-
41 TROVARE
v— см. -A196— см. -A197— см. -A598— см. -A961— см. -A1056— см. -A906trovare il bandolo della matassa
— см. - B215non trovare (il) basto che entri
— см. - B328— см. - V567— см. - G149— см. - B632— см. - B724— см. - B1000— см. -A106trovarsi in un brutto frangente
— см. - F1216— см. - B1326— см. - B1350— см. - L892— см. - C293non trovarsi capo a (или da) (+ inf.)
— см. - C807— см. - C1188— см. -A106— см. - L892trovarsi a cavallo per...
— см. - C1350— см. - C1504— см. - C2055— см. - C2132— см. - C2707— см. - D117trovare il diavolo nel piatto (или nel fiasco, nel cati ю)
— см. - D350— см. - D406— см. - D510— см. - D584— см. - D619— см. - D842— см. -A130— см. - E15— см. - F100— см. - F274— см. - F276— см. - F447trovare fiato di (или da) (+ inf.)
— см. - F578trovare de' fichi fiori per qd
— см. - F635— см. - F786— см. - F801— см. - F802— см. - G318— см. - G1039— см. - G1134— см. - C1365— см. - L203— см. - L499trovare la lucertola a due code
— см. - L838— см. - L879— см. - L985— см. -A106— см. - C1352— см. - G149— см. - P690— см. - M410— см. - M761trovarsi ai margini delia vita
— см. - M831— см. - M1021— см. - M1483trovare (il) modo di...
— см. - M1668— см. - M2177trovare il nodello (или il nodo, i nodi) nel giunco
— см. - G756— см. - N468— см. - L985 b)— см. - P315— см. - P435 b)— см. - P1101— см. - P1395— см. - P1579— см. - P1667— см. - P2113trovarsi alle prese con...
— см. - P2251— см. - P2332— см. - E50— см. - E191— см. - Q12— см. - Q41— см. - Q64— см. - S1317— см. - S1890— см. - S1323— см. - S1934— см. -A1261— см. - T459— см. - T460— см. - P2114— см. - C2156— см. - U181— см. - U234— см. - V199— см. - V409non trovare la via a...
— см. - V511trovare la via del cuore di qd
— см. - V512— см. - V459andare a trovare i nostri nonni
— см. - N448— см. -A191— см. - T963volere trovare Maria per Ravenna
— см. - M833 a)abbi pur fiorini, che troverai cugini
— см. - F921— см. -A673— см. - B494chi cambia la vecchia per la nuova, peggio trova
— см. - V90— см. - C1532chi si contenta al poco, trova pasto in ogni loco
— см. - P860chi ha a rompere il colio, trova la scala al buio
— см. - C2133chi s'impaccia col vento, si trova colle mani piene d'aria
— см. - V277chi lascia la via vecchia per la nuova, spesse volte ingannato si trova
— см. - V517chi moglie non ha, moglie si trova
— см. - M1686chi più boschi cerca, più lupi trova
— см. - B1051chi tiene il piede in due staffe, spesso si trova fuori
— см. - P1722(è) meglio aspettare l'arrosto, che trovare il diavolo nel catino
— см. -A1150fatta la legge, trovato l'inganno (или trovata la malizia)
— см. - L319ha trovato il fiore al suo naso
— см. - F918— см. - N76— см. - T764— см. - T307malanno e donna senza ragione, si trovano in ogni luogo e d'ogni stagione
— см. - M156i morti non si movono, e i vivi si trovano
— см. - M2019non trova un cane che ci abbai
— см. - C502— см. - U238non trova terreno che lo regga
— см. - T462ogni difforme trova.il suo conforme
— см. - D414paese che vai, usanza che trovi
— см. - P66la predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova
— см. - P2230quando si ha a rompere il collo, si trova la scala
— см. - C2133quando Panbianco non vuol lavorare, trova la scusa che non ha farina
— см. - P197se non è vero, è ben trovato
— см. - V381se ti trovi dal bisogno stretto, prima che da altri vai dal poveretto
— см. - B784se viene la morte, non lo trova
— см. - M1989tardi s'avvede il ratto (или il topo), quando si trova in bocca al gatto
— см. - T86— см. - M1689 -
42 marito
m1) муж, супругragazza da marito — девушка на выданьеprendere marito, andare a marito — выйти замужavere per marito qd — быть замужем за кем-либоun cane / un cencio / uno straccio di marito разг. — хоть какой-никакой, а муж2) редко грелка•Syn:Ant:•• -
43 жена
-
44 каблук
м. -
45 botte
f.1.2.•◆
la moglie è diventata una botte — его жена раздобрела3.•dare un colpo al cerchio e uno alla botte — действовать исподволь (постепенно, поэтапно, полегоньку - помаленьку)
vorrebbe la botte piena e la moglie ubriaca — ему чтобы волки сыты и овцы целы (ему бы и невинность соблюсти, и капитал приобрести)
la botte dà il vino che ha — а чего от него было ждать? (ничего другого от него и не жди!, уж каков есть)
-
46 bravo
1. agg.2) (buono) хороший; молодец (m.)su, fa' il bravo! (da bravo!) — ну, ну, будь молодцом!
su, da bravo, finisci la minestra! — будь молодцом, доешь суп!
3) (coraggioso) смелый, храбрый; (iron.) бравый4) (per bene) хороший, порядочныйhai dormito le tue brave sette ore, che cosa vuoi ancora? — чего ты хочешь, положенные тебе семь часов ты проспал!
scrivo con la mia brava stilografica — я пишу, как всегда, авторучкой
"Pinocchio, col suo bravo abbecedario nuovo sotto il braccio prese la strada che menava alla scuola" (C. Collodi) — "Пиноккио, с новым букварём под мышкой, направился в школу" (К. Коллоди)
2. m.(ant. e fig.) молодчик, головорез, подручный3.•◆
chi lo capisce è bravo — поди, пойми его! (тут сам чёрт не разберёт!; тут сам чёрт ногу сломит!)bravo, bis! — браво! бис!
-
47 cognata
f. (moglie del fratello)невестка; (sorella della moglie) свояченица; (sorella del marito) золовка -
48 cognato
m. (fratello del marito)деверь; (marito della sorella) зять; (fratello della moglie) шурин; (marito della sorella della moglie) свояк -
49 marito
-
50 meno
1. avv.1) меньше; менееha mangiato meno di ieri — он ел меньше, чем вчера
i bambini ci hanno disturbato meno di quanto pensassi — ребята мешали нам меньше, чем я опасался
la salita è stata meno dura di quanto m'aspettassi — подъём оказался менее трудным, чем я ожидал
lui è meno ricco della moglie — он менее богат, чем его жена
Gianni legge meno libri che riviste — Джанни читает не столько книги, сколько журналы
questa lana è meno soffice dell'altra — эта шерсть не такая мягкая, как та
ora è meno magro di quando è arrivato — теперь он не такой худой, каким был, когда приехал
guadagna non meno di tre milioni al mese — он зарабатывает не менее трёх миллионов (чем три миллиона) в месяц
2) (negazione) (или) нет; и подавноnon mi ricordo se ho pagato il gas o meno — не помню, заплатил я за газ или нет
dimmi se vieni o meno a cena! — скажи мне, придёшь ты ужинать или нет!
se lui non lo fa, tanto meno lo farò io — если он этого не сделает, то я и подавно
oggi è meno che mai incline a riconoscere di avere torto — сейчас он менее, чем когда-либо, склонен признавать свои ошибки
2. agg.меньше, менее; не так, как; не такой, какmangia meno pane, stai ingrassando! — ты толстеешь, ешь меньше хлеба!
hanno meno paura di una volta — они теперь не так боятся, как когда-то
credi che ci sia meno ipocrisia? — ты думаешь, сейчас меньше лицемерия?
meno storie e obbedisci! — не рассуждай, а слушай что я тебе говорю!
3. m.1) самое меньшее, минимум2)i meno — меньшинство (n.)
quelli che ascoltavano il professore erano i meno — большинство учеников не слушали учителя (только немногие слушали учителя)
gli studenti che si laureano sono sempre i meno — студентов, кончающих университет, меньшинство
4. prep.1) (eccetto) кроме, за исключением + gen.sono tutti simpatici, meno sua moglie — они все симпатичные, кроме (за исключением) его жены
mangia di tutto, meno il fegato — он ест всё, за исключением печёнки
hanno regalato qualcosa a tutti, meno che a Lisa — всем досталось по подарку, кроме Лизы
sono sempre in ufficio, meno il sabato e la domenica — я всегда на работе, кроме как в субботу и в воскресенье
2) (mat.) минус, без5. loc. cong.a meno che... — при условии, что..., разве что...
verrò a trovarvi, a meno che non piova — я приду при условии, что не будет дождя
dovrei partire, a meno che non sopraggiungano imprevisti — если ничто не помешает, я поеду
non ce la farò, a meno d'esser aiutato — я с этим делом не справлюсь, разве что кто-нибудь поможет (я это сделаю при условии, что мне кто-нибудь поможет)
quella italiana è una popolazione che invecchia, fa sempre meno figli — население Италии стареет, рождается всё меньше детей
6.•◆
fare a meno di — обходиться без + gen.potresti fare a meno di interrompermi mentre parlo? — будь добр, не прерывай меня! (ты не мог бы помолчать, когда я говорю?)
meno male! — слава Богу! (хорошо, что...)
meno male che mi ha avvisato in tempo! — хорошо, что он меня вовремя предупредил!
"Sono contenti?" "Chi più chi meno" — - Они довольны? - Кто как (Кто больше, кто меньше)
me ne dia un chilo, poco più o poco meno non importa! — дайте мне кило - чуть больше, чуть меньше, не имеет значения!
è né più né meno come me l'hai descritto — он именно такой, каким ты мне его описывал
più lo ascolto, meno mi convince — чем больше я его слушаю, тем меньше ему верю
in questi giorni di afa cerca di star fuori il meno possibile! — постарайся в эту жару не выходить из дома!
Lisa non è da meno a nessuno dei suoi coetanei — Лиза ничем не хуже (нисколько не отстаёт от) своих сверстников
coraggio, fa vedere che non sei da meno! — смелее, покажи, что ты тоже не лыком шит!
venire meno alla parola — не сдержать слова; b) (svenire) потерять сознание, упасть в обморок
abbiamo parlato del più e del meno — мы поговорили о том и сём (мы побеседовали, colloq. мы покалякали)
in men che non si dica — вмиг (мгновенно, во мгновение ока)
tornerò tra una settimana, giorno più giorno meno — я вернусь через неделю, днём раньше днём позже
ora mangio meno del solito — я сейчас ем меньше, чем обычно
è un romanzo men che mediocre — роман мало сказать посредственный, просто плохой
di lui non mi fido e di lei men che meno — ему я не доверяю, а ей того меньше (ещё меньше)
non mi piace il mare, ancora meno in agosto — я не люблю море, а уж в августе подавно
quanto meno ami una donna, tanto più le piaci — чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей
"Vi siete sistemati?" "Più o meno!" — - Вы уже устроились? - Более или менее!
c'eravamo più o meno intesi — мы, в общем, договорились
gli ci vorranno più o meno due anni per laurearsi — ему понадобится ещё года два, чтобы кончить университет
niente meno (nientepopodimeno che...) — ни больше ни меньше (ни больше, ни меньше, как...)
insisteva, niente meno, che lo sposasse! — он хотел ни больше ни меньше, чтобы она вышла за него замуж!
meno che niente — почти ничего (colloq. всего ничего)
uno più, uno meno, non importa — одним больше, одним меньше, не имеет значения
"Non potranno mai accettare una seria riforma pensionistica, né, men che mai, quella di libertà di licenziamento" (A. Panebianco) — "Они никогда не согласятся на серьёзную реформу пенсионной системы, а на свободу увольнения тем более" (А. Панебьянко)
7.•chi più spende meno spende — дёшево да гнило, дорого да мило
-
51 sposare
1. v.t.1) (prendere moglie) жениться на + prepos.; (maritarsi) выйти замуж за + acc.2) (unire in matrimonio) сочетать браком3) (fig.)fin da giovane ha sposato le idee di Tolstoj — он с молодых лет проникся идеями Толстого (он ещё в молодости стал последователем Толстого)
2. sposarsi v.i.пожениться; (gerg.) окольцеваться; (prendere moglie) жениться на + prepos.; (prendere marito) выйти замуж за + acc.prima di sposarsi — a) (lui) до женитьбы; b) (lei) до замужества
3.•◆
con il pesce si sposa bene il vino bianco — к рыбе идёт белое вино -
52 tra
prep.1.1) (tempo) через + acc.; между + strum.2) (luogo) между (меж) + strum. (+ gen.); через + acc.per alcuni anni è vissuto tra Roma e Mosca — в течение нескольких лет он курсировал (colloq. гастролировал) между Римом и Москвой
la ferrovia corre tra l'autostrada e il mare — железная дорога проходит между автострадой и берегом моря
3) (compl. di relazione) среди + gen.; с (между) + strum.4) (partitivo) из + gen.Denis è il più simpatico tra i tuoi compagni di classe — Денис самый симпатичный из всех твоих одноклассников
5) (o... o...) или... или...era indecisa tra la gonna e i pantaloni — она сомневалась что надеть, юбку или брюки
la scelta è tra il cinema e la TV — выбирай что ты хочешь: идти в кино или смотреть телевизор!
2.•◆
tra due fuochi — между двух огнейdetto tra noi,... — между нами говоря (между нами будь сказано)
tra tutto ho speso un paio di milioni — я истратил, на круг, миллиона два
tra il serio e il faceto — полушутя - полусерьёзно (то ли в шутку, то ли всерьёз)
tra una cosa e l'altra non ho mai tempo per uscire! — то одно мешает, то другое, - совершенно нигде не бываю!
tra case, terreni e aziende ha lasciato un grosso patrimonio — он оставил большое состояние - дома, земли, заводы
tra il lavoro e i viaggi ho perso i contatti con gli amici — то занят, то в командировке, - растерял всех друзей!
3.• -
53 -B1083
желать невозможного (ср. и волки сыты и овцы целы):— Non avete gioielli da vendere?
— Sì, ma dopo aver, ottenuto il divorzio, resterei senza un soldo.— Ho capito: volete la botte piena e la moglie ubriaca. Se bramate tanto la libertà, dovete pur pagarne il prezzo. (F. Giovannini, «La babelle»)— У вас есть драгоценности, которые можно бы было продать?— Да, но после развода я останусь без гроша.— Ясно: вы хотите невозможного. Но ведь если вы так жаждете свободы, за нее надо платить. -
54 -B1386
donne (или mogli, spose) e buoi dei paesi tuoi
prov. ± жену и быка не бери издалека:Chiarina. — Sposi e buoi dei paesi tuoi.
Matilde. — La signorina Chiarina si preoccupa che le mentalità di un marito e di una moglie di due paesi diversi non riescono a trovare il punto di contatto. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)Кьярина. — Жену и быка не бери издалека.Матильда. — Синьорина Кьярина опасается, что муж и жена родом из разных мест не сойдутся характерами.Non dico che tutte queste usanze non m'intimidiscano, non mi lascino perplesso... Moglie e buoi dei paesi tuoi. (M. Moretti, «Cento novelle»)
Не могу сказать, чтобы все эти обычаи меня не отпугивали или не ставили в тупик... Недаром говорится: жену и быка не бери издалека. -
55 -C1744
conficcare (или fermare, ficcare, fissare, piantare) il chiodo (in или nella testa, in или nel capo)
(1) вбить в голову; забить голову:La Marianna tentò attraversare con molte ragioni di prudenza, questo disegno della padroncina; ma essa aveva conficcato proprio il chiodo; ed io poi ero così contento di ribadirlo, che mi tardava l'ora di trovarmi con lei all'aperto. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Марианна пыталась отговорить Клару от осуществления этих планов, приводя многочисленные разумные доводы, но девушка уже решилась, а я был очень рад ее упрямству, и мне не терпелось пуститься с ней в путь.— Ma, dal momento che tua moglie si reca a Vallombrosa, non sarebbe stato più simpatico di accompagnarla tutti in comitiva?.. È stata una idea della Barghi, e quando si ficca in testa un chiodo a quella lì.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Коль скоро твоя жена едет в Валломброза, не лучше ли было бы поехать всей компанией ее проводить?.. Это предложила Барги, а если уж она что-нибудь вобьет себе в голову...Fu piantar un chiodo nella testa della signora Annina; da quel momento ella non desiderò che una cosa: che il figliolo pigliasse moglie. (B. Cicognani, «La Velia»)
Стоило Настасии подать мысль синьоре Аннине, как та уже не думала ни о чем другом, кроме женитьбы сына.—...Ecco che tu mi hai ficcato un bel chiodino in testa, Susanna. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Ну и задачку ты мне задала, Сусанна. -
56 -C247
принимать за кого-л. другого:Margherita. — Che maledetta sia l'ora... che tu mettesti piede dentro a questa casa: che tu non meritavi già tu di avermi per moglie.
Ricciardo. — O Dio! Come è possibile questo? Per certo costoro mi colgono in cambio. (G. M. Cecchi, «La moglie»)Маргерита. — Будь проклят тот час.., когда ты переступил порог этого дома: уже тогда ты не имел права жениться на мне.Риччардо. — Боже мой! Да как же это можно? Ведь меня принимают за кого-то другого. -
57 -D806
торговка ни в любовницы, ни в жены не годится:Delle tabaccaie però non pare che nessuno non ne avesse voluto sapere e Salvatore si era ripetuto ciò che gli avevano insegnato da ragazzo: donna negoziante né moglie né amante. (P. A. Buttita, «Il volantino»)
Однако табачницами, казалось, никто не интересовался, и Сальваторе повторял про себя пословицу, известную с детства: торговка ни в любовницы, ни в жены не годится. -
58 -L950
a) быть сведущим, опытным, быть докой:Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)
Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.(Пример см. тж. - B869).b) быть хитрым, быть себе на уме:Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)
Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!— Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)
— Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)
Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача. -
59 -M1686
chi moglie non ha, moglie si trova
prov. нет ничего легче, чем жениться. -
60 -M570
chiedere (или domandare) la mano (тж. chiedere in matrimonio или in moglie, per moglie, in sposa)
просить руки, сделать предложение:—...Non ignorate che Felice Bacciocchi... si presentò un giorno a chiedere la mano di Elisa che gli fu concessa (N Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»).
— Вам известно, что Феличе Баччокки... пришел однажды просить руки Элизы и получил согласие.
См. также в других словарях:
moglie — / moʎe/ s.f. [lat. mŭlier ( iĕris ), che indicava genericam. la donna]. [donna congiunta in matrimonio, rispetto al marito] ▶◀ (region.) mogliera, (non com.) signora, sposa. ⇑ coniuge, (lett., scherz.) consorte, (fam., scherz.) metà. ◀▶ ‖ marito … Enciclopedia Italiana
moglie — mó·glie s.f. FO donna sposata, considerata rispetto al marito: Maria è la moglie di Franco; essere marito e moglie, essere sposati; cercare, trovare moglie; avere per moglie; dividersi, separarsi dalla moglie; prendere moglie, sposarsi; chiedere… … Dizionario italiano
Moglie per una notte — Release date(s) 1952 Country Italy Language Italian Moglie per una notte is a 1952 Italian film … Wikipedia
moglie — {{hw}}{{moglie}}{{/hw}}s. f. Coniuge di sesso femminile; SIN. Sposa. ETIMOLOGIA: dal lat. mulier ‘donna’ … Enciclopedia di italiano
moglie — pl.f. mogli … Dizionario dei sinonimi e contrari
moglie — s. f. sposa, coniuge, consorte, signora, donna, metà (scherz.) □ partner (ingl.) CFR. marito, sposo … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Marito e moglie — Music by Nino Rota Release date(s) 1952 Country Italy Language Italian … Wikipedia
La moglie più bella — Infobox Movie name = La Moglie più bella imdb id = 0232114 director = Damiano Damiani writer = Damiano Damiani also story Enrico Ribulsi Sofia Scandurra starring = Ornella Muti Alessio Orano Tano Cimarosa Pierluigi Aprà Joe Sentieri music = Ennio … Wikipedia
La moglie di sua eccellenza — Infobox Film name = La moglie di sua eccellenza image size = caption = director = Augusto Genina producer = writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 1913 runtime = country = ITA language = Silent… … Wikipedia
Oh come ben mia moglie chi ci giace… — См. Добрая жена веселье, а худая зло зелье … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
volere la botte piena e la moglie ubriaca — Volere un vantaggio senza fare, in cambio, alcun sacrificio; mirare contemporaneamente a due scopi contrastanti, incompatibili tra loro … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione