Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(imagining+something)

  • 21 capacité

    capacité [kapasite]
    feminine noun
       a. ( = contenance) capacity
    capacité de mémoire/de stockage (Computing) memory/disk capacity
       b. ( = aptitude) ability
    * * *
    kapasite
    1) ( aptitude) ability
    2) ( potentiel) capacity

    capacité de mémoireInformatique memory capacity ou size

    Phrasal Verbs:
    * * *
    kapasite nf
    1) (pouvoir de faire qch) [production, adaptation, résistance, stockage, innovation, nuisance] capacity
    2) (= compétence) ability
    3) [récipient, stade] capacity

    d'une capacité de... — with a capacity of...

    4) TECHNIQUE, INFORMATIQUE, [disque dur, carte mémoire] capacity
    * * *
    A nf
    1 ( aptitude) ability; capacité de qn/qch à faire capacity of sb/sth to do; la capacité d'évolution des employés the employees' capacity to progress; un chercheur d'une grande capacité a researcher of great ability, a very talented researcher; tes capacités d'imagination/d'analyse your capacity for imagining/analysing; avoir capacité à faire Jur to be qualified to do;
    2 ( potentiel) capacity; capacité exportatrice/de production export/production capacity; capacité d'intervention Mil intervention capacity; capacité de 100 mégawatts 100 megawatt capacity; capacités de stockage storage capacity; capacité de mémoire Ordinat memory capacity ou size;
    3 ( contenance) capacity; un récipient de grande capacité a large capacity container; capacité d'accueil d'un hôtel/d'une prison capacity of a hotel/of a prison; un avion d'une capacité de 200 places a plane with a capacity of 200; la capacité d'accueil d'une ville touristique the number of visitors a tourist resort can accommodate; machine à laver à capacité variable washing machine with variable load settings.
    B capacités nfpl ( talent) abilities; capacités intellectuelles/physiques intellectual/physical abilities; je ne doute pas de vos capacités I have no doubts as to your ability ou abilities.
    capacité civile civil capacity; capacité électrostatique capacitance; capacité en droit Univ, Jur basic legal qualification; capacité légale Jur legal capacity, legal competence; capacité respiratoire Méd vital capacity; capacité thermique Phys thermal capacity; capacité thoracique = capacité respiratoire.
    [kapasite] nom féminin
    1. [aptitude] ability, capability
    avoir la capacité de faire quelque chose to have the ability to do something, to be capable of doing something
    avoir une grande capacité de travail to be capable of ou to have a capacity for hard work
    2. [d'un récipient, d'une salle, d'un véhicule] capacity
    capacité vitale ou thoracique ANATOMIE & PHYSIOLOGIE vital capacity
    4. INFORMATIQUE & TÉLÉCOMMUNICATIONS capacity
    6. [diplôme]
    ————————
    capacités nom féminin pluriel

    Dictionnaire Français-Anglais > capacité

  • 22 imagine

    v. hayal etmek, düşlemek, düşünmek, hayal kurmak, farzetmek, sanmak, kafasında canlandırmak, tasavvur etmek
    * * *
    hayal et
    * * *
    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) anlamak
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) hayal etmek/görmek
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) sanmak, zannetmek, tahmin etmek
    - imagination
    - imaginative

    English-Turkish dictionary > imagine

  • 23 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) predstavljati si
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) domišljati si
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) misliti
    - imagination
    - imaginative
    * * *
    [imaedžin]
    1.
    transitive verb
    predstavljati si, (za)misliti si, umisliti si;
    2.
    intransitive verb
    misliti, meniti, domišljati si
    just imagine!samo pomisli!

    English-Slovenian dictionary > imagine

  • 24 imagine

    • olettaa
    • arvella
    • haaveilla
    • kuvitella
    • luulla
    • luulotella
    * * *
    i'mæ‹in
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) kuvitella
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) kuvitella
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) arvella
    - imagination
    - imaginative

    English-Finnish dictionary > imagine

  • 25 imagine

    [ɪ'mædʒɪn]
    1) (visualize) immaginare, immaginarsi [object, scene]

    I can't imagine her liking that I can't imagine (that) she liked that non credo che le piaccia; to imagine being rich immaginare di essere ricco; just imagine! just imagine that! immagina! just imagine my surprise immagina la mia sorpresa; you must have imagined it deve essere frutto della tua immaginazione; surely you don't imagine that...? — non penserai che...?

    2) (suppose) immaginare
    * * *
    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) immaginare
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) immaginare
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) supporre
    - imagination
    - imaginative
    * * *
    [ɪ'mædʒɪn]
    1) (visualize) immaginare, immaginarsi [object, scene]

    I can't imagine her liking that I can't imagine (that) she liked that non credo che le piaccia; to imagine being rich immaginare di essere ricco; just imagine! just imagine that! immagina! just imagine my surprise immagina la mia sorpresa; you must have imagined it deve essere frutto della tua immaginazione; surely you don't imagine that...? — non penserai che...?

    2) (suppose) immaginare

    English-Italian dictionary > imagine

  • 26 imagine

    [ɪ'mædʒɪn]
    vt
    ( visualize) wyobrażać (wyobrazić perf) sobie; ( suppose)

    I imagine that … — zdaje mi się, że …

    * * *
    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) przedstawić sobie
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) wyobrażać sobie
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) przypuszczać
    - imagination
    - imaginative

    English-Polish dictionary > imagine

  • 27 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) iedomāties
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) iztēloties
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) domāt; šķist
    - imagination
    - imaginative
    * * *
    iztēloties, iedomāties

    English-Latvian dictionary > imagine

  • 28 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) įsivaizduoti
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) įsivaizduoti
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) manyti
    - imagination
    - imaginative

    English-Lithuanian dictionary > imagine

  • 29 imagine

    v. tänka sig; föreställa sig; inbilla sig; tro
    * * *
    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) föreställa sig
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) inbilla sig
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) gissa, misstänka, anta, tro
    - imagination
    - imaginative

    English-Swedish dictionary > imagine

  • 30 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) představit si
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) vidět ve své fantazii
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) domnívat se; předpokládat
    - imagination
    - imaginative
    * * *
    • pomyslet si
    • pomyslit si
    • představovat
    • představit si
    • stavit si
    • snít

    English-Czech dictionary > imagine

  • 31 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) predstaviť si
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) vymýšľať si
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) domnievať sa; predpokladať
    - imagination
    - imaginative
    * * *
    • vymýšlat
    • predstavovat si
    • predstavit si
    • rezignovat
    • mysliet si

    English-Slovak dictionary > imagine

  • 32 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) a(-şi) imagina
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) a(-şi) imagina
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) a presupune
    - imagination
    - imaginative

    English-Romanian dictionary > imagine

  • 33 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) φαντάζομαι
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) φαντάζομαι,πλάθω με τη φαντασία
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) φαντάζομαι,υποθέτω
    - imagination
    - imaginative

    English-Greek dictionary > imagine

  • 34 imagine

    [ɪˈmædʒɪn] verb
    1) to form a mental picture of (something):

    I can imagine how you felt.

    يَتَخَيَّل
    2) to see or hear etc (something which is not true or does not exist):

    Children often imagine that there are frightening animals under their beds

    You're just imagining things!

    يَنَصَوَّر، يَتَخَيَّل
    3) to think; to suppose:

    I imagine (that) he will be late.

    يَعْتَقِد، يَفْتَرِض

    Arabic-English dictionary > imagine

  • 35 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) imaginer
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) (s')imaginer
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) supposer
    - imagination - imaginative

    English-French dictionary > imagine

  • 36 imagine

    [i'mæ‹in]
    1) (to form a mental picture of (something): I can imagine how you felt.) imaginar
    2) (to see or hear etc (something which is not true or does not exist): Children often imagine that there are frightening animals under their beds; You're just imagining things!) imaginar
    3) (to think; to suppose: I imagine (that) he will be late.) imaginar, supor
    - imagination - imaginative

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > imagine

  • 37 imagine

    [ıʹmædʒın] v
    1. воображать, представлять себе

    they couldn't imagine how they would do it - они плохо представляли себе, как они это сделают

    I can't imagine what he looks like - я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить

    2. предполагать, думать, полагать

    she imagined that smb. was watching her - ей казалось, что за ней следят

    I imagine it will rain - думаю, что пойдёт дождь

    I know something about it, I imagine - по-моему, мне кое-что известно об этом

    (just) imagine! - разг. вообразите!, подумайте!, подумать только!

    3. догадываться, понимать

    I cannot imagine what you mean - я не понимаю, что вы имеете в виду

    4. выдумывать, сочинять

    НБАРС > imagine

  • 38 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 39 С-34

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что VP subj: human or collect more often pfv usu. this WO to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision
    X принял к сведению Y X took Y into consideration (account)
    X bore (kept) Y in mind
    примите (прошу принять) к сведению = (when used in an official context) (please) be advised.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    (Шмага:) Гришка погиб для нашего общества!.. (Ко-ринкина:) Что, его сглазили, что ли? (Шмага:) Сглазили. (Коринкина:) Кто же? (Шмага:) Приезжая знаменитость... (Коринкина:} Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). (Sh:) Grisha's done for as far as our set is concerned.... (K.:) He must be under a spell. (Sh.:) He is, oh, that he is! (K.:) Whose spell? (Sh.:) The visiting eminence.... (K.:) That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
    Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). Не was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. Tve got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-34

  • 40 принимать к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать к сведению

См. также в других словарях:

  • imagining — noun Something imagined. Remember the days of the old schoolyard / When we had imaginings and we had / All kinds of things and we laughed / And needed love …   Wiktionary

  • analytic philosophy — n. a 20th cent. philosophic movement characterized by its method of analyzing concepts and statements in the light of common experience and ordinary language so as to eliminate confusions of thought and resolve many traditional philosophical… …   Universalium

  • Philosophical zombie — A philosophical zombie or p zombie in the philosophy of mind and perception is a hypothetical being that is indistinguishable from a normal human being except in that it lacks conscious experience, qualia, or sentience.[1] When a zombie is poked… …   Wikipedia

  • fan·ta·sy — /ˈfæntəsi/ noun, pl sies 1 : something that is produced by the imagination : an idea about doing something that is far removed from normal reality [noncount] His plans are pure fantasy. He can hardly tell the difference between fantasy and… …   Useful english dictionary

  • Physicalism — is a philosophical position holding that everything which exists is no more extensive than its physical properties; that is, that there are no kinds of things other than physical things. The term was coined by Otto Neurath in a series of early… …   Wikipedia

  • Compass (law) — In Law, to compass is to purpose (or intend) something. It is an individual that is imagining something or to plot a plan. Compassing signifies a purpose (or design) of the mind (or will), and not carrying such design to effect. Categories: Legal …   Wikipedia

  • Sulaco (spaceship) — Infobox Fictional Spacecraft name = Sulaco caption = The Sulaco headed for LV 426 first = Aliens status = launched = decommissioned = class = Conestoga class light assault carrier registry = maxspeed = 0.74 light years per sidereal day fighters …   Wikipedia

  • K-On! — manga volume 1 cover featuring Yui Hirasawa. けいおん! (Keion!) …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Greek arithmetic, geometry and harmonics: Thales to Plato — Ian Mueller INTRODUCTION: PROCLUS’ HISTORY OF GEOMETRY In a famous passage in Book VII of the Republic starting at Socrates proposes to inquire about the studies (mathēmata) needed to train the young people who will become leaders of the ideal… …   History of philosophy

  • Aristotle: Aesthetics and philosophy of mind — David Gallop AESTHETICS Aesthetics, as that field is now understood, does not form the subjectmatter of any single Aristotelian work. No treatise is devoted to such topics as the essential nature of a work of art, the function of art in general,… …   History of philosophy

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»