam acceperat annus, ich war damals eben aus dem elften ins nächste (zwölfte) Jahr getreten, Verg. ecl. 8, 39. – c) sinnlich, durch die Sinne aufnehmen, α) mit den äußern od. innern Sinnen hinnehmen, in sich aufnehmen, auffassen, wahrnehmen, vernehmen, eae res, quae sensu accipiuntur, Cic.: acc. oculis animove sensum, Cic.: acc. alqd animo magis quam vultu, Liv.: accipite animis, Verg. – bes. vernehmen = hören, anhören, sich vortragen lassen, vocem, Curt.: sonitum, gemitum, Verg.: clamorem, Sall.: orationem, Cic.: imperium, Curt.: rationem consilii, Caes.: accipite nunc quid imperarit, Cic.: accipe, quā ratione queas ditescere, Hor.: accipe m. folg. direkter Rede, Hor. sat. 2, 3, 307. – u. mit Angabe der Empfindung, der Gemütsstimmung, mit der man Gehörtes aufnimmt, acc. alqd benignis auribus, Plaut., secundis, adversis auribus, Liv.: pronis auribus accipi, williges Gehör finden, Tac.: acc. alqd aequo animo, durius, severe, Cic.: absol., acc. volenti animo de ambobus, Sall. – m. Ang. wie? durch quo modo, quem ad modum, quam in partem, Cic.: moleste et acerbe, Auct. b. Hisp. – β) mit dem Verstande, Erkenntnisvermögen auffassen, fassen, begreifen, verstehen, quae (pars) quo facilius accipi possit, Cels.: quae parum accepi, Cic.: dah. sich über etw. belehren lassen, acc. causam, Cic. – u. etwas erlernen, lernen, haec arte accipi posse, Cic.: eas (artes) non tum primum, Cic.: acc. celeriter od. non difficulter quae traduntur, Nep. u. Quint. (vgl. no. II, c, γ). – γ) mit dem Urteil etw. so u. so aufnehmen, auffassen, ansehen, nehmen, sich auslegen, erklären, alqd aliter atque est, Ter.: alqd ad od. in contumeliam, Ter. u. Curt.: alqd in bonam partem, Cic., bonas in partes, Phaedr.: verbum in duas pluresve sententias, Cornif. rhet.: alqd in omen, Liv., in prodigium, Tac.: alqd omen (als usw.), Curt.: alqd in maius, Liv.: alqd prodigii loco, Tac.: alqd oraculi vice (wie ein O.), Tac.: ultra mortale gaudium, Tac. – m. dopp. Acc., beneficium contumeliam, Cic.: alqd tamquam suum crimen, Tac.: alqd velut omen belli, Liv.: id omen auguriumque ita acceptum est m. folg. Akk. u. Infin., Liv.: quid accipere debeamus figuram, was wir unter F. verstehen müssen, Quint.: u. so Urbis appellatio, etiam si nomen proprium non adicitur, Roma tamen accipitur, unter der Benennung »Stadt« ist Rom zu verstehen, Rom gemeint, Quint. – m. pro u. Abl., omen pro tristi, Curt.: verisimilia pro veris, Liv.; gurdos, quos pro stolidis accipit vulgus, Quint. – m. quasi, wie fabulas quasi Plautinas, Gell. 3, 3, 10: Mortam quasi nomen, Gell. 3, 16, 11.

    B) prägn., annehmen = nicht zurückweisen (Ggstz. reicere, repudiare), a) eig.: munera, Nep.: usuram iniquam ab alqo, Nep.: est in non accipiendo nonnulla gloria, Cic. – b) übtr., annehmen, nicht von sich weisen = sich gefallen lassen, mit etw. sich zufrieden erklären, etw. gelten lassen, zulassen (Ggstz. abnuere, repudiare, vgl. Seyff. Cic. Lael. 40. p. 284 sq.), frenum (bildl.), Verg.: u. non solum frenos sed etiam iugum (bildl.), Liv.: id libenter, Nep.: satisfactionem, Cic. u. Caes.: vitam, Vell.: condicionem (Ggstz. ferre, stellen, u. repudiare, verschmähend zurückweisen), Cic.: pacem (Ggstz. abnuere), Liv.: orationem, Caes.: omen, Cic., od. id augurium, Liv. (vgl. Müller Liv. 1, 7, 11): nomen, in die Wahlliste eintragen lassen, Liv.: iudicium, sich in ein gerichtliches Verfahren einlassen, Cic.: de plebe consulem non acc., Cic.: acc. rogationem, legem, Cic. (dah. lex accipitur, geht durch, Vell.): u. oft im Dialog, accipio, ich lasse es gelten, ich bins zufrieden, gut, Ter., Hor. u.a.

    II) in weiterer Bedeutung = übh. von andern Gegebenes, Mitgeteiltes, Überliefertes usw. ohne unser Zutun empfangen, bekommen, überkommen, erhalten (Ggstz. dare, tradere, reddere), a) überreicht, übergeben, überliefert usw. bekommen: acc. adulterinos nummos pro bonis, Cic.: pecuniam numeratam ab alqo, Nep.: lucrum, Cic.: librum, litteras ab alqo, Cic.: exercitum ab alqo, Caes.: hoc cultu nitentes vos accepi, Curt.: acc. stipendium de publico, Liv.: hereditatem a patre, Nep.: u. so sestertium vicies a patre, Nep.: solis lumen (v. Monde), Cic. – munitionem, angewiesen bekommen, Sall. – venenum, potionem, (einzunehmen) bekommen, Suet. u. Quint. – nomen, cognomentum, s.d. – morem a maioribus, Cic.: salutem ab alqo, Cic.: originem ab alqa re, Frontin. aqu.: plausum, palmam, Cic.: veniam, pacem, Iustin.: beneficiis ultro datis acceptisque, Cic.: id accipere ab alio vicissimque reddere, Cic. – b) zu verwalten-, zur Verwaltung übertragen bekommen, honorem ab alqo, Cic.: consulatum, Eutr.: provinciam, Cic.: muneris partem, Liv.: imperii Romani administrationem, Eutr.: mare placandum, den Auftrag erhalten, die Ruhe zur See herzustellen, Eutr. – c) sinnlich wahrzunehmen bekommen, α) empfinden, fühlen, erleiden, voluptatem ex alqa re, Cic.; vgl. quam (voluptatem) sensus accipiens, Cic.: acc. vulnus, Cic.: plagam, Varr.: dolorem, Cic.: iniuriam, leiden (Ggstz. facere), Cic.: detrimentum, Caes.: damnum, Hor.: cladem, Liv., cladem apud Chaeroneam, Quint. – β) ver nehmen, hören, erfahren, tertium signum tubā, Curt.: acceptā clade partium, Flor.: multa auribus accepisse, multa vidisse, Cic.: partim quae perspexi his oculis, partim quae accepi auribus, Ter.: cum optatissimum nuntium accepissem m. folg. Acc. u. Infinit., Cic.: postquam acceperunt m. folg. Acc. u. Infinit., Liv.: si te aequo animo ferre accipiet, Ter.: quae gerantur, accipies ex Pollione, Cic. – bes. überkommen durch Hörensagen, durch histor. Überlieferung, m. allg. Acc. neutr., quae neque fieri possunt neque fando umquam accepit quisquam, Plaut.: haec audivimus de clarissimorum virorum consiliis et factis, haec accepimus, haec legimus, Cic. Sest. 139: mit best. Acc., nullum ipsos mare ne famā quidem accepisse, Curt. 9, 9 (34), 6: famā atque auditione accepisse m. folg. Acc. u. Infinit., Cic.: a maioribus memoriā sic accepisse, Cato fr.: accepisse u. a patribus accepisse, u. a maioribus sic accepisse m. folg. Acc. u. Infinit., Cic.: sic a patribus accepimus, Cic.: ut accepi a senibus, Cic.: ut de Hercule accepimus, Cic. – γ) durch Unterricht überkommen, lernen, erlernen, elementa prima litterarum, Eutr.: usum ac disciplinam (Kriegsübung u. Kriegszucht) ab alqo, Caes.: primas artes ab iisdem magistris, Ov. – / accipin = accipisne, accepistin = accepistine, Komik. (s. Müller Nachträge zur Plaut. Prof. S. 101). – Archaist. Fut. exact. accepso, Pacuv. tr. 325. – arch. Infin. accipei = accipi, Corp. inscr. Lat. 1, 202. col. 2, 29: u. parag. Infin. accipier, Nov. com. 97 R. – arch. Partiz. accipiundus Cato r.r. 2, 5.

    lateinisch-deutsches > accipio

  • 17 fama

    fāma, ae, f. (φήμη dor. φάμα), das Gerede der Menge, I) das erzählende, berichtende Reden-, Gerede der Leute, das Gerücht, der Ruf, die Sage, die Tradition, auch die geschichtliche Überlieferung (s. Wölffl. Liv. 21, 1, 4), fama rerum, die Geschichte, Tac.: exercitus (über die Ankunft des H.), Hirt. b. G.: istius suspicionis, Cic.: ad primam famam valetudinis, Suet. – ad Labienum per Remos incredibili celeritate de victoria Caesaris fama perfertur, Caes.: cum haec fama de nostrorum hominum avaritia et cupiditate percrebruerit, Cic.: fama est (es wird überliefert) Liv., fama fuit (es ging die Rede), Nep., vulgatior fama est, Liv., fama emergit (taucht auf), fama venerat, Cic., fama pervenerat Tarentum, Liv., fama exierat (war erschollen), Nep., fama affert od. fama affertur, Liv., fama perfertur, Caes., fama per orbem terrarum percrebuit, Caes., fama nuntiabat, Cic., fama manat, Cic., fama tenet (erhält sich, besteht), Liv., alle m. folg. Acc. u. Infin.: cum homines famā ferrent (als allgemein die Sage ging, es allgemein hieß), m. folg. Acc. u. Infin., Liv.: fama per socios vulgavit, m. folg. Acc. u. Infin., Liv.: erat fama, quasi concubinas ipse divelleret, Suet.: famā accipere, durch Gerücht erfahren, Caes.: ut fama loquitur, Vell.: ea fama, quae plerosque obtinet, die herrschende Sage, Sall.: inimici famam non ita ut nata est ferunt (verbreiten), Plaut. – Plur., maledicas famas ferunt (verbreiten), Plaut. trin. 186: inter arma civilia aequi bonique famas petit, Sall. hist. fr. inc. 1, 76 (42): per omnem provinciam magnae atrocesque famae ibant, *Sall. hist. fr. 1, 67 (66): ingentes esse famas de Regulo, Arrunt. in Sen. ep. 114, 19. – personif., Fama, als Gottheit, Tochter der Terra, schnellfüßig, allsehend, im Laufe wachsend, Verg. Aen. 4, 174 sqq. Ov. met. 12, 43 sqq. Val. Flacc. 2, 116 sqq. – II) das beurteilende Gerede, das Urteil der Menge, die öffentliche Meinung, die Volksstimme, u. öfter objektiv = der Ruf, in dem jmd. steht, A) im allg.: contra opinionem famamque omnium, Caes.: ut famam et opinionem hominum teneret, Caes.: f. popularis, Volksmeinung, Volksgunst, Cic. – bona f. (ευδοξία), Cic.: bonam famam bonorum expetunt, Cic.: f. pudica, unbescholtener Ruf, Prop. – mala f., Sall. – f. sapientiae, f. bene loquendi, Cic.: famam temeritatis subire, Cic.: famam inconstantiae non pertimescere, Cic. – ungew. Plur. gebraucht von Sall. in Sen. ep. 114, 19. – B) prägn.: 1) der Ruf, Leumund = bona fama (s. no. A), der gute Ruf, der gute Name, der gute Leumund, Ruhm, huius omnis fama atque existimatio, Cic.: famam collectam servare, Cic.: famam suam laedere, Plin. ep.: famam ingenii abicere, Cic.: famae consulere, Cic.: famae servire, Nep.: famae dare alqd, etw. auf den Ruf geben, Hor.: dabat et famae, Tac.: famam alcis lacerare, Liv. u. Tac.: famam maculari dehonestarique, Liv. – v. Frauen = Frauenehre, unbescholtener Ruf, cognita fama, Prop.: famam sororis defendere, Cic.: famae parcere, Sall. u. Tac.: u. = Ruhm, Stolz, Argivae fama pudicitiae, sie (nämlich Euadne), der Stolz der argivischen Züchtigkeit, Prop. – 2) der Ruf = mala fama (s. no. A), der üble, böse Ruf, die üble Nachrede, der böse Leumund, famam in se transtulit, Ter.: me eadem quae ceteros fama atque invidia vexabat, Sall.: moveri famā, Verg.

    lateinisch-deutsches > fama

  • 18 Iuba [2]

    2. Iuba, ae, m. (Ἰόβας), Sohn des Hiempsal, König von Numidien, des Pompejus treuer Anhänger, der nach Cäsars Sieg bei Thapsus verlassen mit seinem Begleiter Petrejus umherirrte, bis beide einander im Zweikampfe töteten (nach anderer Überlieferung tötete Petrejus erst den Juba und entleibte sich dann selbst), Caes. b. c. 2, 25. Suet. Caes. 66. Hor. carm. 1, 22, 15. – sein Tod, Auct. b. Afr. 94. Sen. de prov. 2, 8. Flor. 4, 2, 69. Liv. epit. 114.

    lateinisch-deutsches > Iuba [2]

  • 19 memoria

    memoria, ae, f. (memor), das Gedächtnis, I) im allg. = das Gedenken, A) eig.: 1) von etw. Vergangenem = das Andenken, die Erinnerung, a) übh.: post hominum memoriam, seit Menschengedenken, Cic.: suarum se miseriarum in memoriam inducere, zurückdenken an usw., Plaut.: nunc demum in memoriam regredior (kehrt mir die E. zurück) audisse me etc., Plaut.: redite in memoriam (geht in der E. zurück, erinnert euch), quae libido etc., Cic.: in memoriam redeo mortuorum, ich erinnere mich wieder an die V., Cic.: Cn. Pompei memoriam amisisse, Cic.: delere memoriam dedecoris, Liv.: primam sacramenti memoriam deponere, die erste E. vergessen, Caes.: memoria alcis (rei) excĭdit od. abiit od. abolevit, es ist etw. in Vergessenheit gekommen, man hat etw. vergessen, Liv.: e memoria excedit m. folg. indir. Fragesatz, Liv.: an iam memoriā exisse m. folg. Acc. u. Infin., Liv.: memoriam coniugum liberorumque eicere ex animis suis, Liv.: ea, cum fuerint et falsa et inania, sint evolsa ex omni memoria vitaque nostra, Cic.: memoriam prodere, die Erinnerung fortpflanzen, Caes.: memoriae prodere, Cic. u. Nep., od. tradere, Liv., dem Andenken (der Nachwelt) überliefern, berichten (vom Geschichtschreiber; versch. v. memoriā prodere, s. unten no. B, 1): so auch memoriae mandare, Liv. (versch. von unten no. II): memoriam rerum Romanarum tenere, der röm. Geschichte mächtig sein, Cic.: dare alqm in omnem memoriam, dem ewigen A. (der Ewigkeit) übergeben, Sen.: memoriae datum est m. folg. Akk. u. Infin., Gell.: memoriam alcis retinere, Cic.: quorum memoria vigebit, Sen.: memoriā digni viri, merkwürdige Männer, Cic.: caede Caesaris memoriam apud posteros adeptus, sich einen Namen gemacht, Tac.: memoriā patris nobis infensus, weil er des Vaters gedachte, gegen uns feindselig gesinnt, Tac. – oft verb. memoria et recordatio od. recordatio et memoria = lebendige, lebhafte Erinnerung, Cic. – b) insbes. = das Bewußtsein, sceleris, Tac.: bonae societatis, Tac. – 2) der Gedanke an etw. Zukünftiges, periculi, an die G., Liv.: ut belli inferendi memoria patribus aut plebi non esset, daß an einen Angriffskrieg die Väter ebensowenig als die Plebejer dachten, Liv. – 3) meton.: a) = das, dessen man sich erinnert, α) die Zeit, vergangene und gegenwärtige, multorum annorum, Cic.: philosophi huius memoriae, Cic.: homo memoriae nostrae doctissimus, Gell.: nostrā memoriā, Cic.: avorum memoriā, Liv.: in omni memoria, Cic.: pueritiae memoriam repetere, Cic.: a summa memoria, von den ältesten Zeiten an, Varro. – β) ein Ereignis, Vorfall, repetenda est veteris cuiusdam memoriae non sane satis explicata recordatio, die ziemlich dunkle Erinnerung an ein Ereignis früherer Zeit, Cic. – b) ein Denkmal, Grabmal, Augustin. conf. 5, 8. Hieron. quaest. hebr. in genesim p. 340 ed. Vall.: memoriam sibi et suis comparare, Corp. inscr. Lat. 6, 26430: parentes karissimo memoriam fecerunt, Corp. inscr. Lat. 8, 217. – u. Denkmal = Kunstdenkmal, antiquarum urbium memoriae, Hieron. in paralip. ad Domn. et Rogat. – c) memoria hieß in der alten christl. Kirche in Rom der Altar, die Kapelle, der Reliquienschrein, Augustin. de civ. dei 22, 8 no. 11 u. 12: v. der Basilika des heiligen Petrus u. Paulus, Augustin. de civ. dei 1, 4. – B) übtr., das mündliche oder schriftliche Gedenken, die mündliche oder schriftliche Überlieferung von etw. Geschehenem, die Erwähnung, Nachricht, Erzählung, Geschichte, 1) eig.: de hominum memoria (die mündliche Nachricht, das mündliche Zeugnis) tacere; litterarum memoriam flagitare (eine schriftliche Nachricht, ein schriftliches Zeugnis verlangen), Cic.: de quibus (amicis) memoriam accepimus, von denen uns die Geschichte erzählt, Cic.: alqd prodere memoriā, mündlich, Caes., memoriā ac litteris, mündlich u. schriftlich Cic. (versch. v. memoriae prodere, s. oben no. A, 1): de Magonis interitu duplex memoria prodita est, Nep.: multos deerrasse memoria (die Geschichte) prodidit, Colum. 1, 4, 6: liber, quo omnem rerum memoriam breviter complexus est, Cic.: in memoriam notam et aequalem incurro, Cic.: huius rei memoriam facit, tut er Erwähnung, Capit. Albin. 3, 3. – 2) meton., eine Denkschrift, vitae memoriam prosā oratione componere, eine Lebensbeschreibung, Suet.: u. als Titel, a memoria, Lampr. u. Inscr., ad memoriam, Spart., der kaiserl. Historiograph. – im Plur. memoriae – die schriftlichen Denkmäler, Jahrbücher, Annalen, in veteribus memoriis legimus, Gell.: Favorinus memoriarum veterum exsequentissimus, Gell. – II) prägn., das Gedächtnis = die Erinnerungskraft, -fähigkeit, 1) eig.: memoriae artificium, Gedächtniskunst, Cornif. rhet.: memoria acris, Ggstz. hebes, Cic.: memoria bona, melior, Cic.: mala, Petron.: segnis ac lenta, Sen.: non tenax, Augustin., tenacissima, Quint.: memoria minuitur, Cic.: memoriā vigere, ein starkes G. haben, Cic. (u. so immensum quantum memoriā vigens, Amm.): memoriā tantā fuit, ut etc., hatte ein so gutes G., Cic.: memoriam agere, üben, Quint.: alqd memoriae tradere od. mandare, dem G. einprägen, Cic.: memoriā comprehendere od. complecti alqd, etw. im G. behalten, Cic.: ähnlich memoriā tenere, Cic.: in memoria habere, Ter.: hoc est mihi in memoria. Cic.: deponere alqd ex memoria, sich aus dem Sinne schlagen, vergessen, Cic.: hoc fugit meam memoriam, ist mir entfallen, Cic.: tu qui ais redige in memoriam (sc. meam), bringe mir ins G., Ter.: u. so in memoriam nostram redigere (uns ins G. zurückrufen) m. folg. Acc. u. Infin., Cic.: ex memoria exponere, aus dem Kopfe hersagen, Cic.: memoriā cedere (aus dem G. schwinden) m. folg. Acc. u. Infin., Liv.: u. so excedere memoriā, Liv.: excedere e memoria m. folg. indir. Fragesatz (quo tempore etc.), Liv.: excĭdere de memoria, Liv.: fugere memoriā, Liv.: ut in nullo umquam verbo eum memoria deceperit, Sen. rhet.: memoria labat, Liv.: si memoria mihi non labat, Gell.: quos (versus), quoniam memoriae mihi aderant, ascripsi, da ich sie gerade noch im G. hatte, Gell. – Plur., sunt igitur duae memoriae: una naturalis, altera artificiosa, Cornif. rhet. 3, 28. – 2) meton., Plur. memoriae = Gedanken, et veniendo et praetereundo inserebant mihi species alias et alias memorias, Augustin. conf. 4, 8 in. – / Nbf. memorium, iī, n., Corp. inscr. Lat. 3, 410.

    lateinisch-deutsches > memoria

  • 20 traditio

    trāditio, ōnis, f. (trado), I) die Auslieferung, Übergabe, a) übh.: rei, Cic.: oppidorum, Liv.: Iugurthae, Auslieferung, Plin. u. Val. Max.: m. Dat., abalienatio est eius rei, quae mancipi est, traditio alteri (an einen anderen), Cic. top. 28. – II) die Übergebung durch Worte: dah. a) des Lehrers, der Vortrag, die Lehre, die Satzung, prope nuda praeceptorum tr., Quint. 3, 1, 2: tr. seniorum, Vulg. Marc. 7, 3: haec traditio eius, Annahme, Gell. 3, 19 lemm.: ieiuna atque arida, Quint. 3, 1, 3: adeo non est infinito spatio ac traditione opus, Quint. 12, 11, 16: veritatem divinā traditione cognovisse, Lact. 7, 8, 3: Plur., Vulg. act. apost. 6, 14. Cael. Aur. de morb. acut. 2, 1, 6. – b) des Schriftstellers, der Bericht, supremorum, Tac. ann. 16, 16. – c) die Tradition, Überlieferung = alte fortgepflanzte Meinung, Gell. 13, 22, 14 u. 16, 5, 1: grammatica, sprachgebräuchliche Überl., Gell. 8, 1 lemm.

    lateinisch-deutsches > traditio

См. также в других словарях:

  • Überlieferung — Überlieferung, so v.w. Tradition …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Überlieferung — Überlieferung, s. Tradition …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Überlieferung — Überlieferung, s. Tradition …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Überlieferung — ↑Tradition …   Das große Fremdwörterbuch

  • Überlieferung — Diese Seite wird derzeit im Sinne der Richtlinien für Begriffsklärungen auf der Diskussionsseite des Wikiprojektes Begriffsklärungen diskutiert. Hilf mit, die Mängel zu beseitigen, und beteilige dich an der Diskussion! Hinweise zur Überarbeitung …   Deutsch Wikipedia

  • Überlieferung — 1. a) Übermittlung, Weitergabe; (bildungsspr.): Tradition. b) Erbe, Hinterlassenschaft, Vermächtnis; (bildungsspr.): Mythos. 2. Brauch[tum], Konvention, Sitte, Tradition. * * * Überlieferung,die:1.〈dasseitGenerationenÜberlieferte〉Erbe·Tradition–2 …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Überlieferung — Überlieferungen; Sagen und Märchengut; Mythos; Sage; Mär; Legende; Ammenmärchen; Tradition; Brauch; Brauchtum; Gepflogenheit * * * Über|lie|fe|rung 〈f. 20〉 …   Universal-Lexikon

  • Überlieferung — liefern: Das aus der niederd. Kaufmannssprache ins Hochd. gelangte Verb geht auf mnd. ( mniederl.) lēveren »liefern« zurück, das seinerseits aus frz. livrer »mit etwas ausstatten; liefern« (s. auch das Fremdwort ↑ Livree) stammt. Quelle des… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Überlieferung, die — Die Überlḯeferung, plur. die en. 1) Die Handlung des Überlieferns, 2) Eine von ältern Zeiten von dem Vater auf den Sohn u.s.f. fortgepflanzte Nachricht von einer geschehenen Sache, im Gegensatze einer schriftlich aufbehaltenen Begebenheit; mit… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Überlieferung — Über lieferungf 1.mündlicheÜberlieferung=dasKüssen.1900ff. 2.mündlicheÜberlieferungensammeln=sichoftküssenlassen.1900ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Überlieferung — Über|lie|fe|rung …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»