Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(on+pond)

  • 21 zij is zes pond gegroeid

    zij is zes pond gegroeid

    Deens-Russisch woordenboek > zij is zes pond gegroeid

  • 22 ball pond

    ball pond, ball pool n piscine f à boules (de plastique).

    Big English-French dictionary > ball pond

  • 23 dew pond

    dew pond n mare f artificielle.

    Big English-French dictionary > dew pond

  • 24 duck pond

    duck pond n mare f aux canards.

    Big English-French dictionary > duck pond

  • 25 lily pond

    lily pond n bassin m aux nénuphars.

    Big English-French dictionary > lily pond

  • 26 aeration pond

    bassin d’aération m

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > aeration pond

  • 27 fish pond

    I II
    (of abbey) vivier m

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > fish pond

  • 28 garden pond

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > garden pond

  • 29 ornamental garden pond

    bassin d’agrément m

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > ornamental garden pond

  • 30 lily pond

    noun bassin m aux nénuphars

    English-French dictionary > lily pond

  • 31 mill pond

    noun bassin m de retenue (d'un moulin)

    English-French dictionary > mill pond

  • 32 land, drainage, treatment, pond

    bassin m d'épuration des eaux d'écoulement

    English-French legislative terms > land, drainage, treatment, pond

  • 33 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 34 PILHUATIA

    pilhuatia > pilhuatih.
    *\PILHUATIA v.réfl., engendrer, concevoir, procréer, enfanter.
    frayer (en parlant des poissons).
    mettre bas.
    se reproduire.
    " inic mopilhuatia ", elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " motetia, mopilhuatia ", elle pond des oeufs, elle se reproduit.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
    Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    " tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlallân in motetia ", elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground.
    Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    *\PILHUATIA v.réfl., faire des rejets, en parlant d'une plante.
    " momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia ", elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos.
    Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
    *\PILHUATIA v.réfl., produire des graines.
    Esp., asementarse (M I 14v.).
    *\PILHUATIA v.bitrans. motê-., adopter quelqu'un pour son enfant.
    Esp., prohijar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino (M).
    Form: sur pilhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILHUATIA

  • 35 TETIA

    tetia > tetih.
    *\TETIA v.réfl.,
    1.\TETIA pondre des oeufs.
    Esp., ouar los peces o poner hueuos las aues… (M).
    " motetia ", elle pond des oeufs - she lays the eggs.
    Est dit de la dinde tôtolin, Sah11,54.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    2.\TETIA rassembler des pierres pour bâtir.
    Esp., allegar y recoger piedras para edificar (M).
    Cf. aussi tetiya, v.inanimé ou v.i.
    Form: sur te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETIA

  • 36 TLALLAN

    tlâllân, locatif.
    Sous, dans ou sur la terre.
    Esp., en la tierra.
    " inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs - when it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground; there it, deposits its egges.
    Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
    " tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia ", il se reproduit sous terre, dans un trou, quelque part dans le creux d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes, pare. Décrit les moeurs du tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
    " tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuahtia ", il se reproduit sous terre, dans un trou, dans le creux d'un mur, dans le creux d'un rocher - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
    Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    "tlâllân tlacoyocco in îchân", son nid est sous terre, dans un trou - its nest is in a hole, underground. Est dit de la chouette tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    " tlâllân moneuctia ", elle produit du miel sous terre - it produces honey underground.
    Est dit de l'abeille sauvage, pipiyolin. Sah11,94.
    " zan nenetzolcateh in tlâllân ", elles sont entortillées sous le sol - estan trabadas debajo de la tierra. Est dit de racines. Cod Flor XI 144v = ECN9, 150.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALLAN

  • 37 отстойник для осаждения ила

    1. bassin d'évacuation des boues de décantation

     

    отстойник для осаждения ила

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    sludge settling pond
    Pond for the removal of settleable solids through which wastewater is passed in a treatment works. (Source: LANDY)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > отстойник для осаждения ила

  • 38 cuculus

    cŭcūlus (cŭcŭlus), i, m. [st2]1 [-] coucou (oiseau qui pond dans le nid des autres). [st2]2 [-] un adultère, un galant. [st2]3 [-] un imbécile. [st2]4 [-] un fainéant, un paresseux (qui attend l'arrivée du coucou pour tailler sa vigne). [st2]5 [-] morelle (plante).
    * * *
    cŭcūlus (cŭcŭlus), i, m. [st2]1 [-] coucou (oiseau qui pond dans le nid des autres). [st2]2 [-] un adultère, un galant. [st2]3 [-] un imbécile. [st2]4 [-] un fainéant, un paresseux (qui attend l'arrivée du coucou pour tailler sa vigne). [st2]5 [-] morelle (plante).
    * * *
        Cuculus, vel Cucullus. Horat. Un oiseau nommé couquou.
    \
        Cucullus. Iuuenalis. Le coqueluchon d'une cappe, et la cappe que les femmes portent sur leur teste pour la pluye.
    \
        Cucullus. Martial. Un cornet de papier, Comme ceulx des apoticaires.

    Dictionarium latinogallicum > cuculus

  • 39 блин

    * * *
    м.
    ••

    пе́рвый блин ко́мом погов.прибл. on ne réussit pas toujours du premier coup

    печь как блины́ разг.pondre vt

    он печёт свои́ статьи́ и т.п. как блины́ — il pond ses articles, etc., il pond des pages et des pages

    * * *
    n
    1) gener. blini, blinis, crepe (пищевой продукт,но не в коем случае не "блин!"), crêpe
    3) hockey. bouclier

    Dictionnaire russe-français universel > блин

  • 40 CUITLAPILLI

    cuitlapilli:
    1.\CUITLAPILLI queue d'animal, d'oiseau.
    Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
    Angl., tail (K).
    La queue de l'oiseau. Décrite dans Sah11,55.
    * à la forme possédée,
    " îcuitlapil ", sa queue.
    Est dit du tapir dans Sah11,3.
    du poisson. Sah9,74.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
    Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac ", sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Désigne également l'abdomen d'un insecte.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    " nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui ", partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
    Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41.
    " huel yacahuitztic in îcuitlapil ", sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin.
    Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
    " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    2.\CUITLAPILLI queue d'une comète.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
    3.\CUITLAPILLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
    L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
    Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
    Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
    Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
    " ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli ", car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
    " cuix zâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
    " in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
    " ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    * à la forme possédée.
    " ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal ", tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
    " cuix ye ôticmomâcâhuilih in mocuitlapil in mahtlapal ", as-tu donc abandonné tes vassaux. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, " in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mâcêhualli ", tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., " cuitlapiltin ", les queues, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
    4. métaphor., " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPILLI

См. также в других словарях:

  • Pond hockey — is a form of ice hockey very similar in its object and appearance to traditional ice hockey, but far simpler and designed to be played on part of a natural frozen body of water. The rink is 50% longer than a standard NHL specification rink, and… …   Wikipedia

  • Pond's Creams — Pond s print advertisement for vanishing cream, 1910 Pond s Cream is a brand of beauty and health care products that is produced by the Ponds Institute which is owned by the multinational company Unilever. Contents …   Wikipedia

  • Pond Inlet — Mittimatalik ᒥᑦᑎᒪᑕᓕᒃ Pond Inlet in 2006 …   Wikipedia

  • Pond Inlet, Nunavut — Pond Inlet (Inuktitut: Mittimatalik, in English the place where Mitima is buried ) is a small, predominantly Inuit community in the Qikiqtaaluk Region of Nunavut, Canada and is located at the top of Baffin Island. As of the 2006 census the… …   Wikipedia

  • Pond (disambiguation) — Pond may refer to:* Pond, a body of water smaller than a lake * Pond (asteroid), a flat or smooth deposit of fine regolith on an asteroid * Pond (currency), used in the Orange Free State, the South African Republic, and New Griqualand * Pond… …   Wikipedia

  • Pond Farm — (also known as Pond Farm Workshops) was an American artists’ colony that began in the 1940s and, in one form or another, continued until 1985. It was located near the Russian River resort town of Guerneville, California, about convert|75|mi|km|… …   Wikipedia

  • Pond (Unternehmen) — Pond Security Service GmbH Unternehmensform GmbH Gründung 1. Januar 1983 Unternehmenssitz Erlensee Unternehmensleitung Daniel M. Pond …   Deutsch Wikipedia

  • Pond Inlet — à vue d hélicoptère, Septembre 2006 Administration Pays   …   Wikipédia en Français

  • Pond (Begriffsklärung) — Pond ist der Familienname folgender Personen: Benjamin Pond (1768–1814), US amerikanischer Politiker Charles Fremont Pond (1856–1929), US amerikanischer Marineoffizier Charles H. Pond (1781–1861), US amerikanischer Politiker (Connecticut) John… …   Deutsch Wikipedia

  • Pond Security Service — GmbH Rechtsform GmbH Gründung 1. Januar 1983 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Pond Fork (Little Coal River) — Pond Fork Pond Fork Branch, Pond Fork River Gewässerkennzahl US: 1545127 Lage Boone County, West Virginia, USA …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»