Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(in+essig)

  • 121 anmachen

    án|machen sw.V. hb tr.V. 1. наклаждам (огън); 2. запалвам (лампа); пускам, включвам (уред); 3. umg прикрепвам, закрепвам; закачвам; 4. разбърквам, смесвам с нещо; 5. umg усуквам се, увъртам се около някого; 6. umg харесвам се, действам атрактивно и привлекателно; das Radio anmachen пускам радиото; ein Plakat an der Wand anmachen прикрепвам плакат към стената; den Salat mit Essig und Öl anmachen разбърквам салатата с оцет и олио; umg in der Disko ein Mädchen anmachen увъртам се около момиче в дискотека; umg der Kuchen macht mich richtig an! сладкишът страшно ми харесва!

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > anmachen

  • 122 gären

    gä́ren (gor, gegoren) unr.V./sw.V. hb/sn itr.V. 1. ферментирам, кипя (за вино); 2. надига се (бунт, брожение); Wein ist zu Essig gegoren Виното стана на оцет; Hass gärt in ihr Омраза кипи в нея; Es gärt im Volke сред народа има брожение, народът се вълнува.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > gären

  • 123 Schuss

    ʃus
    m

    weitab vom Schuss — à l'écart, loin de la ligne de mire

    ein Schuss in den Ofenun coup pour rien m, une grossière erreur f

    ein Schuss ins Schwarze — dans le mille, juste

    etw in Schuss bringen — remettre qc en état de marche, réparer qc

    einen Schuss haben — avoir la tête fêlée, être fêlé

    Schuss
    SchụssRR [∫62c8d4f5ʊ/62c8d4f5s, Plural: '∫c6e631d8y/c6e631d8sə] <-es, Schụ̈sse> , SchụßALT <-sses, Schụ̈sse>
    1 coup Maskulin de feu; Beispiel: einen Schuss abgeben tirer un coup de feu
    3 (Spritzer) Beispiel: ein Schuss Essig/Rum un filet de vinaigre/doigt de rhum; Beispiel: Orangensaft mit Schuss jus d'orange avec du schnaps
    5 (umgangssprachlich: Drogeninjektion) shoot Maskulin; Beispiel: sich Dativ einen Schuss setzen se shooter
    Wendungen: etwas wieder in Schuss bringen remettre quelque chose en état

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Schuss

  • 124 ansetzen

    v metnuti (-nem), staviti, metati (-mećem), stavljati; Blätter - tjerati lišće; Blutegel - staviti kome pijavice; Eier - nasaditi jaja; Essig - pristaviti (užestiti) ocat; Erz - nalaziti rudu; die Feder - početi (-čnem) pisati; Fett - debljati; Kolonisten - naseliti, naseljavati koloniste; die Lieferfrist - ugovoriti rok otpremanja; das Pflaster - teracati, popločiti; hohe Preise - odrediti visoke cijene; eine Rechnung zu hoch - načiniti prevelik račun, previše računati; Schimmel - pljesniviti; Schwemmerde - nanositi naplavljenu zemlju; Staub - hvatati prašinu, zaprašiti se; Taue - marit napeti (napnem) užeta; Zeit, Tag und Stunde - tačno odrediti vrijeme, dan i sat; sich - for ići (idem) na čekanje divljači

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > ansetzen

  • 125 Essigflasche

    f -, -n boca za ocat; eine Flasche Essig boca, puna octa

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > Essigflasche

  • 126 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 127 anmachen

    anmachen I vt приде́лывать, прикрепля́ть, прила́живать
    anmachen зажига́ть (свет), разводи́ть (ого́нь)
    Feuer anmachen развести́ ого́нь, затопи́ть (печь)
    anmachen пригота́вливать, приправля́ть (пи́щу)
    Teig anmachen замеси́ть те́сто
    Salat mit Essig anmachen запра́вить сала́т у́ксусом
    anmachen разбавля́ть, фальсифици́ровать (вино́, молоко́)
    anmachen стр. затворя́ть (смесь)
    anmachen швейц. соблазня́ть, завлека́ть
    anmachen, sich II (an A) навя́зываться, набива́ться (к кому́-л.)

    Allgemeines Lexikon > anmachen

  • 128 Frucht

    Frucht f =, Früchte плод; фрукт
    die Frucht steht gut хлеба́ стоя́т хорошо́; хлеба́ в хоро́шем состоя́нии
    eingemachte Früchte консерви́рованные фру́кты; варе́нье
    gemischte Früchte компо́т
    Früchte in Essig (eingelegt) марино́ванные фру́кты
    Früchte tragen дава́ть [приноси́ть] плоды́, плодоноси́ть
    der Baum trägt keine Früchte mehr де́рево бо́льше не плодоно́сит
    der Garten trägt reiche Frucht [Früchte] сад прино́сит большо́й урожа́й
    Frucht f =, Früchte мед. плод; die Frucht abtreiben изгоня́ть плод, де́лать або́рт; die Frucht der Liebe поэ́т. дитя́ любви́ (внебра́чный ребё́нок)
    Frucht f =, Früchte плод, результа́т
    die Früchte seiner Hände[seines Ungehorsams] ernten пожина́ть плоды́ своего́ труда́ [своего́ непослуша́ния]
    böse [bittere] Früchte tragen име́ть дурны́е [тяжё́лые] после́дствия
    die verbotene Frucht запре́тный плод
    verbotene Früchte schmecken süß посл. запре́тный плод сла́док

    Allgemeines Lexikon > Frucht

См. также в других словарях:

  • Essig — Essig, eine 3–13prozentige wässerige Lösung von Essigsäure. Je nach Herkunft unterscheidet man: 1. Weinessig, der, mit Wein hergestellt, neben Essigsäure noch Weinsäure, Bernsteinsäure, Glyzerin sowie Ester dieser Säuren enthält, die dem… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Essig- & Senffabrik Ph. Leman — Essig Senffabrik Ph. Leman GmbH Unternehmensform GmbH Gründung 1809 Unternehmenssitz Niedersachsen, Eystrup Branche Lebensmittelindustrie …   Deutsch Wikipedia

  • Essig- & Senffabrik Ph. Leman GmbH — Essig Senffabrik Ph. Leman GmbH Unternehmensform GmbH Gründung 1809 Unternehmenssitz Niedersachsen, Eystrup Branche Lebensmittelindustrie …   Deutsch Wikipedia

  • Essig (Swisttal) — Essig Gemeinde Swisttal Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Essig- & Senffabrik Ph. Leman — GmbH Co. KG Rechtsform GmbH Co. KG Gründung 1809 Sitz Niedersachsen, Eystrup Branche Lebensmittelindustrie Website …   Deutsch Wikipedia

  • Essig (Begriffsklärung) — Essig bezeichnet: ein Würz und Konservierungsmittel, siehe Essig ein Ortsteil der Gemeinde Swisttal, siehe Essig (Swisttal) Essig ist der Familienname folgender Personen: Christian Essig (* 1986), deutscher Fußballspieler Hermann Essig… …   Deutsch Wikipedia

  • Essig — Essig, die durch irgend einen Zusatz von Wein, Wasser etc. verdünnte Essigsäure. In dieser Erklärung ist zugleich die leichteste und einfachste Art Essig zu bereiten gegeben. Alle zuckerreichen und schleimigen Pflanzensäfte gehen in eine Gährung… …   Damen Conversations Lexikon

  • Essig — Essig: Der Weinessig kam schon früh mit der römischen Weinkultur zu den Germanen. Lat. acetum »Essig«, das mit lat. acer »scharf« zu der unter ↑ Ecke behandelten Sippe gehört, ergab got. akeit, asächs. ēkid, aengl. ēced »Essig«, während ahd.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Essig-Rose — Rosa gallica Systematik Eurosiden I Ordnung: Rosenartige (Rosales) …   Deutsch Wikipedia

  • Essig (Swisttal) — Essig Essig …   Wikipédia en Français

  • Essig — (Acetum), 1) (Chem.), seit den ältesten Zeiten bekannte, in der Hauswirthschaft, Technologie u. Medicin häufig angewendete Flüssigkeit von starkem, aber angenehm sauerem Geschmack u. erquickend sauerem Geruch. Die Farbe ist, je nach der Bereitung …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»