Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(patchwork)

  • 1 patchwork

    Mini Dictionnaire français-anglais > patchwork

  • 2 patchwork

    patchwork [pat∫wœʀk]
    masculine noun
    * * *
    patʃwœʀk nm
    * * *
    patchwork nm lit, fig patchwork; coussin en patchwork patchwork cushion.
    [patʃwɶrk] nom masculin
    1. COUTURE [technique] patchwork
    2. [ensemble hétérogène] patchwork
    en patchwork locution adjectivale
    patchwork (modificateur)

    Dictionnaire Français-Anglais > patchwork

  • 3 patchwork

    patchwork
    patchwork [pat∫wœʀk]
    1 couture Patchwork neutre
    2 ( péjoratif: mélange hétéroclite) [buntes] Durcheinander

    Dictionnaire Français-Allemand > patchwork

  • 4 patchwork

    patchwork patʃwɔʀk]
    nome masculino

    Dicionário Francês-Português > patchwork

  • 5 patchwork

    patchwork [paatsĵwurk]
    〈m.〉

    Dictionnaire français-néerlandais > patchwork

  • 6 patchwork

    m
    1. лоску́тный ко́врик 2. пёстрая смесь; мешани́на fam.- РÂТЕ f 1. cuis те́сто;

    pétrir (travailler) la patchwork — меси́ть, выме́шивать/вы́месить те́сто;

    faire une patchwork feuilletée (brisée) — гото́вить/при= слоёное (песо́чное) те́сто; la patchwork à frire (à crêpes) — те́сто для ола́дий (для блино́в); la patchwork lève — те́сто подхо́дит; laisser reposer la patchwork — дава́ть/дать те́сту постоя́ть; étendre la patchwork au rouleau — раска́тывать/раската́ть те́сто ска́лкой; ● mettre la main à la patchwork — са́мому бра́ться/взя́ться за де́ло; прикла́дывать/приложи́ть ру́ку к чему́-л.; être [soigné] comme un coq en patchwork — как сыр в ма́сле ката́ться ipf.; жить ipf. припева́ючи

    2. pl.:

    les patchworks [alimentaires] — макаро́нные изде́лия;

    les patchworks à potage — вермише́ль, [то́нкая] лапша́

    3. (matière) ма́сса; па́ста;

    la patchwork d'un fromage — сы́рн|ая ма́сса, -ое те́сто;

    la patchwork d'amandes — минда́льное те́сто; des patchworks de fruit — фрукто́вый пат, мармела́д; des patchworks pectorales — драже́ от ка́шля; la patchwork dentifrice — зубна́я па́ста; la patchwork à papier (à porcelaine) — бума́жная (фарфо́ровая) ма́сса; la patchwork à modeler — пластили́н; la colle de patchwork — кле́йстер

    4. peint сме́шанные и растёртые [на пали́тре] кра́ски ◄о►;

    les patchworks d'un peintre — мазки́ худо́жника

    c'est une bonne patchwork — душа́-челове́к, добре́йшая душа́;

    c'est une patchwork molle ∑ — из него́ мо́жно верёвки вить

    Dictionnaire français-russe de type actif > patchwork

  • 7 patchwork

    БФРС > patchwork

  • 8 patchwork

    сущ.
    1) общ. пёстрая ткань, ткань из лоскутов, лоскутная ткань
    2) перен. калейдоскоп, путаница, смешение, мешанина, лоскутное одеяло

    Французско-русский универсальный словарь > patchwork

  • 9 patchwork

    خليط مرقع

    Dictionnaire Français-Arabe > patchwork

  • 10 patchwork

    (le) s' Schpattlabeld.

    Dictionnaire français-alsacien > patchwork

  • 11 patchwork

    nm.anglic.
    1. quroqlardan tikilgan narsa
    2. turli xil narsalardan yig‘ilgan narsa.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > patchwork

  • 12 mosaïque

    mosaïque [mɔzaik]
    feminine noun
    mosaic ; [d'idées, peuples] medley
    * * *
    mɔzaik
    nom féminin (assemblage, art) mosaic
    * * *
    mɔzaik nf
    ART mosaic, fig patchwork
    * * *
    A adj
    1 Art [pavage, parquet] mosaic ( épith);
    2 Relig [loi] Mosaic ( épith).
    B nf
    1 (assemblage, art) mosaic; vus d'avion, les champs formaient une mosaïque seen from the plane, the fields formed a patchwork;
    2 Agric ( maladie) mosaic (disease); mosaïque du tabac tobacco mosaic.
    [mɔzaik] nom féminin
    2. [mélange - de couleurs] patchwork, mosaic ; [ - de cultures] mixture, mosaic
    4. BIOLOGIE & GÉOLOGIE mosaic
    ————————
    [mɔzaik] adjectif

    Dictionnaire Français-Anglais > mosaïque

  • 13 damier

    damier [damje]
    masculine noun
    en or à damier [motif] chequered (Brit) checkered (US)
    * * *
    damje
    nom masculin draughtboard GB, checkerboard US

    étoffe en or à damier — checked material

    * * *
    damje nm
    1) (pour jouer) draughtboard Grande-Bretagne checkerboard USA
    2) (dessin, figure) check, check pattern

    à damier; à damiers (motif, tissu, nappe)checked

    * * *
    damier nm draughtboard GB, checkerboard US; étoffe en or à damier checked material; rues en damier streets in a grid pattern; le damier des champs fig the patchwork of the fields.
    [damje] nom masculin
    JEUX draughtboard (UK), checkerboard (US)

    Dictionnaire Français-Anglais > damier

  • 14 hybride

    hybride [ibʀid]
    adjective
    masculine noun
    * * *
    ibʀid
    adjectif, nom masculin lit, fig hybrid
    * * *
    ibʀid adj
    * * *
    A adj
    1 Biol hybrid;
    2 [création, construction, voiture] hybrid; c'est une situation hybride it's not a clear-cut situation.
    B nm hybrid.
    [ibrid] adjectif
    1. BOTANIQUE & ZOOLOGIE & LINGUISTIQUE hybrid
    2. [mêlé] hybrid, mixed
    ————————
    [ibrid] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > hybride

  • 15 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 16 2207

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 2207

См. также в других словарях:

  • patchwork — [ patʃwɶrk ] n. m. • 1962; mot angl. , de patch « morceau » et work « ouvrage » ♦ Anglic. Tissu fait de morceaux disparates cousus les uns aux autres. Péj. Mélange d éléments hétérogènes. Un patchwork culturel. ● patchwork nom masculin ( …   Encyclopédie Universelle

  • Patchwork — Decke Cover „Patchwork Girl of Oz“ 1913 Patchwork (wörtlich: „Flickwerk“) ist eine Technik der Textilgestaltung, bei der kleine …   Deutsch Wikipedia

  • patchwork — s. m. 1. Obra feita de pedaços de tecido de cores diferentes, muitas vezes vivas, cosidos uns nos outros. 2.  [Figurado] Qualquer conjunto formado de elementos heterogêneos, disparates: Um patchwork de nacionalidades. • Plural: patchworks.… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • patchwork — ► NOUN 1) needlework in which small pieces of cloth in different designs are sewn edge to edge. 2) a thing composed of many different elements: a patchwork of educational courses …   English terms dictionary

  • Patchwork — Patch work , n. Work composed of pieces sewed together, esp. pieces of various colors and figures; hence, anything put together of incongruous or ill adapted parts; something irregularly clumsily composed; a thing putched up. Swift. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • patchwork — index melange Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • patchwork — 1690s, from PATCH (Cf. patch) (n.1) + WORK (Cf. work) (n.) …   Etymology dictionary

  • patchwork — (izg. pàčvork) m DEFINICIJA komadići tkanine, kože, vunenog pletiva i sl. raznih boja i uzoraka sastavljeni u cjelinu za različitu uporabu ETIMOLOGIJA engl …   Hrvatski jezični portal

  • patchwork — [n] mixture, hodgepodge check, confusion, disorder, hash*, jumble, medley, miscellany, mishmash, muddle, olio, pastiche, plaid, salad*, salmagundi, stew*, tartan; concepts 260,432,475 …   New thesaurus

  • patchwork — {{/stl 13}}{{stl 7}}[wym. paczłerk a. paczłork] {{/stl 7}}{{stl 8}}rz. mnż IIa, D. u {{/stl 8}}{{stl 7}} narzuta, dywanik, tkanina itp. wyrób zszyty z kawałków różnych materiałów <ang.> {{/stl 7}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • patchwork — [pach′wʉrk΄] n. 1. anything formed of irregular, incongruous, odd, or miscellaneous parts; jumble 2. a quilt or other covering made of patches of cloth, etc. sewn together at their edges 3. any design or surface like this …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»