Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(rücken)

  • 21 kratzen

    'kratsən
    v
    kratzen
    krạ tzen ['kra7a05ae88ts/7a05ae88ən]
    1 Katze griffer
    2 (schaben) gratter; Beispiel: jemanden am Rücken kratzen gratter le dos à quelqu'un
    Beispiel: sich kratzen se gratter
    2 (jucken) gratter; Beispiel: der Pulli kratzt auf der Haut ce pull gratte la peau; Beispiel: ich habe ein Kratzen im Hals j'ai la gorge qui me gratte
    3 (schaben) Feder gratter; Beispiel: mit etwas kratzen racler avec quelque chose
    unpersönlich (umgangssprachlich); Beispiel: es kratzt ihn am Rücken il a le dos qui le gratte

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kratzen

  • 22 vorrücken

    vorrücken
    vb8b49fd9o/b8b49fd9r|rücken
    1 (nach vorn rücken) avancer; Beispiel: mit dem Stuhl vorrücken avancer sa chaise
    2 Militär progresser; Beispiel: auf die Hauptstadt vorrücken marcher sur la capitale
    3 Sport remonter au classement
    avancer Stuhl, Spielstein

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > vorrücken

  • 23 AMATLATQUITL

    âmatlatquitl:
    Vêtement de papier.
    Angl., paper adornement ; paper array ; paper goods ; paper vestement. R.Joe Campbell 1997.
    Dont est paré Xiuhtêuctli. Sah4,87.
    " quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
    " in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in âmacuexpalli îhuân iyataztli ", tous les ornements de papier, la rosette portée sur la nuque, la perruque de papier et la bourse à tabac - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86.
    " quimonahaquiah in âmatlatquitl ", ils leur mettent leurs ornements en papier.
    Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138.
    " quicecencâhuah in îxquich âmatlatquitl ", ils préparent toutes les parures en papier - sie stelleten den gesamten Papierschmuck zusammen. Sah 1927,124.
    " îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli ", ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
    " in ôquicencauhqueh in âmatlatquitl, niman ye ic quichihchîhuah in micqui, quicocototztlâliah, îcpac contecah âtl ", quand ils ont préparé les parures en papier ils parent le mort, ils le mettent en position assise, ils lui mettent de l'eau sur la tête -when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead one; they sat him up; they poured water on his head. Sah3,42. Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Le mort entouré de bandelettes serrées, est placé sur un siège dans la traditionnelle position assise, jambes repliées devant la poitrine. C'est sous cette image du 'bulto' funèbre que sont traditionnellement représentés les morts dans les manuscrits figuratifs indigènes. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
    * à la forme possédée.
    " îâmatlatqui ", ses parures en papier.
    Il s'agit de Quetzalcoâtl. Sah4,29.
    " quinmahmâcah in îmâmatlatqui in îmâmanechihchîhual ", ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
    " tecpichoah in îxquich îmâmatlatqui tepictotôn ", ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
    " îtech quitlaliliâyah in îzquitlamantli înechihchîhual, in îâmatlatqui ", ils posaient sur lui toutes parures, ses ornements en papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtenstucke und seine Papierkleider legten sie ihm hin.
    Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah 1950,126.
    " întech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ", ils placèrent sur eux (même) leurs ornements de papier, les couronnes en papier - on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns. Il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3.
    Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
    " inic tlahcuilôlli in îâmatlatqui tezcapocyoh ", sa parure de papier ornée de motifs en pierre de miroir - seine Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah 1927,108.
    " motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh ", on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
    " tlatlactic tlauhyoh in îmâmatlatqui ", leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59.
    " in iâmatlatqui tlîltic chihchîltic in huahuânqui ", ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMATLATQUITL

  • 24 AZTAPILIN

    aztapilin:
    Les roseaux blancs - the white reeds. Sah1,45.
    Variante: 'aztapilli', Juncia. Cirpus sp. Cf Sah HG II 25,2.
    " tôlin îtocâ aztapilin ahnozo tôlmimilli ", le roseau appelé aztapilin ou tolmimilli - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt.
    A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    " ayâc quîxtlapalmama in aztapilin ", personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    " conchayâhua in aztapilin ", il disperse des roseaux blancs. Sah2,87.
    Cités en Sah2,79.
    dans une liste de divers roseaux. Sah2,132.
    *\AZTAPILIN syn., 'oztopilin' désigne la racine blanche de la plante 'tôlmimilli'. Sah11,195.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AZTAPILIN

  • 25 COLOHTLI

    colohtli:
    Mannequin de bois.
    R.Siméon dit: Armature, cornet, idole.
    Angl., a frame. Thelma D. Sullivan ECN10,183.
    Le terme 'colohtli' est utilisé régulièrement en Cod.Mat.Acad. 68v.
    Pour nommer l'armature sur laquelle est fixée la devise.
    " colohtli in quichihchîhuayah îxiptlah ", ils préparent l'armature de l'idole - they formed her image over a framework of wood. Sah1,21.
    " ocôcuahuitl in quinenepanoâyah iuhquin colohtli ic quitlâliâyah ", ils entrelaçaient des branches de pin, ils l'installaient comme avec une armature. Sah2,157.
    " quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah ", ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159.
    " in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli ", le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
    Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33.
    " in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh ", le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33.
    Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
    *\COLOHTLI à forme possédée, " îcolohyo ".
    " quitlâliayah îcolohyo in îteôpan îcalpôlco ", ils installaient le chassis (de la déesse) dans le temple du qualtier - sie stellen das Standbild (der Göttin) im Tempel des betreffenden Stadtviertels auf.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLOHTLI

  • 26 CHICONCOATL

    chicôncôâtl:
    Serpent mythique, il porte le nom de la déesse du maïs (Chicôme Côâtl).
    " cencah hueyi inic mani ancazo oncân onoc côâtl in axalpan cencah tomâhuac motênêhua chîcôncôâtl chicôntetlin îcuitlapan catca in îmachiyo inic cuihcuiltic inic mocuihcuiloh ", vielleicht ist es da in Axalpan wo die sehr dicke Schlange, die 'Siebenschlange' genannt wird, ausgebreitet daliegt. Sie trägt als Merkmale auf ihrem Rücken sieben gezeichnete farbige Streifen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICONCOATL

  • 27 CHIMALLAHUIZTLI

    chîmallahuiztli:
    *\CHIMALLAHUIZTLI parure, bouclier porté sur le dos et orné d'un visage de monstre.
    Allem., die Schilddevise. Rückendevise. Schild mit einem Ungeheuergesicht.
    SGA II 592 et 618.
    von mexikanischen Kriegern als Devise auf dem Rücken getragen. SGA II 579.
    Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. chîmal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALLAHUIZTLI

  • 28 CUAUHTEPOZYOTIA

    cuauhtepozyotia > cuauhtepozyôtih.
    *\CUAUHTEPOZYOTIA v.t. tla-., médicinal, appliquer l'écorce de la plante cuauhtepoztli.
    Mais aussi pratique tinctoriale:
    " tepah, zoquicuini, zoquimâmah. têpah, tlapah, tlahuixachyotia, tlacuauhtepozyôtia ", sie behandelt die Leute mit Schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor undbedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
    Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac.
    Sah 1952,160:19 = Sah10,91.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTEPOZYOTIA

  • 29 HUEHUETL

    huêhuêtl:
    1.\HUEHUETL intrument de musique, tambour à membrane.
    (par opposition à " teponaztli " ou tambour à languette), il était frappé à paumes nues ou parfois avec des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif (" ôlmâitl ") qui résonnait sur une peau de bête tendue (cervidé ou jaguar) produisant plusieurs sons selon la tension de la peau et l'endroit où elle était frappée.
    Tambourin, sorte de petit tambour vertical.
    Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 102.
    Tambour à membrane (Fellpauke), également nommé " tlâlpan huêhuêtl ", tambour posé sur le sol ('auf dem Boden stehende Pauke'), est un cylindre en bois, reposant sur des pieds et recouvert d'une peau tendue. La membrane était frappée avec la paume de la main (mit den Knöcheln der Hand). SGA II 677 (Commentaire du 8. livre).
    Angl., upright cylindrical drum with a skin head. R.Andrews Introd 438.
    Esp., atabal. Dyckerhof 1970,176.
    tambor hecho de tronco de arbol hueco y piel de jaguar, se estiraba o aflojaba para cambiar el tono, se tocaba con los dedos. Se construia en diferentes tamaños por lo cual se le designaban diferentes prefijos como panhuêhuêtl o tlâlpanhuêhuêtl.
    Angl., ground drum. Sah8,28 et Sah8,45.
    " in iuh caquizti huêhuêtl ", comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt.
    Sah 1927,173 = Sah2,118.
    " in ompet huêhuêtl ", quand le (son du) tambour s'est estompé. Sah2,101.
    " teponaztli, ôlmâitl, huêhuêtl ", le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
    " oncân in ithualnepantlah, îxpan in huêhuêtl ", là au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37
    Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.
    Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
    " in oncân ihcac huêhuêtl ", là où les tambours à membrane se dressent - where the ground drum stood. Sah9,37.
    " in iuh caquizti huêhuêtl ", comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
    " quitîtlantihuih in huêhuêtl in ayacachtli ", ils se servaient du tambour, des maracas.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    * à la forme possédée.
    " in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhueuh ", quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membranne - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
    " tlatzotzona, quitzotzona in îhuêhuêuh ", il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23.
    2.\HUEHUETL parure, tambour ornemental porté sur le dos.
    " in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli ", le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
    Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33.
    " in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh ", le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33.
    Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUETL

  • 30 HUIXACHYOTIA

    huixachyôtia > huixachyôtih.
    *\HUIXACHYOTIA v.t. tla-., appliquer les feuilles de la plante Huixachin.
    " tlahuixachyôtia ", sie bedient sich des Vixachin-Baumes.
    Sah 1952,160:19.
    " têpah, zoquicuini, zoquimamah, têpah, tlapah, tlahuixachyôtia, tlacuauhtepozyôtia ", sie behandelt die Leute mit schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit
    Schwarzton vor und bedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
    Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIXACHYOTIA

  • 31 IXTLAPALMAMA

    îxtlapalmama > îxtlapalmâmah.
    *\IXTLAPALMAMA v.t. tla-., porter quelque chose de travers sur le dos.
    " ayâc quîxtlapalmama in aztapilin ", personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    Form: sur mana, morph.incorp. îxtlapal.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAPALMAMA

  • 32 MAHMAPACHOA

    mahmâpachoa > mahmâpachoh.
    *\MAHMAPACHOA v.t. tla-., attraper quelque chose à la main.
    " tlamahmâpachoa ", il attrape (du poisson) à la main - he catches (his fish) in his hands.
    Sah10,80 (tlamâmapachoa).
    On trouve en SIS 1952,317: 'tlamahmapachoa' er trägt etw. gebeugt auf dem Rücken. Forme sans doute incorrecte pourrait éventuellement correspondre à 'tlamâmapachoa', verbe composé sur pachoa et mâma mais une telle composition n'est pas possible.
    Form: reduplication sur mâpachoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAPACHOA

  • 33 MAMATLATQUITL

    mâmatlatquitl:
    Devise portée sur le dos.
    Allem., die auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMATLATQUITL

  • 34 MEYOHTLI

    meyohtli:
    Parure portée sur le dos, de forme rayonnante.
    Allem., Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177.
    'Ausstrahlung'. Mönnich 1969,416.
    " in nâhui necoccâmpa ohôme quitzauctiuh motênehua meyohtli ", und die vier, die sie zu je zweien von beiden Seiten einschließen heißen Austrahlung. Il s'agit de drapeaux appartenant à la coiffe de Teteoh înnân. Sah 1927,177 = Sah2,121. Meyohtli semble désigner dans ce passage l'ensemble des cinq bannières du marché qui décorent la coiffe en papier de Teteoh Innan, l'une au centre et deux de part et d'autre.
    " in quimâmahtihcac meyohtli ", elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli - die beiden Strahlenbündel trägt sie als Devise auf dem Rücken.
    Décrit Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEYOHTLI

  • 35 TLAMAMALLI

    A.\TLAMAMALLI tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules
    Allem., Rückendevise. SGA II 614.
    Angl., insigna borne on the back. Sah9,92.
    " tlamâmalli tlahuiztli ", parures honorifiques portées sur le dos.
    Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96.
    " cecen tlamâmalli in conanayah tequihuahqueh ", les guerriers aguerris prenaient chacun une charge de roseau. Sah2,134.
    " in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli ", le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
    Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33.
    " in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh ", le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33.
    Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
    " quetzalpapalôtl in tlamâmalli ", le papillon en plumes de quetzal porté sur le dos - the quetzal feather butterfly was the burden for the back. Sah8,34.
    " in ihcuâc ôcenquîz in yeh mochi tlamâmalli ", quand il a rassemblé toutes ces charges. Sah9,14.
    * à la forme possédée.
    " huitônqui in îtlamâmal ", il porte un éventail sur son dos - a fan was the burden on his back.
    Décrit Mâcuîlxôchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
    *\TLAMAMALLI métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.).
    Cf. Olmos Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Paris 1875, 212.
    " in tlatquitl, in tlamâmalli ", ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
    " cuix tlamiz in tlatquitl in tlamâmalli ", est-ce que la cité va périr ? Sah6,3 (tlamamalli).
    " in tlatquitl, in tlamâmalli ", le peuple (dont j'ai la charge). Sah6,49.
    " ca mopachôllani in tlatquitl, in tlamâmalli ", le peuple (ce qui est transporté, porté sur le dos) désire être guidé. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    Form: nom d'objet sur mâma.
    B.\TLAMAMALLI tlamamalli: percé, troué, foré.
    Form: nom d'objet sur mamali.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAMALLI

  • 36 TLAQUECHPANYOTL

    tlaquechpanyôtl, variante tlaquechpayôtl.
    Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
    Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit âmacalli getragen.
    A.Mönnich 1969.
    " commomâmaltia in tlaquechpanyôtl ", il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
    " in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche.
    Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes.
    " yohualtzinco in onneaquîlo in tlaquechpanyôtl ", au petit matin on se met l'éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127.
    " in tlaquechpayôtl iuhqui âmatica, âmatl in tlahcuilôlli ", l'éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
    R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.).
    Form: sur quechpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUECHPANYOTL

  • 37 XOCOA

    xocoa > xocoh.
    *\XOCOA v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris.
    Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M).
    Angl., to hurl something or someone down in scorn (K).
    'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras.
    Molina II f. 160v.
    *\XOCOA v.réfl., passer d'un endroit à un autre.
    Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396.
    *\XOCOA v.t. tla-., être rude, méprisant.
    " tlaxocoa ", il est rude.
    Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
    " ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCOA

  • 38 ZACUAMPANITL

    zacuampanitl:
    Parure, bannière, fanion en plumes dorées de l'oiseau zacuan.
    Allem., Fahne aus Federn des Zaquan-Vogels auf dem Rücken getragen.
    Cf. SGA II 569. SIS 1952,258.
    'The black and gold Trupial Feather Banners Insignia'
    Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,170.
    " quetzalpanitl, zacuampanitl ", la bannière en plumes de quetzal et celle en plumes de troupiale. Sah 1952,168:8 = Sah9,3.
    " in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanehuatl, mâchoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalotl, teôcuitlanacaztepoztli ".
    Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
    Form: sur panitl, morph.incorp. zacuan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACUAMPANITL

  • 39 ozeanisch

  • 40 vulkanisch

    Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > vulkanisch

См. также в других словарях:

  • rücken — rücken …   Deutsch Wörterbuch

  • Rücken — Rücken, verb. reg. welches in doppelter Gestalt üblich ist. I. Als ein Neutrum, mit dem Hülfsworte seyn, den Ort vermittelst einer kurzen vorüber gehenden Bewegung verändern, wo es nur von einer geringen Veränderung des Ortes auf Ein Mahl, welche …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Rücken — Rücken: Die altgerm. Körperteilbezeichnung mhd. rück‹e›, ruck‹e›, ahd. rucki, ‹h›rukki, niederl. rug, aengl. hrycg (engl. ridge »‹Berg›rücken, Grat«), schwed. rygg gehört im Sinne von »Krümmung« zu der unter ↑ schräg dargestellten idg. Wortgruppe …   Das Herkunftswörterbuch

  • Rücken [1] — Rücken, 1) (Dorsum), der hintere (bei Thieren der obere) Theil des Rumpfes; kann seiner knöchernen Grundlage nach als der Grundtheil der Bildung des ganzen Körpers angesehen werden, an[420] welchen sich dann oberwärts auf dem Halse der Kopf… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Rücken — Sm std. (8. Jh.), mhd. ruck(e), rück(e), ahd. hrucci, ruggi, rucke, as. hruggi Stammwort. Aus g. * hrugja m. Rücken , auch in anord. hryggr, ae. hrycg, afr. hregg. Herkunft unklar. Am genauesten würde air. crocenn Rücken entsprechen (in diesem… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • rücken — rücken: Das altgerm. Verb mhd. rücken, ahd. rucchen, niederl. rukken, schwed. rycka ist unbekannter Herkunft. Mit diesem Verb (Intensivum) hängen im germ. Sprachbereich zusammen die nord. Sippe von schwed. mdal. rucka »wiegen, schaukeln,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Rücken — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Rückseite • Rückenteil Bsp.: • Sie lag auf dem Rücken. • Ich habe einen kaputten Rücken …   Deutsch Wörterbuch

  • Rücken [2] — Rücken, 1) fortbewegen, häufig mit der Nebenbedeutung, daß dies nur ein kleines Stück, od. in Absätzen, od. langsam geschieht; bes. 2) zu einer höhern Stelle gelangen; 3) bei dem aufgestellten Vogelherd die Garne schnell zuziehen; es geschieht… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • rücken — V. (Grundstufe) etw. an eine andere Stelle schieben Beispiel: Rücke den Sessel zu mir! Kollokation: den Tisch ans Fenster rücken …   Extremes Deutsch

  • rücken — Könnten Sie bitte ein Stück rücken? Dann kann ich auch sitzen …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Rücken [1] — Rücken (Dorsum), die dem Bauch gegenüberliegende Seite des tierischen Körpers, im engern Sinn bei den Säugetieren die obere (beim Menschen hintere) Wand des Rumpfes, die einerseits am Nacken, anderseits entweder bei den letzten Rippen oder, mit… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»