Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(on+pond)

  • 41 PACHOA

    pachoa > pachoh.
    *\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.
    Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.
    R.Andrews Introd 461.
    Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
    " tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
    " îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
    " michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
    " yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
    *\PACHOA v.t. tla-., gouverner.
    " tlapachoa ", il gouverne.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
    " ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    " ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
    " têpachoa ", elle gouverne - she governs.
    Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
    Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
    *\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé.
    " îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.
    *\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
    " tlapachoa ", elle couve.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
    Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    *\PACHOA v.t. tê-. masser.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
    *\PACHOA v.réfl., se courber.
    Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
    Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.
    SIS 1950,329.
    *\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
    " itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande.
    " âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn.
    " intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
    Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHOA

  • 42 TETEHUAH

    tetehuah, nom possessif.
    Qui a des oeufs.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'.
    HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEHUAH

  • 43 TLAPANA

    tlapâna > tlapân.
    *\TLAPANA v.t. tla., briser en morceaux.
    R.Andrews lntrod 120.
    'tlapâna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux.
    SGA II 440.
    " tetlapâna, tlatlapâna ", il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
    " tlatlapâna ", il abîme (les pierres) - he shatters (the stones),
    Est dit du mauyais lapidaire, tlatecqui. Sah10,28.
    *\TLAPANA sens particuliers.
    Peler les tiges de maïs etc.
    Couper des agaves pour faire couler la sève.
    " in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
    " nitlatlapâna ", je brise (la plante) - I break up the plant. A propos du maguey. Sah11,217.
    *\TLAPANA v.réfl. à sens passif, " motlapâna ", on le brise.
    it is broken up.
    Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
    d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,288.
    " motlapâna, mîxtlapâna ", on le brise, on le casse - it is broken, it is cracked.
    Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
    *\TLAPANA avec préf.obj.indéfini tla-., faire naître les oisillons, les faire sortir de l'œuf.
    " tlatlapâna ", elle fait naître ses poussins - she hatches (her young).
    Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54.
    du perroquet toznene. Sah11,23
    " in motapazôltia, in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des oeufs, couve, fait naître ses petits hace nido, pone huevos, impolla, saca la cria.
    Est dit du colibri, huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, les couve, fait naitre ses petits - it lays eggs. it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    " inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin ", quand elles font éclore leur progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
    Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
    Note: Garibay signale: tlapana, rad.pft. tlapan, v. i., adornar, aderezar. Garibay Llave 372. Mais il s'agit de tla-ahpâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPANA

  • 44 TLATLAZANI

    tlatlâzani, éventuel sur tlâza.
    1.\TLATLAZANI celui qui lance, rejette, repousse une chose.
    2.\TLATLAZANI qui pond des oeuf.
    Est dit de la dinde tôtolin, Sah11,54.
    " ahmo mîxihuini zan tlatlâzani ", il ne met pas bas mais pond des oeufs - not a bearer of young but an egg-layer.
    Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAZANI

  • 45 pool

    pool [pu:l]
    1. noun
       a. ( = puddle) flaque f (d'eau) ; [of spilt liquid] flaque f ; (larger) mare f ; [of light] rond m
       b. ( = pond) (natural) étang m ; (artificial) bassin m ; ( = swimming pool) piscine f
       c. (Cards) ( = stake) cagnotte f ; ( = common fund) réserve f
       d. [of things owned in common] fonds m commun ; ( = reserve) [of ideas, experience, ability] réservoir m ; [of advisers, experts] équipe f
       e. ( = game) billard m américain
    the pools (inf) (British) ≈ le loto sportif
    [+ resources] mettre en commun ; [+ efforts] unir
    * * *
    [puːl] 1.
    1) ( pond) étang m; ( artificial) bassin m; ( still spot in river) plan m d'eau; (underground: of oil, gas) nappe f
    2) (also swimming pool) piscine f
    3) ( puddle) flaque f
    4) (kitty, in cards) mises fpl; gen cagnotte f
    5) ( common supply) (of money, resources) pool m; (of ideas, experience) réservoir m; ( of labour) réserve f; (of teachers, players, candidates) liste f
    6) Sport ( billiards) billard m américain; gene pool
    2.
    pools plural noun GB (also football pools) ≈ loto m sportif
    3.
    transitive verb mettre [quelque chose] en commun [money, resources, information]

    English-French dictionary > pool

  • 46 skate

    skate [skeɪt]
    1. noun
       a. ( = for skating) patin m
    get your skates on! (inf) grouille-toi ! (inf)
       b. ( = fish) raie f
    * * *
    [skeɪt] 1.
    1) ( ice) patin m à glace; ( roller) patin m à roulettes
    2) ( fish) raie f
    2.
    intransitive verb patiner (on, along sur)

    to skate across ou over — traverser [quelque chose] en patins [pond, lake]

    ••

    get your skates on! — (colloq) grouille-toi! (colloq)

    English-French dictionary > skate

  • 47 skim

    skim [skɪm]
       a. [+ milk] écrémer ; [+ soup] écumer
    to skim the cream/scum/grease from sth écrémer/écumer/dégraisser qch
       b. to skim the ground/water [bird] raser le sol/la surface de l'eau
    to skim across the water/along the ground raser l'eau/le sol
    [+ cream, grease] enlever
    * * *
    [skɪm] 1.
    transitive verb (p prés etc - mm-)
    1) ( remove cream) écrémer; ( remove scum) écumer; ( remove fat) dégraisser
    2) ( touch lightly) [plane, bird] raser, frôler [surface, treetops]
    3) ( read quickly) parcourir
    4) (colloq) US Finance ne pas déclarer [part of income]
    2.
    intransitive verb (p prés etc - mm-)
    1) [plane, bird]

    to skim over ou across ou along something — raser quelque chose

    2) [reader]

    to skim through ou over something — parcourir quelque chose

    English-French dictionary > skim

  • 48 fish

    fish [fɪʃ] (pl inv or fishes)
    1 noun
    (a) (aquatic creature) poisson m;
    Astrology the Fish les Poissons mpl;
    to catch a fish pêcher un poisson;
    he caught three fish il a attrapé ou pris trois poissons;
    I eat a lot of fish je mange beaucoup de poisson;
    fish and chips poisson m frit avec des frites
    he's a queer fish c'est un drôle de type;
    to feel like a fish out of water ne pas se sentir dans son élément;
    familiar to drink like a fish boire comme un trou;
    there are plenty more fish in the sea un de perdu, dix de retrouvés;
    to have other fish to fry avoir d'autres chats à fouetter;
    to be a big fish in a small pond être grand parmi les petits;
    to be a little fish in a big pond être perdu dans la masse;
    (course, restaurant) de poisson
    (a) Sport pêcher;
    to fish with a line/a rod pêcher à la ligne/avec une canne;
    to go fishing aller à la pêche;
    to go trout fishing or fishing for trout aller à la pêche à la truite, aller pêcher la truite;
    figurative to fish in troubled waters pêcher en eau trouble;
    American familiar figurative to fish or cut bait se décider
    (b) (search, seek)
    he fished around for his pen under the papers il a fouillé sous ses papiers pour trouver son crayon;
    to fish for information essayer de soutirer des informations;
    to fish for compliments rechercher les compliments
    (river, lake etc) pêcher dans
    ►► American Ornithology fish eagle balbuzard m, French Canadian aigle m pêcheur;
    fish farm établissement m piscicole;
    fish farmer pisciculteur(trice) m,f;
    fish farming pisciculture f;
    British fish finger bâtonnet m de poisson pané;
    fish glue colle f de poisson;
    Ornithology fish hawk balbuzard m, French Canadian aigle m pêcheur;
    fish hook hameçon m;
    fish kettle poissonnière f;
    fish knife couteau m à poisson;
    fish ladder échelle f à poissons;
    fish market marché m au poisson;
    fish meal farine f de poisson;
    Ornithology fish owl hibou m pêcheur;
    fish paste pâte f de poisson;
    fish shop poissonnerie f;
    fish slice pelle f à poisson;
    American fish stick bâtonnet m de poisson pané;
    Scottish fish supper poisson m frit avec des frites (à emporter);
    fish tank (in house) aquarium m; (on fish farm) vivier m
    (from water) repêcher;
    figurative he fished out his wallet il a sorti son portefeuille; (with difficulty) il a extrait son portefeuille;
    she fished her keys out of her bag elle a fouillé dans son sac et en a extrait ses clés
    (from water) repêcher;
    to fish up sth from one's memory ressortir qch de sa mémoire;
    familiar where did you fish that up from? (object) où est-ce que tu as été dénicher ça?; (idea) où est-ce que tu as été pêcher ça?

    Un panorama unique de l'anglais et du français > fish

  • 49 adulteror

    I.
        Adulteror, adulteraris, adulterari, Deponens. Cic. Commettre adultere.
    II.
        Adulteror, adulteraris, Passiuum, adulterari. Horat. Estre corrompue par adultere.
    \
        Adulteratus nidus. Plin. Quand un oiseau pond dedens le nid d'un autre.
    \
        Adulterator monetae. Claudius Saturninus. Fauls monnoyeur.

    Dictionarium latinogallicum > adulteror

  • 50 hypenemium

         Hypenemium ouum. Plin. OEuf que la poulle pond sans avoir esté saillie du coq. Tels oeufs n'ont point de germe, et ne vallent rien à mettre couver, car il ne s'en scauroit engendrer poullet.

    Dictionarium latinogallicum > hypenemium

  • 51 корова чёрна, да молоко у нее бело

    Dictionnaire russe-français universel > корова чёрна, да молоко у нее бело

  • 52 AQUIA

    aquia >aquih.
    *\AQUIA v.t. tla-.
    1.\AQUIA insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou).
    " inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
    " cuauhtitech caquia in îtên ", il met son bec dans un arbre.
    Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " ahmo ixachchi in mocamac ticaquîz ", ne fourre pas trop de choses dans ta bouche. Sah6,124.
    2.\AQUIA planter, transplanter.
    " nicaquia ", je le transplante.
    Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116.
    *\AQUIA v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté.
    " in quênin cuahuitl maquia ", comment on plante les arbres. Sah11,116.
    " ommaquia in cuauhcôzcatl ", on met le collier de bois. Sah4,35.
    *\AQUIA v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un.
    " contêaquiah in icpacxôchitl, in xôchicôzcatl ",ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117.
    " conaquiah îâmacal ", ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125.
    " huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl ", ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15.
    " conaquihqueh xicôlli ", ils lui enfilent une tunique. Sah12,15.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101.
    *\AQUIA v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement).
    " commaquia îteôxicôl ", il revêt sa tunique divine. Sah9,63.
    " commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69.
    " ôcencâuhqueh înxixicôl commaquiah ", ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66.
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " îquiyauhxayac ahnôzo îtlalocâxayac in commaquia ", il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
    " xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, " xicôlli ", la peau d'une victime écorchée, " îêhuayo malli ", accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe.
    * passif et. impers., aquîhua et aquîlo.
    " onnaquîlo in tlaquechpanyôtl " on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129.
    *\AQUIA autres significations, prendre (à l'ennemi), enlever, capturer.
    Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUIA

  • 53 ATEZCATL

    âtezcatl:
    1.\ATEZCATL mare, lagune, plan d'eau.
    Angl., pond. R.Joe Campbell 1997.
    " hueyi âtezcatl ", la lagune.
    " hueyi in âtezcatl in quitôcâyôtia mêtztli îâpan ", la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
    2.\ATEZCATL niveau d'eau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATEZCATL

  • 54 CONCANAUHTLI

    concanauhtli:
    *\CONCANAUHTLI ornithologie, oie.
    Cf. Anser albifrons Gambelli.
    Angl., goose.
    Description. Sah11,26.
    Citée dans Sah11,57.
    pour sa chair. Sah10,80 (angl., mallard).
    Identifie l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57.
    Comparée pour sa taille au canard siffleur, xâlcuani. Sah11,36.
    Note: elle est grise, grande, trapue (nextic, hueyi, cuitlapachtic), elle a un large bec (têmpatlâhuac, têmpatlactic), elle a de grandes pattes (xopahpatlactic), des pattes larges et trapues (xopahpachtic). Elle est grise (nexêhuac), elle a de grandes pattes (xopahpatlâhua). Elle vit ici dans la lagune (zan nicân âtlân in nemi in) et elle se reproduit (mopilhuatia), elle niche (motapazoltia), elle pond (tlatlâza), elle couve (tlapachoa), elle fait éclore ses oeufs (tlatlapâna).
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONCANAUHTLI

  • 55 MIXIHUINI

    mîxihuini, éventuel sur mîxihui.
    Qui met bas, qui accouche.
    " ahmo mîxihuini zan tlatlâzani ", il ne met pas bas mais pond des œufs - not a bearer of young but an egg-layer.
    Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIHUINI

  • 56 MOTETIANI

    motetiâni, éventuel sur tetia.
    Qui pond des oeufs.
    Est dit de la dinde, tôtolin. Sah11,54.
    du serpent cincôâtl. Sah11,84.
    de la grosse araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTETIANI

  • 57 TAPAZOLTIA

    tapazoltia > tapazoltih.
    *\TAPAZOLTIA v.réfl., faire son nid, en parlant de l'oiseau.
    " motapazoltia ", il niche - it nests.
    Est dit du perroquet, toznene. Sah11,23.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " tlâllân in tlâcachîhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia ", il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
    Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13.
    " motapazoltia ", elle forme une ruche - it builts hives.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPAZOLTIA

  • 58 TEMA

    A.\TEMA têma > tên.
    *\TEMA v.t. tla-.,
    1.\TEMA remplir.
    2.\TEMA enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
    " in âmatl îxpan contêma petlapan in otlatopilli ", il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
    " in zan mahcêhualtzintli, in motolinia, zan copalxalli in tleco quitêma ", les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
    " concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli ", ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
    " quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
    " tlâllân in tlâcachîhua, in tlatêma, motlatataquia, motapazoltia ", il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin).
    Sah11,96.
    " xâltitlan in quintêma îtehuân ", elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    Note: l'objet îtehuân est ici animé.
    *\TEMA v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif).
    " môya, âtlân motêma ", on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motêma, âciyâhua ", on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante
    cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
    " âtlân motêma, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
    " âcaiyetl ihtic motêma ", on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
    B.\TEMA tema > ten.
    *\TEMA v.réfl., prendre un bain de vapeur.
    Esp., bañarse en temazcalli (M).
    Angl., to bathe in a sweethouse (K).
    " ninotema ", je prend un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
    " motemah mahâltiah ", ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
    " mâltia, motema, mopâpâca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
    *\TEMA v.réfl. avec préf. huâl-., se lever, en parlant d'une constellation.
    " in ihcuâc huâlnêci, huâlmotema ", quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11.
    *\TEMA v.t. tê-., baigner quelqu'un.
    Esp., bañar a otro [en temazcalli] (M).
    Angl., to bathe someone in a sweethouse (K).
    " inic quitemaz, îhuân in quimixihuîtîz in îmichpôch ", afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 (3) = Sah6,149 (qujtemaz).
    " quitemazqueh ", ils le baignerons. Il s'agit d'une mise à mort dans le temazcalli. Dib.Anders. traduisent they would (…) cook him [in the steam bath]. Sah4,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMA

  • 59 TETL

    tetl:
    1.\TETL pierre.
    " ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca ", c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
    " in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic ", et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167.
    " iuhquin popôcaticah tetl ", comme si la pierre fumait.
    Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168.
    * honor. 'tetzin'.
    * pluriel, 'temeh'.
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres.
    Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", tous sont transformés en pierres - all were turned into rocks.
    " mâcuiltemeh in temeh, têcpantocah ", cinq pierres placées en ligne - fives (figure) of stone, placed in row. Est dit des statues de cihuâpipiltin. Sah4,41.
    2.\TETL oeuf.
    " zan ôntetl in îteuh ", il n'a que deux oeufs. Est dit du colibri huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", quand elle pond ses oeufs, elle plonge son abdomen sous terre. elle dépose là ses oeufs. Est dit de la sauterelle
    (chapolin). Sah11,96.
    " in îtehuân quintocatzâhualquimiloa ", elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée tzintlâtlauhqui,
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62. = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " xâltitlan in quintema îtehuân ", elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    3.\TETL graine.
    Esp., semilla. Cf. cuauhtetl.
    * métaph., " in îtetzin, in îcuauhtzin ", la pierre, le bâton (de Notre Seigneur), métaphore qui désigne le châtiment. Huehuetlatolli. ECN 13,56.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je chatie quelqu'un.
    " tlapaccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte calmement les réprimandes - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    " âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il corrige - he castigate. Sah10,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETL

  • 60 TLAHQUILATL

    tlahquîlâtl:
    Eau d'un réservoir.
    " in ahzo quiyauhâtl in ahzo tlahquîlâtl ", de l'eau de pluie ou d'un réservoir - either rain water or a pond. Sah11,250.
    Form: sur âtl, morph.incorp. tlahquîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHQUILATL

См. также в других словарях:

  • Pond hockey — is a form of ice hockey very similar in its object and appearance to traditional ice hockey, but far simpler and designed to be played on part of a natural frozen body of water. The rink is 50% longer than a standard NHL specification rink, and… …   Wikipedia

  • Pond's Creams — Pond s print advertisement for vanishing cream, 1910 Pond s Cream is a brand of beauty and health care products that is produced by the Ponds Institute which is owned by the multinational company Unilever. Contents …   Wikipedia

  • Pond Inlet — Mittimatalik ᒥᑦᑎᒪᑕᓕᒃ Pond Inlet in 2006 …   Wikipedia

  • Pond Inlet, Nunavut — Pond Inlet (Inuktitut: Mittimatalik, in English the place where Mitima is buried ) is a small, predominantly Inuit community in the Qikiqtaaluk Region of Nunavut, Canada and is located at the top of Baffin Island. As of the 2006 census the… …   Wikipedia

  • Pond (disambiguation) — Pond may refer to:* Pond, a body of water smaller than a lake * Pond (asteroid), a flat or smooth deposit of fine regolith on an asteroid * Pond (currency), used in the Orange Free State, the South African Republic, and New Griqualand * Pond… …   Wikipedia

  • Pond Farm — (also known as Pond Farm Workshops) was an American artists’ colony that began in the 1940s and, in one form or another, continued until 1985. It was located near the Russian River resort town of Guerneville, California, about convert|75|mi|km|… …   Wikipedia

  • Pond (Unternehmen) — Pond Security Service GmbH Unternehmensform GmbH Gründung 1. Januar 1983 Unternehmenssitz Erlensee Unternehmensleitung Daniel M. Pond …   Deutsch Wikipedia

  • Pond Inlet — à vue d hélicoptère, Septembre 2006 Administration Pays   …   Wikipédia en Français

  • Pond (Begriffsklärung) — Pond ist der Familienname folgender Personen: Benjamin Pond (1768–1814), US amerikanischer Politiker Charles Fremont Pond (1856–1929), US amerikanischer Marineoffizier Charles H. Pond (1781–1861), US amerikanischer Politiker (Connecticut) John… …   Deutsch Wikipedia

  • Pond Security Service — GmbH Rechtsform GmbH Gründung 1. Januar 1983 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Pond Fork (Little Coal River) — Pond Fork Pond Fork Branch, Pond Fork River Gewässerkennzahl US: 1545127 Lage Boone County, West Virginia, USA …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»