Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(en+mauvaise+part

  • 41 понимать в плохом смысле

    Dictionnaire russe-français universel > понимать в плохом смысле

  • 42 смысл

    м.
    1) sens [sɑ̃s] m

    здра́вый смысл — bon sens, sens commun

    прямо́й смысл — sens propre

    перено́сный смысл — sens figuré

    смысл зако́на — l'esprit de la loi

    в широ́ком смысле — au sens général

    в буква́льном смысле — littéralement; au pied de la lettre

    понима́ть в дурно́м смысле — prendre en mauvaise part

    э́то не име́ет смысла — cela n'a pas le sens (commun), cela ne rime à rien, cela ne tient pas debout

    2) (цель, основание) raison f

    нет смысла туда́ идти́ — il n'y a aucune raison d'y aller; ce n'est pas la peine d'y aller (не сто́ит)

    ••

    в смысле чего́-либо ( в отношении) — du point de vue de qch

    в по́лном смысле сло́ва разг.dans toute la force de ce terme

    вопреки́ здра́вому смыслу — en dépit du bon sens

    * * *
    n
    1) gener. signification, esprit, sens
    2) liter. enjeu
    3) eng. intelligence

    Dictionnaire russe-français universel > смысл

  • 43 CIHUATL

    cihuâtl:
    Femme, épouse.
    " inin tlahtoâni oncah înâmic, oncahîcihuâuh zan ce zan quîxcahuia ", ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228
    " inin îihtitzin ic momiquilia cihuâtzintli ", cette femme qui meurt en couches (honor.).
    Launey II 152.
    " in achtopa quittac tiahchiquiliztli, îtoca mayahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
    " timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlan ", une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
    " chicâhuac cihuâtl " ou " cihuâtl oquichyôlloh ", femme courageuse, qui a le coeur d'un homme.
    " cihuâtl oquichtic ", femme épuisée qui ne peut plus avoir d'enfants.
    " in cihuâtl in ôtlahtlacoh ", la femme qui a péché.
    Il s'agit d'une relation amoureuse illicite. Sah2,103.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui allait pleurant, criant - often was heard a woman going weeping, going crying out.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcauh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl: ca quicehuia in tonacayo in cencah techtolinia îtechpa cihuâtl ", one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women; for it quiets his body which suffers much with regard to women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
    Coiffure et parure des femmes otomis. Launey II 240.
    " iztac cihuatl ", botanique, petite herbe dont la décoction est bonne pour les menstrues (Hern.).
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 208 (avec illustration).
    * plur., 'cihuah' ou 'cihuâmeh', ce dernier est rarement utilisé et pris en mauvaise part.
    " in têcpan cihuah ", les femmes du palais. Sah11,209.
    " in cihuah in ôtênâhuaqueh ", les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpochtin in îyôllohco cihuah cihuâpîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles.
    De danser au cours de la fête hueyi têcuilhuitl. Sah2,105.
    " in cihuah quicuehcuêxanohtihuih ", les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153.
    " in înyôllohco cihuah ", les femmes d'âge mûr - the mature women. Sah2,93.
    * à la forme possédée.
    " îcihuâuh ", sa femme.
    "intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli", si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
    " intlâcayâc îcihuâuh in têâltih ", si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
    * à la forme possédée plur.
    " in îcihuâhuân catcah moteuczoma ", celles qui étaient les femmes de Moctezuma. Sah11,209.
    " îmêhuacuê in încihuahuân ", leurs femmes ont des jupes de peau.
    Est dit des Chichimèques. Launey Il 232 = Sah10,178.
    " zan tlatlaîxcâhuia in înnâmichuân, in încihuâhuân ", ils s'occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51.
    Je ne comprends la structure de cette phrase.
    * à la forme possédée honor.
    " îcihuâhuahtzin ", sa femme, Notez ici le saltillo.
    * à la forme possédée inaliénable, désigne aussi l'utérus. " îcihuâyo ", son utérus - her uterus. Sah10,131.
    *\CIHUATL botanique, " iztac cihuâtl ", petite plante dont la décoction est bonne pour les menstrues.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATL

  • 44 CUITLACHTLI

    cuitlâchtli ou cuetlâchtli, plur. cuêcuetlâchtin (K).
    1. \CUITLACHTLI zoologie, ours noir ou ours grizzly.
    Esp., lobo (M).
    Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli)..
    Traduit traditionnellement en espagnol par 'lobo', plus probablement une variété d'ours.
    Launey II 228 Représenté Anders.Dib XI planche 6.
    Décrit dans Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes IElliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note
    18). U.Dyckerhoff 1970,367.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears).
    Das " cuetlachtli " von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit 'lobo' (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein.
    Seler Sah 1927,69 n 2.
    Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte 'lobo'. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403.
    2. \CUITLACHTLI rituel, cuetlâchtli, l'homme-ours.
    Angl., the Bear Man.
    " ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuehueh ", un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69.
    Personnage qui au cours de tlâcaxipêhualiztli avait pour fonction d'installer celui qui allait être sacrifié sur la pierre de sacrifice et de lui remettre ses armes. Sah2,190.
    *\CUITLACHTLI métaphor., caractère, homme brave, intrépide (Olm.).
    Cf. aussi l'expression: " hueyi cuitlâchtli îpan quîztoc ", vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. (S s quîztoc).
    *\CUITLACHTLI pris en mauvaise part, désigne un être malfaisant.
    " tecuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocelôtl, cuitlâchtli ", une bête de proie, un être démoniaque, un démon, un jaguar, un grizzly - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
    R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi 'xoloitzcuintli' (Hern.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACHTLI

  • 45 HUEHCAPANOA

    huehcapanoa > huehcapanoh.
    *\HUEHCAPANOA v.t. tla-., développer; exalter, magnifier.
    Esp., sublimar o engrandecer a otro (M).
    Angl., to exalt s.o., to extol s.o. R.Andrews Introd 348.
    to raise, enlarge something (K).
    " quihuehcapanoah in îmâuh, in întepêuh ", ils développent leurs cités. Launey II 236.
    " îpampâ inic cencah quitônalchicahuayah, quihuehcapanoâyah îtônal ", car ainsi ils augmentaient la force de leer signe, ils magnifiaient leur signe - because thereby they greatly strengthened the day sign; they improved his day sign. Sah4,53.
    *\HUEHCAPANOA v.réfl., s'élever, grandir en honneur et en dignité (S).
    Esp., ensalzarse o agrandecerse (M).
    Angl., to rise up, to become enlarged (K).
    " mohuehcapanoa ", il se grandit. Est ici pris en mauvaise part. Sah6,68.
    Form: sur huehcapan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHCAPANOA

  • 46 HUEYILIA

    huêyilia > huêyilih.
    *\HUEYILIA v.t. tla-., agrandir
    " quihuêyiliah in îmâuh, in întepeuh ", ils agrandissent leurs cités. Launey II 236.
    *\HUEYILIA v.réfl., se grandir.
    " mohuêyilia ", il se grandit. Est ici pris en mauvaise part. Sah6,28.
    Form: sur huêyi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYILIA

  • 47 OCELOTL

    ocêlôtl, plur. ocêloh ou ocêlômeh Par. et Sah11,2.
    Désigne proprement le jaguar et non l'ocelot qui porterait le nom de tlahcoocêlôtl.
    Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162.
    Décrit dans Sah11,1. Martin del Campo (op.cit.p.491) identifies it as Felis hernandesii hernandesii or ocelot; Durrant identifies it as Felis onca hernandesii (Gray) or jaguar.
    Représenté Anders Dib. XI planche 1.
    Mythe qui explique les taches sur son pelage. Launey II 184 = Sah7,6.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le jaguar serait associé au Nord.
    " iztac ocêlôtl ". Description. Sah11,2. Martin del campo suggests Felis glaucula glaucula. Durrant suggests Felis wiedi glaucula (Thomas) or the margay.
    " tlatlâuhqui ocêlôtl ". Description. Sah11,2. Martin del Campo writes: 'Suppongo que se trata de los individuos jovenes de Felis hernandesii hernandesii cuyo color es mas rojizo que el de los adultos'. Hence, young ocelot; or young jaguar according to Durrant.
    " huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli ", c'est bien avec la peau d'un jaguar qu'est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " ahzo canah quîpantilia ocêlôtl ", si par hasard ils tombent sur un jaguar.
    Launey II 228.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45.
    " in amocuâuh in amocêlôuh ", votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118.
    * pris en mauvaise part.
    " têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli ", un fauve, un démon des airs, un démon, un jaguar, un loup - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    *\OCELOTL expression métaphor., " cuâuhtli, ocêlôtl ", 'Aigle, Jaguar', désigne un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale un soldat d'élite.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl ", un chevalier aigle - jaguar - the brave man (is) an eagle (or) ocelot warrior. Sah10,23.
    " hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl nexêhuac cuihcuilihuic ", l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (ocelutl).
    " huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh ", les grands chevaliers Aigles et Jaguars - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
    * vocatif, " cuâuhtlé ocêlôtlé ", Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
    Pour cette expression voir aussi cuâuhtli.
    *\OCELOTL parure, déguisement évoquant un jaguar.
    Insignias con diseño de ocelote.
    Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    *\OCELOTL calendrier, quatorzième signe du calendrier.
    'ce ocêlôtl', signe néfaste. Sah4,5.
    'ôme ocêlôtl', signe néfaste. Sah24,29.
    'êyi ocêlôtl', signe favorable. Sah4,55.
    Mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme indifférent.
    'nâhui ocêlôtl', signe du deuxième âge cosmique, ocêlôtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.
    'chiucnâhui ocêlôtl', signe néfaste. Sah4,38.
    'mahtlâctli ocêlôtl', signe très favorable, consacré à Tezcatlipoca. Sah4,74.
    *\OCELOTL nom pers., nom de l'un des favoris du roi de Tetzcohco, Nezahualcoyotl (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCELOTL

  • 48 OHOQUICHIHTOA

    ohoquichihtoa > ohoquichihtoh.
    *\OHOQUICHIHTOA v.réfl., se vanter d'être un homme, un brave guerrier.
    " mohoquichihtoa ", il se vante d'être un guerrier. Est pris ici en mauvaise part. Sah6,68 (mohoqujchitoa).
    Form: redupl. sur oquichihtoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHOQUICHIHTOA

  • 49 PACTINEMINI

    pâctinemini, éventuel de pâctinemi.
    Qui est avide de réjouissances.
    SIS 1950,329.
    " pâctinemini, pâpâctinemini ", il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACTINEMINI

  • 50 PAPACTINEMINI

    pâpâctinemini, éventuel de papâqui.
    Qui est toujours content, satisfait.
    " pâctinemini, pâpâctinemini ", il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACTINEMINI

  • 51 TECAHCALAQUINI

    têcahcalaquini, éventuel sur cahcalaqui.
    Qui pénètre dans la maison des gens.
    Angl., one who visits others houses (est pris en mauvaise part). Sah10,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECAHCALAQUINI

  • 52 TLACAMECAYOPOHUA

    tlâcamecayôpôhua > tlâcamecayôpôuh.
    *\TLACAMECAYOPOHUA v.réfl., se vanter de son ascendance.
    " motlâcamecayôpôhua ", il se vante de son ascendance (est pris en mauvaise part) -
    he glories over his lineage. Sah10,22..
    Form: sur pôhua, morph.incorp. tlâcamecayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAMECAYOPOHUA

  • 53 prendre

    prendre [prãdr]
    1 dik, hard wordenbevriezen, stollen
    4 aangaan vuur
    5 lukkenaanslaan, succes hebben
    6 afslaanrichting, weg nemen
    voorbeelden:
    4    le feu a pris à la maison het huis is in brand gevlogen
    6    prendre à gauche, sur la gauche links afslaan
          prendre à travers champs dwars door de velden gaan
    ¶    prendre sur soi zich beheersen
          prendre sur soi de op zich nemen om te
    1 (mee)nemen(af)pakken, grijpenfiguurlijk (aan)pakken
    2 opvattenopnemen, beschouwen
    3 vragen kosten
    4 (aan)nemenzich verschaffen, krijgen
    5 aannemen veronderstellen 〈zie voor uitdrukkingen die hier niet vermeld zijn de betreffende zelfstandige naamwoorden〉
    voorbeelden:
    1    prendre de l'argent à la banque geld van de bank halen
          prendre une femme de force een vrouw verkrachten, aanranden
          ce tissu prend bien la teinture deze stof kan gemakkelijk geverfd worden
          informeel〉 ça te prend souvent? heb je daar vaker last van?
          informeel〉 qu'est-ce qui te prend? wat mankeert jou?, wat is er nou ineens met jou aan de hand, ben je nou helemaal?
          informeel〉 c'est autant de pris dat is tenminste binnen
          c'est à prendre ou à laisser graag of niet
          il y a à prendre et à laisser niet alles klopt
          prendre une personne pour une autre iemand voor iemand anders aanzien
          pour qui me prenez-vous? waar ziet u me voor aan?
          prendre qn. pour un savant iemand voor een geleerde houden
    2    à tout prendre alles welbeschouwd
          le prendre de haut het hoog opnemen
          prendre en bonne, en mauvaise part goed, slecht opnemen
      →  temps 
    3    il prend cher hij vraagt veel
    5    prenons une famille de 4 personnes laten we uitgaan van een gezin van 4 personen
    ¶    l'envie me prend de ik krijg zin om
          vulgair〉 ça l'a pris comme une envie de pisser dat kwam plotseling bij hem op
          spreekwoord〉 tel est pris qui croyait prendre die een kuil graaft voor een ander valt er zelf in
          on ne m'y prendra plus! dat zal me niet meer overkomen!
          je vous y prends nu heb ik je (betrapt)
          bien lui a pris de hij heeft er goed aan gedaan te
    2 genomen, gepakt worden
    voorbeelden:
    5    sa robe s'est prise dans les ronces ze is met haar jurk in de struiken blijven vastzitten
    ¶    s'en prendre à qn. iemand verantwoordelijk stellen
          s'y prendre bien, mal het goed, slecht aanpakken, aanleggen
          formeel〉 se prendre à (plotseling) beginnen te
          se prendre d' amitié pour vriendschap opvatten voor
          pour qui te prends-tu? wie denk je wel dat je bent?
    1. v
    1) bevriezen, stollen
    4) aangaan [vuur]
    7) (mee)nemen, grijpen
    2. se prendre
    v

    Dictionnaire français-néerlandais > prendre

  • 54 qualifier

    vt. ; traiter: kalifyî vt., trètâ (en mauvaise part) (Albanais 001), apalâ < appeler> (001). - E.: Taxer.
    A1) se qualifier, réussir des épreuves, devenir compétent, avoir le qualifier droit /// pouvoir qualifier de faire qc.): s'kalifyî, russi qualifier son passazho // à passâ (001).
    A2) donner le droit, le pouvoir, (de faire qc.), donner la compétence: kalifyî vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > qualifier

  • 55 смисъл

    м 1. sens m, acception f, signification f; в пряк смисъл на думата au sens propre du terme, dans toute l'acception du terme; в преносен смисъл на думата au sens figuré du terme; в какъв смисъл? dans quel sens? в известен смисъл dans un certain sens; здрав смисъл bon sens, sens commun; 2. sens m; fond m, essence f; смисълът на изказването му le fond de son intervention; 3. sens m, but m objectif m; смисъл на живота le sens de la vie; разбирам в лошия смисъл prendre en mauvaise part; в това няма смисъл cela ne rime а rien; какъв смисъл има? а quoi bon, а quoi cela rime-t-il?

    Български-френски речник > смисъл

  • 56 accoster

    vt.
    1. пристава́ть ◄-таю́, -ёт►/приста́ть ◄-'ну, -'ет► (к + D), прича́ливать/прича́лить (к + D); подхо́дить ◄-'дит-►/подойти́* (к + D) (,se mettre bord à bord);

    le bateau a accoster e à midi — парохо́д прича́лил <подошёл к при́стани> в по́лдень;

    le remorqueur tente d'accoster le cargo en détresse — букси́р пыта́ется подойти́ к су́дну, те́рпящему бе́дствие

    2. (qn.) загова́ривать/заговори́ть (с +); обраща́ться/обрати́ться ◄-щу-► (к + D), пристава́ть/приста́ть (к + D) ( en mauvaise part);

    il accosta un passant dans la rue — он обрати́лся к прохо́жему на у́лице;

    accoster les jeunes filles dans la rue — загова́ривать на у́лице с де́вушками; nous fûmes accostés par deux voyous ∑ — к нам приста́ли дво́е хулига́нов

    Dictionnaire français-russe de type actif > accoster

  • 57 auteur

    m
    1. (qui est à l'origine) творе́ц élevé., созда́тель littér., élevé. (créateur); вино́вник (en mauvaise part); se concrétise selon le complément: а́втор; основа́тель (fondateur); зачина́тель (initiateur); зачи́нщик péj.;

    l'auteur d'une symphonie — а́втор симфо́нии;

    l'auteur d'une découverte — а́втор откры́тия <изобрете́ния>; l'auteur d'un système — созда́тель <основа́тель> систе́мы; les auteurs d'un projet — а́вторы <соста́вители> прое́кта; l'auteur d'un crime (d'un accident) — вино́вник преступле́ния (несча́стного слу́чая); être l'auteur de son destin — быть творцо́м свое́й судьбы́; être l'auteur de ses propres maux — быть вино́вником со́бственных несча́стий

    2. (écrivain) а́втор (d'un ouvrage concret); писа́тель, сочини́тель vx. (écrivain);

    l'auteur d'un roman — а́втор рома́на;

    l'auteur d'un dictionnaire — состави́тель <а́втор> словари́; droit d'auteur — а́вторское пра́во; hommage de l'auteur «— в знак уваже́ния от а́втора», «с уваже́нием от а́втора» (dédicace); une femme auteur — писа́тельница; un auteur dramatique — драмату́рг

    Dictionnaire français-russe de type actif > auteur

  • 58 dessein

    m наме́рение (intention); за́мысел ( conception); цель f (but); план (plan);

    poursuivre un dessein — пресле́довать if [— каку́ю-л.] цель;

    avoir le dessein de... — име́ть/возыме́ть наме́рения, намерева́ться, вознаме́риваться/вознаме́риться + inf ; avoir de grands desseins — стро́ить ipf. больши́е пла́ны; il a des desseins sur elle — у него́ [есть] пла́ны в отноше́нии её, он име́ет на неё ви́ды vx. ou plais.;

    à dessein наме́ренно, нарочи́то, специа́льно, преднаме́ренно, умы́шленно (en mauvaise part)

    Dictionnaire français-russe de type actif > dessein

  • 59 exploiter

    vt.
    1. (mettre en valeur) разраба́тывать/разрабо́тать (un gisement); добыва́ть/добы́ть* (extraire); обраба́тывать/обрабо́тать (cultiver); испо́льзовать ipf. et pf.; эксплуати́ровать ipf. et pf. (une entreprise);

    exploiter un gisement (une mine) — разраба́тывать месторожде́ние (ша́хту);

    exploiter du charbon — добыва́ть у́голь exploiter une terre — обраба́тывать зе́млю <уча́сток земли́>; exploiter un réseau de chemin de fer — эксплуати́ровать сеть желе́зных доро́г; exploiter un brevet — испо́льзовать пате́нт

    2. (profiter) по́льзоваться/вос= (+); испо́льзовать ipf., pf.;

    exploiter ses connaissances — испо́льзовать свои́ зна́ния;

    exploiter son avantage — по́льзоваться свои́м преиму́ществом; bien exploiter un sujet — извлека́ть/извле́чь <выжима́ть/вы́жать> из сюже́та всё, что возмо́жно

    3. (en mauvaise part) эксплуати́ровать; злоупотребля́ть/злоупотреби́ть (+) ( abuser de);

    exploiter les ouvriers — эксплуати́ровать рабо́чих;

    exploiter le client — обира́ть/обобра́ть клие́нтов; нажива́ться/нажи́ться на клие́нтах; exploiter la bonté de qn. — по́льзоваться <↑ злоупотребля́ть> чьей-л. доброто́й

    pp., adj. et n
    - exploité

    Dictionnaire français-russe de type actif > exploiter

  • 60 exprès

    -ESSE %=1 adj.
    1. (formel) стро́гий*; категори́ческий;

    un ordre exprès — стро́гое приказа́ние;

    défense expresse — стро́гий запре́т, стро́гое (↑строжа́йшее) запреще́ние; à la condition expresse — при непреме́нном <при обяза́тельном> усло́вии

    2. (rapide) сро́чный, ско́рый*;

    un colis (une lettre) exprès(esse) — сро́чн|ая посы́лка (-ое письмо́)

    m на́рочный ◄-ого►; гоне́ц vx.;

    envoyer par exprès — отправля́ть/отпра́вить с на́рочным <с гонцо́м>

    EXPRÈS %=2 adv. наро́чно, специа́льно; умы́шленно, с у́мыслом (à dessein);

    je suis venu exprès pour te voir — я пришёл специа́льно <наро́чно>, что́бы повида́ть тебя́;

    c'est exprès pour vous que j'ai mis cette robe — я наде́ла э́то пла́тье специа́льно для вас; je ne l'ai pas fait exprès — я сде́лал э́то не наро́чно <не умы́шленно>; c'est un fait exprès — э́то сде́лано умы́шленно <наро́чно, с у́мыслом>; comme par un fait exprès — как наро́чно; как на зло (en mauvaise part)

    Dictionnaire français-russe de type actif > exprès

См. также в других словарях:

  • En bonne, en mauvaise part — ● En bonne, en mauvaise part en interprétant en bien, en mal des actes, des paroles ; en donnant un sens favorable, défavorable à un mot …   Encyclopédie Universelle

  • part — PART. s. m. L enfant dont une femme vient d accoucher. Il n est guere en usage qu en terme de Droit. Suppression de part. supposition de part. Part. s. f. Portion de quelque chose qui se divise entre plusieurs. Il y a tant de bien, il en faut… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • part — 1. (par ; l Académie dit que le t se prononce ; c est une erreur ; ceux qui usent de ce mot, les légistes et les médecins, ne prononcent pas le t) s. m. 1°   Terme de jurisprudence. L enfant dont une femme vient d accoucher.    Exposition de part …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • part — 1. part [ par ] n. f. • 842 de suo part « de son côté »; lat. pars, partis I ♦ Ce qui revient à qqn. 1 ♦ (980) Ce qu une personne possède ou acquiert en propre. Chacun sur terre a sa part de peines. Avoir la meilleure part. Loc. La part du pauvre …   Encyclopédie Universelle

  • PART — s. f. Portion de quelque chose qui se divise entre plusieurs personnes. On a fait trois parts de tout le bien de la succession. Il a une part d enfant dans cette succession. Il eut sa part d aîné. Quand il y a tant d héritiers, les parts sont… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • part — nf. paar (Montagny Bozel.026), PÂr (Albanais.001, Arvillard.228 | Aillon V., Albertville.021, Bellecombe Bauges.153, Billième.173, Chambéry, Combe Si.018, Giettaz.215, Montendry.219, Saxel.002), R. l. pars, partis, D. => Parer. E. : Quelque,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Mauvaise Graine — Données clés Réalisation Alexander Esway Billy Wilder Scénario Max Kolpé Hans G. Lustig Billy Wilder Acteurs principaux Danielle Darrieux Pierre Mingand Sociétés de production Compagnie nouv …   Wikipédia en Français

  • Mauvaise passe pour Krusty le clown — Un clown à l ombre Un clown à l ombre Saison 1 Épisode n°12 Titre original Krusty Gets Busted Titre québecois Mauvaise passe pour Krusty le Clown Code de production 7G12 1e diffusio …   Wikipédia en Français

  • Mauvaise Passe —    Drame psychologique de Michel Blanc, avec Daniel Auteuil, Stuart Townshend, Liza Walker, Noah Taylor.   Pays: France   Date de sortie: 1999   Technique: couleurs   Durée: 1 h 40    Résumé    Un professeur d anglais décide un jour de changer de …   Dictionnaire mondial des Films

  • La Mauvaise Reputation (album) — La Mauvaise Réputation (album) Pour les articles homonymes, voir La Mauvaise Réputation. La Mauvaise Réputation Album par Georges Brassens Sortie 1952 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • La Mauvaise réputation (album) — Pour les articles homonymes, voir La Mauvaise Réputation. La Mauvaise Réputation Album par Georges Brassens Sortie 1952 Enregistrement …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»