Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(versuche)

  • 101 Begriff

    т: schwer [langsam] von Begriff sein туго [медленно] соображать. Bin ich aber heute schwer von Begriff, ich versuche schon die ganze Zeit das zu verstehen, aber ich bekomme es einfach nicht in meinen Kopf.
    Sie ist langsam von Begriff und ist für das simultane Übersetzen kaum geeignet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Begriff

  • 102 bügeln

    vt: eine Sache gerade [glatt] bügeln загладить свою вину, возместить причинённый ущерб. Wenn du es mit deinem Vorgesetzten verdorben hast, dann versuche, so schnell wie möglich die Sache wieder glatt zu bügeln, gebügelt sein быть ошарашенным [озадаченным]. den Gegner bügeln спорт, победить противника с большим превышением счёта. Die Tschechen bügelten_ Dynamo 6:
    1.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bügeln

  • 103 Gefühlsduselei

    / сверхчувствительность, сентиментальничанье, "сопливость"
    billige, spießige, verlogene Gefühlsduselei
    ihr Hang zur Gefühlsduselei
    etwas aus Gefühlsduselei aufs Spiel setzen
    Er neigt zur Gefühlsduselei und macht sich damit das Leben schwer.
    Die Versuche, ihn reinzuwaschen, ist eine unnötige Gefühlsduselei.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gefühlsduselei

  • 104 Gestümper

    n -s, o. PL плохая, небрежная работа
    халтура
    sich (Dat.) ein Gestümper anhören, ansehen müssen
    Ich konnte sein Gestümper auf dem Klavier nicht länger mitanhören.
    Hör auf mit dem Gestümper!
    Seine schriftstellerischen Versuche sind dilettantisches Gestümper.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gestümper

  • 105 Giftküche

    /
    1. шутл. химическая лаборатория. Er hat das ganze Wochenende über Versuche in seiner Giftküche gemacht.
    2. фам. кухня (клеветы). Die unangenehme Geschichte wurde in der parteipolitischen Giftküche aufgewärmt und als bittere Nachspeise aufgetischt (aus der Zeitung).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Giftküche

  • 106 hintenrum

    1. окольно, кругом. Der Gast kam durch den Hintereingang hintenrum.
    2. нелегально. Wenn das Geschäft geschlossen ist, versuche ich es hintenrum.
    Ein freundlicher Unteroffizier organisierte mir indessen kurz vor Besteigen des englischen Dampfers hintenrum doch irgendwelche Papiere.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hintenrum

  • 107 Hosenmatz

    m -es,..mätze шутл. малыш, мальчуган. Ein Bilderbuch für den Hosenmatz!
    Versuche mit Dreijährigen hätten bewiesen, daß die Hosenmätze sehr wohl fähig seien, Werbewörter zu lesen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hosenmatz

  • 108 inhalieren

    1. затягиваться
    einen Zigarettenrauch [Haschisch, Opium] tief inhalieren.
    2. пить (алкоголь)
    принимать пищу.
    3. "поглощать". Jetzt versuche ich, mir meine eigene politische Meinung zu bilden: Zeitungen inhaliere ich in Mengen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > inhalieren

  • 109 kaltlächelnd

    безжалостно, безо всякого сочувствия и снисхождения. Kaltlächelnd stellte er seine Frau bloß
    es machte ihm nichts aus, sie vor den Fremden zu blamieren.
    Kaltlächelnd lehnte er meinen Urlaubsantrag einfach ab.
    Mit kaltlächelnder Miene sagte er, daß ihre wissenschaftlichen Versuche nicht ernst zu nehmen seien.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaltlächelnd

  • 110 Pest

    / перен. чума, зараза. Ich will der Welt sagen, welche Pest sie anfiel. (B. Brecht) II Wir hörten ihn von der Tribüne donnern gegen die Pest des Krieges. (E. Weinert) II Nach dem zweiten Weltkrieg wurde das deutsche Volk von der braunen Pest befreit, etw. wie die Pest meiden [fürchten, hassen] бежать от чего-л., бояться как чумы чего-л. Der alte Geschäftsführer war uns verhaßt wie die Pest.
    Jede Gelegenheit, seine Ansichten zu verkünden, würde er meiden wie die Pest.
    Wenn ich etwas hasse wie die Pest, dann ist es sein ewiges Kritisieren.
    Meiden sollte man diese Person wie die Pest. jmdm. die Pest an den Hals wünschen фам. желать всяческих напастей кому-л. Die Pest wünschte er uns an den Hals, dieser gemeine Typ.
    Der hat mich in der Kurve doch so geschnitten, daß ich wie verrückt bremsen mußte! Dem Kerl möchte ich die Pest an den Hals wünschen.
    Die Touristen wünschten ihrem Fremdenführer die Pest an den Hals, weil er ihnen zu langatmig alles erklärt hat. daß dich die Pest hole [schlage]! фам. чтоб тебе пусто было!, холера тебе в живот! wie die Pest stinken фам. несносно, удушающе вонять. Heute stank es im Chemiesaal wie die Pest (am Sabbat). Es wurden Versuche mit Schwefel gemacht.
    Das Hemd stank nach Schweiß wie die Pest.
    Du stinkst wie die Pest. Hast du in die Hosen geschissen? wie die Pest очень интенсивно
    wie die Pest arbeiten работать как чёрт [как вол, как лошадь, как заводной]
    er fährt wie die Pest он несётся как на пожар, мчится как очумелый, faul wie die Pest sein быть невероятно ленивым.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pest

  • 111 pudern

    vt: du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert фам. ты что, спятил? тебя что, пыльным мешком из-за угла ударили? Ich versuche es schon zum drittenmal dir die Sache zu erklären, aber du verstehst es nicht, du scheinst mit dem Klammerbeutel gepudert zu sein. См. тж. Klammerbeutel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pudern

  • 112 Starten

    I vt начать, запустить что-л.
    eine Aktion, Kampagne, Rede, Umfrage, einen Wettbewerb, Versuch, Test, die Veranstaltungsreihe, das Unternehmen starten.
    II vi (h)
    а) начаться, открыться. Die Festspielwochen, Bühnenproben, erneuten Versuche starteten unter ungünstigen Bedingungen.
    б) отправиться. Wir starten heute und bleiben bis Montag weg.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Starten

  • 113 verbissen

    мелочно, педантично. Man soll nicht alles so verbissen sehen.
    Sei nicht so verbissen, versuche großzügiger zu sein!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verbissen

  • 114 verhexen:

    das ist ja (doch rein) wie verhext! это чертовщина какая-то! Schon den zweiten Tag versuche ich, diese Matheaufgabe zu lösen, schaffe es aber nicht. Das ist doch rein wie verhext!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verhexen:

  • 115 durchführen

    durchführen v 1. lead through, pass through (z. B. Kabel); 2. EL feed through; 3. carry out, execute, perform, implement, practice, accomplish (Leistungen ausführen); 4. run (Versuche); 5. KONST thread (durchstecken, durchdrücken)

    Deutsch-Englisch Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen > durchführen

  • 116 beliebig

    bə'liːbɪç
    adj
    arbitraire, n'importe quel(le)
    beliebig
    bel2688309eie/2688309ebig
    quelconque; Beispiel: einen beliebigen Stift nehmen prendre un stylo quelconque; Beispiel: jedes beliebige Argument/Rätsel n'importe quel argument/quelle énigme
    II Adverb
    à volonté; Beispiel: beliebig viele Versuche machen faire autant d'essais que l'on veut; Beispiel: beliebig lange/oft aussi longtemps/souvent que l'on veut

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > beliebig

  • 117 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 118 Widerrede / Возражение

    Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.
    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.

    Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...

    Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...

    Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...

    Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.

    Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...

    Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.

    Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.

    Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.

    Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...

    So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.

    Крайне категоричное, невежливое возражение.

    Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!

    Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.

    Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...

    Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.

    Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.

    Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.

    Употребляется в официальном общении.

    Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.

    Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.

    Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...

    Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.

    Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...

    —Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.

    —Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.

    —Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.

    —Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.

    —Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.

    —Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?

    —Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.

    —Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение

  • 119 Pfeffel Gottlieb Konrad

    Пфеффель Готлиб Конрад (1736-1809), баснописец, поэт, драматург, выдающийся педагог своего времени. Создал в Эльзасе протестантскую военную академию (по типу Парижской военной академии, которая была недоступна для протестантов). Его прижизненную и посмертную известность составил сборник "Поэтические опыты", куда вошли чувствительные баллады, романсы, нравоучительные идиллии и басни. Наиболее значителен вклад Пфеффеля в развитие философско-эпиграмматического жанра и жанра басни, в котором он продолжил традицию Ф. Геллерта "Poetische Versuche", "Fabeln", "Philemon und Baucis" Gellert Christian Fürchtegott

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Pfeffel Gottlieb Konrad

  • 120 anstellen

    anstellen I vt приставля́ть, прислоня́ть; придвига́ть; тех. устана́вливать (инструме́нт)
    anstellen нанима́ть, зачисля́ть на слу́жбу
    j-n fest anstellen зачи́слить (кого-л.) в штат (в ка́честве слу́жащего)
    (bei der Post) angestellt sein служи́ть, рабо́тать (на по́чте)
    fest angestellt sein состоя́ть в шта́те; име́ть постоя́нное ме́сто
    anstellen (j-n zu D) разг. поруча́ть (кому́-л. что-л.), дава́ть поруче́ние (кому-л.), испо́льзовать (кого́-л. для чего́-л.)
    sie will immer nur andere anstellen она́ всегда́ хо́чет заста́вить рабо́тать други́х
    ich habe ihn gleich zum Abtrocknen angestellt я сра́зу заста́вила его́ вытира́ть (посу́ду)
    anstellen устра́ивать, де́лать; (на)твори́ть (разг.)
    Beobachtungen anstellen производи́ть наблюде́ния; присма́триваться
    Berechnungen anstellen де́лать расчё́ты; производи́ть расчё́ты
    Betrachtungen anstellen размышля́ть; рассужда́ть
    eine Gesellschaft anstellen уст. устра́ивать приё́м
    eine Klage anstellen уст. вчиня́ть иск; подава́ть жа́лобу
    Untersuchungen anstellen производи́ть рассле́дования, рассле́довать
    einen Vergleich anstellen проводи́ть сравне́ние, сра́внивать
    Versuche anstellen производи́ть о́пыты, эксперименти́ровать
    etw. klug anstellen у́мно поступи́ть
    etw. schlau anstellen хи́тро́ поступи́ть
    etw. dumm anstellen глу́по поступи́ть
    wie hast du das angestellt? как э́то тебе́ удало́сь (сде́лать)?
    ich weiß nicht, wie ich es anstellen soll я и не зна́ю, как к э́тому приступи́ть; я и не зна́ю, как э́того доби́ться
    was hast du da (bloß) angestellt? что ты там натвори́л?
    da hast du aber was Schönes angestellt! ну и натвори́л же ты дел!; ну и налома́л же ты дров!
    anstellen включа́ть (свет, ра́дио); пуска́ть (в ход), запуска́ть (дви́гатель)
    das Grammophon anstellen завести́ патефо́н
    die Nachrichten anstellen включи́ть ра́дио, что́бы прослу́шать после́дние изве́стия
    anstellen предлага́ть к прода́же (това́р)
    anstellen, sich II разг. вести́ себя́, держа́ться; притворя́ться, прики́дываться
    sich geschickt anstellen (bei D, zu D) быть ло́вким, быть иску́сным (в како́м-л. де́ле)
    er stellte sich an, als ob... он де́лал вид, бу́дто...; он прики́дывался, бу́дто...
    ihm var nichts recht zu machen, ich konnte mich anstellen,wie ich wollte что бы я ни де́лал, я не мог ему́ угоди́ть
    stell dich nicht so an! не лома́йся!, не валя́й дурака́!
    anstellen (nach D) станови́ться в о́чередь (за чем-л.)
    sich an der Kasse anstellen встать (в о́чередь) в ка́ссу
    sie müssen sich hinten anstellen! вста́ньте в о́чередь!

    Allgemeines Lexikon > anstellen

См. также в других словарях:

  • Versuche — bandymas statusas T sritis švietimas apibrėžtis Mokytojo vadovaujamas praktinis mokinių darbas siekiant geriau pažinti tikrovės reiškinius, plėsti pažintinę veiklą, tikrinti žinias, gebėjimus ir įgūdžius. Bandymai atliekami mokyklos kabinetuose,… …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • Versuche über Plflanzenhybriden — Saltar a navegación, búsqueda Los siete caracteres que observó Gregor Mendel en sus experiencias genéticas con los guisantes. Versuche über Plflanzenhybriden (‘Experimentos sobre hibridación de plantas’) es la obra clásica de Gregor Mendel, padre …   Wikipedia Español

  • strattonsche Versuche —   [ strætn ], von dem amerikanischen Psychologen George Malcolm Stratton (* 1865, ✝ 1958) eingeführte wahrnehmungspsychologische Versuche mit (prismatischen) Umkehrbrillen: Das zunächst auf dem Kopf stehende Wahrnehmungsbild richtet sich mit… …   Universal-Lexikon

  • Säkulare Versuche — Säkulare Versuche, Versuche, die sehr viele Jahre oder Jahrzehnte in Anspruch nehmen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Plateaus Versuche — Plateaus Versuche, vom Physiker Plateau (s.d.) angestellte Versuche, die darauf beruhen, daß sich ein Öltropfen in einer Mischung von Wasser und Alkohol von gleichem spez. Gewicht wie Öl schwebend erhält. Steckt man einen Draht durch die Ölkugel… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Der Mensch versuche die Götter nicht —   Als eine Art beschwörende Formel bei gefährlichen Experimenten, halsbrecherischen Unternehmungen o. Ä. wird dieses Zitat meist gebraucht. Es stammt aus Schillers Ballade »Der Taucher« und gehört zu den Worten, mit denen der Taucher zu erzählen… …   Universal-Lexikon

  • Drei Versuche über die Liebe — Casino Leger ist das erste aufgeführte eigenständige Bühnenstück des Autorenteams Günter Senkel und Feridun Zaimoglu, welches zuvor nur durch Klassikerbearbeitungen und Drehbücher auf sich aufmerksam gemacht hatte. Bei dem am 2003 uraufgeführten… …   Deutsch Wikipedia

  • Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten — ist der Titel einer wissenschaftliche Buchreihe zur Religionsgeschichte der Antike. Sie wurde 1902 von den Gießener Philologieprofessoren Albrecht Dieterich und Richard Wünsch begründet und erschien in dichter Folge bis 1939 im Verlag Alfred… …   Deutsch Wikipedia

  • Baugrunduntersuchung — Versuche zur Feststellung der bodenmechanischen Eigenschaften des Baugrunds. Im Rahmen der Baugrunderkundung angetroffene Bodenschichten werden experimentell untersucht, um Kennwerte zur Vorhersage der Verformungen, der Festigkeit und der… …   Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens

  • dränierter Versuch — Versuche zur Bestimmung der Festigkeit von Böden, bei denen der Porenwasserdruck in der Probe durch Entwässerung abgebaut wird. Dränierte Zustände entsprechen sehr langsamen Vorgängen in der Natur …   Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens

  • Rugby-Union-Weltmeisterschaft der Frauen 2010 — Gastgeber England Eröffnung 20. August Endspiel 5. September Nationen …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»