Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(tout)+comme

  • 61 jaune comme un cierge pascal

    разг.
    (jaune comme un cierge pascal [или comme cire, comme de la cire])
    желтый как воск, воскового цвета

    - Elle n'est pas belle non plus, dit une autre. Elle est jaune comme un cierge pascal et ses grands yeux ne disent rien du tout... (G. Sand, Consuelo.) — - Да она совсем дурнушка, - сказала вторая. - Желтая как воск и глазища как у истукана...

    ... le propriétaire, un vieil homme voûté et jaune comme de la cire... (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... хозяин - сутулый старик с желтым как воск лицом...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jaune comme un cierge pascal

  • 62 plein comme un œuf

    1) переполненный, битком набитый, набитый до отказа

    ... Sain, tout du long, sans tare, joyeux, actif, équilibré, il avait, malgré sa vie du jour pleine comme un œuf, ses champs, ses bois et ses vallons de rêve intérieur. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Здоровенький с головы до пят, без единой червоточинки, веселый, деятельный и уравновешенный, он творил поля, леса и долины своего внутреннего мира, несмотря на то, что каждый его день был наполнен до краев.

    Ah! J'en ai acheté, ma chérie, tu ne te figures pas. C'est plein comme un œuf, maintenant, notre hôtel! (J. Claretie, Le Million.) — Ну и накупил же я всего, моя душенька, ты себе представить не можешь! Теперь наш дом - полная чаша!

    2) (тж. plein comme une outre) разг. наевшийся до отвала
    3) (тж. plein comme un boudin/comme un sac, une bourrique, une vache) прост. упившийся, нализавшийся как свинья

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plein comme un œuf

  • 63 sage comme une image

    разг.
    (sage comme une image [или comme une marmotte])
    тише воды, ниже травы, паинька

    - Écoute, dit Christiane, monsieur Paul et moi nous voulons te faire de la morale. - De la morale?.. Mais à propos de quoi? Je suis sage comme une image, faute d'occasions. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — - Вот что, Гонтран, - сказала Кристиана, - мы с Бретиньи хотим сделать тебе внушение. - Внушение?.. За что? В чем я грешен? Я веду себя паинькой, за отсутствием соблазнов.

    J'ai été sage comme une image, Dieu témoigne. J'ai fait tout ce qu'il voulait. (Ch. Rochefort, Les Stances à Sophie.) — Я была паинькой, Бог тому свидетель. Я сделала все, как он хотел.

    Promets-moi de rester au lit. Je t'apporterai des médicaments ce soir. - Ne t'en fais pas, je serai sage comme une marmotte. (Jean Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Обещай мне не вставать с постели. Я принесу тебе лекарства к вечеру. - Не волнуйся. Я буду лежать тихо, как мышка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sage comme une image

  • 64 simple comme bonjour

    в высшей степени легкий; простой

    - Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.

    c'est simple comme bonjour — это проще простого; это ясно как (божий) день

    Quand je commence d'expliquer une technique à M. Birault, il me répond avec une certaine bonhomie: "Je fais tout cela... C'est simple comme bonjour... J'ai fait des choses plus difficiles...". (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Когда я начинаю объяснять г-ну Биро какой-нибудь способ, он отвечает мне с некоторой снисходительностью: "Мне все это знакомо... Это же проще простого... Мне приходилось делать вещи и потруднее...".

    Vincent. Nous n'avons mis en commun que des sentiments. Si l'amour venait nous manquer, ce serait tellement simple, simple comme bonsoir. (A. Birabeau, Est-ce possible?) — Венсан. - Нас соединяет только взаимность чувств. Если бы наша любовь угасла, все кончилось бы очень просто, просто как прощайте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > simple comme bonjour

  • 65 à tout faire

    1.

    Il arrive que le même mot [comme liberté] s'emploie à des besognes d'expressions fort différentes. C'est un mot à tout faire. (P. Valéry, Regards sur le monde actuel.) — Бывает, что одно и то же слово, например "свобода", употребляется в самых разных ситуациях. Оно подходит на любой случай.

    2.
    готовый на все дела, на всякую работу

    Il n'existait, lui, que par le grand homme, à qui il devait sa candidature officielle, son élection, sa situation de domestique bon à tout faire, vivant des miettes de la faveur du maître. (É. Zola, L'Argent.) — Он существовал лишь благодаря великому человеку, которому он был обязан своим выдвижением на пост, своим избранием и своим положением мальчика на побегушках, подбирающего крохи с барского стола.

    Pour l'instant, j'attends le rapport d'un espion placé auprès de Mazarin. Mais un autre m'a mis sur la piste d'un domestique nommé Clément Tonnel, qui fut jadis homme à tout faire du prince Condé... (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — В данный момент я жду с докладом шпиона, приставленного к Мазарини. Другой шпион навел меня на след слуги по имени Клеман Тоннель, который когда-то был слугой принца Конде и выполнял самые различные поручения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout faire

  • 66 à tout prendre

    1) взвесив все, приняв все в расчет; беря все в целом

    Comme il s'était habitué de bonne heure à chercher le bon côté de tous les événements de cette vie, il considéra qu'il était fort heureux, à tout prendre, d'en être quitte à bon compte, il aurait pu être entièrement volé... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так как Мержи привык с ранних лет во всех событиях жизни находить хорошие стороны, он пришел к убеждению, что, в сущности говоря, дешево отделался: ведь его могли дочиста обокрасть...

    Il commence à penser qu'à tout prendre, s'il y est obligé, il lui serait moins humiliant d'accepter l'argent de Sylvie que les cadeaux des autres. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он начинает думать, что в конечном счете, если неизбежно придется брать у кого-нибудь деньги, лучше ему принять помощь от Сильвии, чем от чужих людей.

    À tout prendre, me dis-je, une bataille n'est pas une chose si terrible. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — В общем-то, подумал я, сражение не такая уж страшная штука.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout prendre

  • 67 aller comme un gant

    Cette redingote te va comme un gant. (J. Romains, Les Copains.) — Этот редингот сидит на тебе как влитой.

    2) разг. подходить, соответствовать, устраивать; прийтись впору

    Si je n'avais pas ma Josépha, puisque le père Hulot délaisse sa femme, elle m'irait comme un gant. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если бы у меня не было моей Жозефы, то раз папаша Юло пренебрегает женой, она подошла бы мне как нельзя лучше.

    - Tu ne t'emmerdes jamais. - Jamais, dit Tony posément. - Non, jamais, répéta Philippe avec hargne. Notre boulot ça te va comme un gant, hein? (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Тебя иной раз не воротит? - Нет, никогда, - уверенно заявил Тони. - Да, никогда, - с озлоблением повторил Филипп. - Выходит, что наша работенка как раз то, что тебе по нутру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un gant

  • 68 avoir l'air comme un bonnet de nuit

    ≈ быть желчным, раздражительным; ходить как в воду опущенный

    Tout d'un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras s'était écrié: - Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps! Vous ne trouvez pas tout ce joli, tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m'avez jamais félicité? Vous avez l'air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent? Ah, on a beau dire, la vie a du bon, mon cher Amédée. (M. Proust, Du côté de chez Swann, Combray.) — Внезапно Сван, схватив дедушку за руку, воскликнул: - Ах, мой старый друг! Как хорошо прогуляться вдвоем в такой чудесный день! Неужели вы не видите, какая это красота - деревья, боярышник, пруд, который я выкопал и на который вы даже не обратили внимания? Вы желчевик - вот вы кто. Чувствуете, какой приятный ветерок? Ах, что там ни говори, в жизни есть много хорошего, да, мой милый Амедей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air comme un bonnet de nuit

  • 69 avoir tout bon

    разг.
    добиться своего, преуспеть; не ошибиться, не обмануться

    Mitterand, comme Lang, comme d'autres, a joué au jeu du tiercé télévisuel: il a écrit ses pronostics sur un bout de papier. - Jusqu'à présent, j'ai tout bon, dit-il. (L'Événement du jeudi.) — Миттеран, как Ланг, как и другие, принимал участие в телевизионных конкурсах. - До сих пор я не ошибался, - сказал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout bon

  • 70 drôle comme tout

    необыкновенно смешной, забавный

    Oh! venez donc écouter la petite Oriol, elle est drôle comme tout, elle a un esprit étonnant. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Пойдите послушайте младшую Ориоль, она удивительно забавна и остроумна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > drôle comme tout

  • 71 fin comme l'ambre

    (fin comme l'ambre [или le musc])
    хитрец; пройдоха

    Oriane de Guermantes, qui est fine comme l'ambre, maligne comme un singe, douée pour tout [...]. Sa grand-mère était Mlle de Montpensier... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Ориане Германтской палец в рот не клади, она хитра как черт, мастерица на все руки [...]. Ее бабушка - урожденная де Монпансье...

    Fin comme le musc, Blondet vit plus d'un secret dans l'accent, dans le geste, dans l'air de Lucien. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Тонкий пройдоха Блонде прочитал многое из того, что скрывалось за жестами, словами и позой Люсьена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin comme l'ambre

  • 72 gentil comme tout

    очень приятный, милый, любезный

    La jeune femme sourit: "C'est moi, d'ailleurs, qui ai eu l'idée de vous envoyer chercher", reprit-elle. Je lui serrai la main: "Vous êtes gentille comme tout". (G. de Maupassant, La Bûche.) — Молодая женщина улыбнулась. "Кстати, это мне пришла в голову идея послать за вами", - сказала она. Я схватил ее за руку: "Вы очень любезны".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gentil comme tout

  • 73 s'entendre comme cul et chemise

    разг.

    Le café de la route, à cette époque, était tenu par une surnommée Saucisse: Une vieille... lorette de Grenoble... Naturellement, avec Langlois, en tout bien tout honneur, ils s'entendaient comme cul et chemise. (Giono, Un roi sans divertissement.) — Придорожное кафе держала в то время некая хозяйка, прозванная Сосиской: бывшая лоретка из Гренобля... Разумеется, она и Ланглуа на самых честных основах прекрасно ладили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'entendre comme cul et chemise

  • 74 travailler comme un bœuf

    (travailler comme un bœuf [или comme un cheval, comme une brute])
    работать как вол, работать много и без устали

    Je continue à travailler comme un bœuf. J'ai recopié cette semaine tout ce que j'ai écrit depuis mon retour de Dieppe. (G. Flaubert, Correspondance.) — Я продолжаю работать как вол. На этой неделе я переписал все, что написал после возвращения из Дьеппа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > travailler comme un bœuf

  • 75 aller comme sur des roulettes

    разг.
    (aller [или marcher] comme sur des roulettes)

    Mais à partir du premier dialogue entre le comte et sa femme ça marche comme sur des roulettes et c'est bien, très bien. (G. Flaubert, Correspondance.) — Но начиная с первого диалога между графом и его женой, все идет отлично. Это великолепная, отличная книга.

    J'ai cru comprendre que tout n'allait pas comme sur des roulettes à La Belle Angerie. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... насколько я мог понять, в нашем "Бель Анжери" не все идет гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme sur des roulettes

  • 76 aller comme un Basque

    (aller [или courir, marcher, trotter] comme un Basque)
    идти, бежать очень быстро; бежать сломя голову

    Elle serait tout à fait contente, si elle m'avait seulement vu en état de me faire confesser; mais, par malheur, ce n'est pas pour cette fois: il faut qu'elle se réduise à me voir clopiner, comme clopinait jadis M. de La Rochefoucauld, qui va présentement comme un Basque. (Lettre de Mme de Sévigné, 1676.) — Она была счастлива видеть, что меня причащают. Но, увы! ей придется подождать: пусть примирится с тем, что я ковыляю, как раньше ковылял г-н де Ларошфуко, который теперь снова бегает во всю прыть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un Basque

  • 77 craindre comme la peste

    (craindre comme la peste [тж. se garer, se méfier comme de la peste])

    Il y eût eu le feu chez lui, sa nièce eût eu une attaque, qu'il fût sans doute parti tout de même. Aussi craignait-il comme la peste un rhume pour lequel il eût gardé le lit - car il était hypocondriaque. [...] (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы в доме Ниосима Бернара вспыхнул пожар, если бы с его племянницей случился удар, он все равно пошел бы завтракать в Гранд-Отель. Но он как чумы боялся насморка и из-за него обязательно лежал бы в постели, так как был ипохондриком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre comme la peste

  • 78 être fait comme un rat

    арго
    угодить в ловушку, попасться, влипнуть

    Suzy (elle lit). Topaze. Il y a de l'eau dans le gaz et l'œil de la police voit tout. Lâche cet os, sinon tu es fait comme un rat. Signé: "Un ami". (M. Pagnol, Topaze.)Сюзи ( читает). Топаз, тут пахнет жареным, недремлющее око полиции следит за тобой. Выпусти эту кость, не то тебе крышка. Подпись: "Друг".

    Si nous sommes chez les fascistes, pensa le pilote, nous sommes faits comme des rats. (A. Malraux, L'Espoir.) — Если мы попали к фашистам, нам крышка, подумал пилот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être fait comme un rat

  • 79 s'agiter comme un diable dans un bénitier

    (s'agiter [или se débattre, se démener] comme un diable [или comme un démon] dans un bénitier)
    вертеться как бес перед заутреней, метаться как одержимый

    Vers 10 heures, une troupe d'Italiens ambulants fit irruption [...] Ils avaient tous un instrument, violon, guitare, tambourin, castagnettes, et, tout en jouant, ils chantaient à pleine voix et se démenaient comme des diables. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Около десяти часов туда ввалилась бродячая итальянская труппа [...]. У каждого был в руках инструмент - скрипка, гитара, бубен, кастаньеты, - и, играя, они в то же время распевали в полный голос и вертелись во все стороны, как черти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'agiter comme un diable dans un bénitier

  • 80 se moquer du tiers comme du quart

    (se moquer du tiers comme du quart [или du tiers et du quart])
    решительно ни на кого не обращать внимания, никого не уважать

    - Écrire à ta mère! Tu m'amuses! Comme si je ne lui avais pas écrit pour lui dire de remercier Mme Chasseglin de t'avoir recueilli chez elle! Penses-tu qu'elle a seulement répondu! Maintenant que tout est arrangé elle se moque du tiers comme du quart! (H. Troyat, Le vivier.) — - Написать твоей матери! Не смеши меня! Будто я не писала ей, что надо поблагодарить мадам Шасглен за то, что она приютила тебя. Ты думаешь, она мне ответила? А теперь, когда все уладилось, ей наплевать на всех и все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se moquer du tiers comme du quart

См. также в других словарях:

  • Tout comme chez nous — (franz., spr. tu komm schē nū), ganz wie bei uns …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • La poupée Tinnie,la poupée qui fait tout comme un vrai bébé. — Poupée Tinnie La poupée Tinnie est une poupée qui fait tout comme un vrai bébé. Créée par la société Raynal et reprise par la société Jamarex en 1983, elle est produite au Royaume Uni par Palitoy et distribuée par Miro Meccano, la dernière née… …   Wikipédia en Français

  • C'est tout comme chez nous — (fr., spr. Säh tuh komm schä nuh), es ist ganz wie bei uns …   Pierer's Universal-Lexikon

  • C'est tout comme chez nous — C est tout comme chez nous, franz. Sprichwort: »Es ist ganz wie bei uns« …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • C'est tout comme chez nous — (frz., spr. ßäh tuh komm sche nuh), das ist ganz wie bei uns …   Kleines Konversations-Lexikon

  • C'est tout comme chez nous — (frz. Säh tuh gomm scheh nuh), franz. Sprichwort: Es ist ganz so wie bei uns …   Herders Conversations-Lexikon

  • comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l …   Encyclopédie Universelle

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • tout — tout, toute (tou, tou t ; le t se lie : tou t homme ; au pluriel, l s se lie : tou z animaux ; tou z y sont ; quelques uns font sentir l s du pluriel même devant une consonne : tous viendront ; ils y sont tous ; c est une mauvaise prononciation ; …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • tout-Paris — tout [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ …   Encyclopédie Universelle

  • Tout le Monde Adore le Disco — Épisode de Glee Titre original Showmance Numéro d’épisode Saison 1 Épisode 2 Code de production 1ARC01 Invité(s) Patrick Gallagher pour Ken T. Iqbal Theba pour Pri. Figgins Jennifer Aspen pour Kendra G. Romy Rosemont pour Carole H …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»