Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(einladen)

  • 81 Käfer

    m -s, = девушка, "кадр". Guck mal, ist das nicht ein hübscher [niedlicher] Käfer? Mit der möchte ich mich mal treffen.
    Jungs, auf dem Ball habe ich mir einen reizenden Käfer gekapert.
    Kannst du deinen netten, süßen Käfer nicht auch zur Party einladen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Käfer

  • 82 Klotz

    m:
    1. < чурбан>: schlafen wie ein Klotz спать как убитый. Nach dem anstrengenden Tag bin ich gestern direkt ins Bett gefallen und habe 12 Stunden wie ein Klotz geschlafen, jtndm. ein Klotz am Bein sein быть обузой [помехой] кому-л. Sie hat überhaupt keine Zeit mehr für sich. Die kranke Tante, die sie zu sich genommen hat, ist ihr jetzt ein richtiger Klotz am Bein.
    Ich würde so gern ans Meer fahren und jeden Tag baden, aber mein Nierenleiden ist mir ein Klotz am Bein.
    Dieser Vortrag, den ich nächste Woche halten muß, ist mir ein Klotz am Bein. Ich kann am Wochenende nichts unternehmen, muß mich vorbereiten.
    2. неотёсанный, грубый человек
    "лапоть", "деревня"
    неуклюжий, неподвижный. Diesen ungehobelten [ungebildeten, groben] Klotz möchte ich zu unserer Feier am liebsten nicht einladen. Bisher hat er sich doch meistens daneben benommen.
    Ist das ein Klotz! Es fällt ihm sogar schwer, seine eigenen Beine vorwärtszu-transportieren.
    3.: hat er Klotz! швейц. деньжищ у него полно!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klotz

  • 83 Knauser

    m -s, = скряга, скупердяй. Dieser Knauser läßt sich gern einladen, aber selbst spendiert er nie etwas.
    Du bist ein richtiger Knauser! Ein paar Mark könntest du ruhig auch für unsere gemeinsame Feier rausrücken.
    Der Knauser wird sicher nur eine Flasche Wein auf den Tisch stellen. Wir werden ihm aber alles, was er im Keller hat, austrinken.
    Erzknauser.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knauser

  • 84 Kommers

    m -es, -e студ. особо торжественная пирушка. Am Kommers teilnehmen, zum Kommers einladen, zusammenkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kommers

  • 85 konditern

    vi (h)
    1. быть кондитером.
    2. ходить по кафе и кондитерским. Jeden Sonnabend gehe ich mit meiner Freundin konditern. Wir unterhalten uns beide immer gern bei Kaffee und Kuchen.
    Unsere Kolleginnen konditern ganz gern einmal. Wollen wir sie nicht heute zur Feier des Tagesins Cafe einladen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > konditern

  • 86 können

    mod
    1. быть способным на что-л. Sag mal, was kannst du eigentlich! Bis jetzt hast du alles, was du allein tun solltest, falsch gemacht.
    Zeig dem Onkel, was du schon kannst. Zähl mal bis 100!
    Zeig mal, was du kannst, wenn du in die neue Abteilung kommst, damit die Kollegen gleich vom ersten Tag an Respekt vor dir bekommen.
    2. знать, уметь. Ich kann kein Wort Französisch [keine Vokabeln] mehr, habe im Laufe der Zeit alles verlernt.
    "Kannst du Spanisch?" — "Nur ein paar Wörter."
    Ich kann das Gedicht schon, brauche den Text nicht mehr, wenn ich es aufsage.
    Der Lehrer hat uns heute nichts aufgegeben, weil wir die Aufgaben schon in der Stunde gut konnten.
    3. разрешать, позволять
    син. dürfen. "Mutti, darf ich spielen gehen?" — "Ja, das kannst du."
    Ich kann wohl jetzt? [Kann ich jetzt gehen?] Muß bis 6 Uhr meinen Kleinen aus der Krippe abgeholt haben.
    Der Satz kann (wohl) hier wegbleiben? Meiner Meinung nach ist er nicht nötig.
    Diese Frechheit kann (einfach) nicht geduldet werden.
    4.: ich kann auch anders я могу и по-другому. Nun, wenn du im Guten nicht mehr hören willst, ich kann auch anders. Dann darfst du heute eben nicht spielen gehen.
    5.: da kann ich nicht (mehr) mit это у меня не укладывается, я этого понять не могу. Was? Sie will ihren Mann und Sohn im Stich lassen? Da kann ich nicht mehr mit.
    Was er da redet, ist mir zu hoch. Da kann ich nicht mit.
    6.: kann sein возможно, пожалуй. "Gehst du morgen auch ins Theater?" — "Kann sein. Ich denke, mein Freund bringt mir eine Karte mit."
    7.: was nicht ist, kann noch werden (что-то) ещё придёт. Wenn der Junge etwas älter ist, wird er wohl vernünftiger sein. Was nicht ist, kann (ja) noch werden.
    8.: wir können von Glück reden нам повезло
    wir können uns gratulieren нас можно поздравить. Wir können von Glück reden [sagen], daß* wir heute noch ein Zimmer in diesem Hotel bekommen haben.
    Wir können uns gratulieren, daß die Organisation heute so gut geklappt hat.
    9.: er kann [du kannst] mir (mich) mal
    er kann mir (mal) was а мне на него наплевать [начхать], пошёл он куда подальше. "Der Chef möchte dich sprechen." — "Was soll ich denn schon wieder bei ihm? Er kann mir mal."
    Er kann mich mal! Von solch einem Trottel lasse ich mich doch nicht einladen.
    Was, die dreihundert Seiten meines Manuskripts soll ich noch (ein)mal schreiben?! Der kann mich mal!
    Die kann mir (mal) was. Ich lasse mir doch nicht diesen schäbigen Stoff für so viel Geld aufschwatzen.
    10.: er kann mich mal gern(e) haben катись он куда подальше. Der kann mich mal gerne haben! Für diesen Geizhals mache ich keinen Finger mehr krumm.
    Ich werde doch nicht für den zur Post rennen. Der kann mich mal gern haben.
    11.: ich kann dir [Ihnen] sagen! ну я тебе [вам] скажу! Das war eine Diskussion gestern, ich kann dir sagen! Da war alles dran.
    Das war ein Spiel, ich kann dir sagen! Du kamst aus der Spannung nicht raus.
    12.: jmdm. kann keiner кто-л. кому-л. теперь не страшен. Der wird das Rennen bestimmt gewinnen. Dem kann keiner.
    In Mathe kann ihm keiner. Die schwierigsten Aufgaben hat er immer im Nu raus.
    Keiner kann uns mehr. Wir haben in diesem Wettkampf schon die meisten Punkte.
    13.: etw. nichts für etw. können не быть виноватым в чём-л. Der Junge kann nichts für die schlechten Leistungen. Die Eltern lassen ihm keine Zeit zum Schularbeitenmachen.
    Ich kann für diese Druckfehler nichts. Die Maschine ist nicht ganz in Ordnung.
    14.: mit jmdm. (gut) können ладить с кем-л. Ich habe immer gut mit ihm gekonnt. Wir sind auch jetzt noch gute Freunde.
    Ich komme schlecht mit den Mitarbeitern aus, aber du kannst mit jedem.
    Sie verstand es, mit jeder Leitung gut zu können.
    15.: haste was kannste сломя голову. Er rennt haste was kannste zum Bäcker, um noch schnell ein Brot zu kaufen, bevor der Laden zugemacht wird.
    16.: (erst) können vor Lachen не смочь, не суметь, никак. Gern würde ich schon mit dir in den Urlaub fahren. Aber erst mal können vor Lachen.
    "Hilf mir bitte mit 100 Mark aus!" — "Erst können vor Lachen. Ich habe selbst nur 30 Mark in der Tasche."
    "Schreib ihm!" — "Erst können vor Lachen. Ich kenne seine Adresse nicht."
    17.: tu, was du nicht lassen kannst делай, что считаешь нужным
    поступай, как знаешь. Ich habe vor deinen Drohungen keine Angst. Tu, was du nicht lassen kannst. Geh, mach mich ruhig schlecht.
    Wenn du meinst, ich hätte dir zu wenig Geld ausgezahlt, tu, was du nicht lassen kannst, beschwere dich.
    18.: wo kann man hier mal? где здесь уборная [туалет] ?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > können

  • 87 Peter

    <имя собств. с опустошённым знач.>: ein langweiliger Peter зануда. Was findest du bloß an diesem langweiligen Peter?
    Den Hans willst du einladen — diesen langweiligen Peter? Der verdirbt uns die ganze Party.
    Armer Schmidt, so ein anständiger Kerl, aber was für ein langweiliger Peter! ein dummer Peter дурачок. Du bist aber ein dummer Peter! grüner Peter зелёный юнец. Zürich war die erste große Stadt, die ich grüner Peter zu sehen bekam, und ein paar Wochen lang machte ich beständig große Augen. (H. Hesse) jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben [zuspielen] свалить вину на кого-л. Man erklärt das Wetter zu einer Instanz, der man den "Schwarzen Peter" zuschieben kann.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Peter

  • 88 Pfennig

    m: Pfennige PL деньги
    грбши (диад.) Er ist ein großes Tier, der hat bestimmt Pfennige und kann sich kaufen, was er will, keinen Pfennig haben не иметь ни гроша. Ich habe keinen Pfennig Geld in der Tasche, jeder Pfennig каждая копейка. Wir brauchen jeden Pfennig.
    Solange er in Geldverlegenheit war, mußte er mit jedem Pfennig rechnen, keinen [nicht einen] Pfennig wert sein гроша ломаного не стоить. für jmdn./etw. keinen [nicht einen] Pfennig geben не дать и гроша ломаного за кого/что-л. Nicht einen Pfennig spende ich für eure Sportler. ein paar Pfennige springen jmdm. heraus кому-л. достаются гроши. Bei dieser Arbeit springen uns ein paar Pfennige heraus, auf den Pfennig genau (всё) до копеечки точно. Sie sah darauf, daß ihr auf den Pfennig genau herausgegeben wird, bis auf den letzten Pfennig всё до последней копейки, jeden Pfennig (dreimal) umdrehen
    auf den Pfennig tausendmal sehen трястись над каждой копейкой. Er dreht den Pfennig zehnmal herum, ehe er etwas ausgibt.
    Sie sieht auf den Pfennig tausendmal, bevor sie sich etwas leistet, nicht für fünf Pfennig нисколько, ни чуточки. "Interessiert dich dieser Film?" — "Nicht für fünf Pfennig."
    "Hast du Lust, diese Reise mitzumachen?" — "Nicht für fünf Pfennig."
    Wir müßten ja eigentlich wieder mal Tante Else einladen, aber ich habe für keine fünf Pfennig Lust dazu.
    Ihr könnt mir geben, was ihr wollt. Ich mache das für keine fünf Pfennige, auf die Pfennige aus sein быть жадным до денег, быть экономным. Inge ist schon ein bißchen zu viel auf die Pfennige aus. Sie gönnt sich nicht mal eine Brause bei dieser Hitze.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfennig

  • 89 Stark

    1.:
    sich für jmdn./etw. stark machen нажать, насесть, навалиться. Wenn du das durchsetzen willst, mußt du dich stark machen.
    2.: das ist stark [ein starkes Stück]! это уж слишком! Der glänzt schon wieder durch seine Abwesenheit. Das ist aber zu stark!
    3. молод, крутой, мощный. In diesem Lokal geht es immer stark her.
    Also du willst uns auch einladen? Das ist stark!
    Das ist ein starker Film, Typ, Song, eine starke Tussi, City, Aufführung
    extra-, super-, hyper-, felsen-, steinstark.
    4.: er geht stark auf die Achtzig zu ему все восемьдесят
    es geht stark auf Mitternacht чуть ли не полночь.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stark

  • 90 Tasse

    /. eine alte Tasse старая кляча (о человеке), старый хрыч. Schämst du dich nicht, deinen Lehrer alte Tasse zu nennen? eine dämliche Tasse недалёкий, глупый человек. Erika, diese dämliche Tasse, schwatzt so viel, daß man ihr nichts anvertrauen darf, müde Tasse усталый, вялый, пассивный человек. Diese müde Tasse von Abteilungsleiter schadet den Arbeitern. trübe Tasse зануда, тоска зелёная
    скучный человек. Den Petersen einladen? Diese trübe Tasse? Ein langweiligerer Kerl ist dir wohl nicht eingefallen? jmd. hat nicht alle Tassen im Schrank [Spind] у кого-л. не все дома, винтиков не хватает. Obwohl er gelernter Friseur ist, arbeitet er als Hilfsarbeiter? Er hat wohl nicht alle Tassen im Schrank! jmds. Tasse hat einen Sprung у кого-л. не все дома. Was redest du zusammen, deine Tasse hat wohl einen Sprung! hoch die Tassen! выпьем!, поднимем' бокалы! Hoch die Tassen! prosteten sie sich zu.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasse

  • 91 Telefon

    n:
    1. am Telefon hängen висеть на телефоне
    sich ans Telefon hängen засесть за телефон. Dieses Mal verschickten wir keine Einladungen, sondern ich werde mich heute abend ans Telefon hängen und alle einladen.
    2. Telefon (сии. ein Anruf, ein Telefonat) für dich! тебя спрашивают!, к телефону!
    3. сокр. от Telefongespräch: Nach dem Telefon war er ganz niedergeschlagen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Telefon

  • 92 Einladung / Приглашение

    Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.
    Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.

    Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.

    Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.

    Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.

    Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    ... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.

    Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...

    Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...

    Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.

    ... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.

    Официальное вежливое предложение.
    Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.

    Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.

    Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.

    Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.

    Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!

    Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!

    Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!

    Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.

    Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?

    Предложения совместных действий в форме побуждений.
    Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!

    Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.

    Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?

    Стандартная форма приглашения на танец.
    Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.
    Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.

    Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.

    Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.

    Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.

    Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.

    Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.

    Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.

    Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.

    Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!

    —Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.

    —Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.

    —Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.

    —Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение

  • 93 einladend

    1.
    part I от einladen
    2. part adj
    1) пригласительный (о жесте и т. п.)
    2) заманчивый, привлекательный
    3) приветливый, гостеприимный; уютный

    ein éínladend gedéckter Tisch — гостеприимно накрытый стол

    Универсальный немецко-русский словарь > einladend

  • 94 Gast

    Gast I m -es, Gäste гость, го́стья
    ein gerngesehener Gast прия́тный [жела́нный, дорого́й] гость
    ein ungebetener Gast незва́ный гость
    Gäste einladen приглаша́ть госте́й
    wir haben Gäste bekommen у нас го́сти
    zu Gast gehen ходи́ть [идти́] в го́сти
    bei der Kunst zu Gast (e) gehen дилета́нтствовать, быть дилета́нтом [профа́ном] в иску́сстве
    j-n zu Gast (e) laden [bitten] приглаша́ть кого́-л. в го́сти
    sich (A) bei j-m zu Gaste bitten навя́зываться на приглаше́ние (в го́сти)
    wir hatten ihn zu Gast он был у нас в гостя́х
    bei j-m zu Gast sein быть в гостя́х у кого́-л.
    seien Sie mein Gast! бу́дьте мои́м го́стем!, я вас угоща́ю!
    Gast I m -es, Gäste постоя́лец, прие́зжий, прие́зжая (в гости́нице), отдыха́ющий, отдыха́ющая (в санато́рии, на куро́рте); пассажи́р
    Gast I m -es, Gäste теа́тр, гастролё́р, ..ша
    als Gast (сокр. a. G.) в ка́честве гастролё́ра, на гастро́лях
    als Gast großen Erfolg ernten выступа́ть на гастро́лях с больши́м успе́хом
    Gast I m -es, Gäste тж. n н.-нем., з.-нем. челове́к
    ein sauberer [schöner] Gast! иро́н. хоро́ш гусь!
    ein schlauer Gast хитре́ц, хи́трая лиса́
    ein seltsamer Gast стра́нный челове́к [тип]; чуда́к
    ein grober Gast грубия́н, неве́жа
    ein schlimmer Gast опа́сный челове́к; челове́к, с кото́рым лу́чше не име́ть де́ла
    ein seltner Gast fällt nie zur Last посл. мил гость, что недо́лго гости́т
    ungeladener Gast ist eine Last посл. на незва́ного го́стя не припасена́ и ло́жка
    Gast II m -es, -en матро́с, моря́к; pl экипа́ж, судова́я кома́нда; специали́сты

    Allgemeines Lexikon > Gast

  • 95 Gebürtstagsfeier

    Gebürtstagsfeier f пра́зднование дня рожде́ния; j-n zur Gebürtstagsfeier einladen приглсть кого́-л. на день рожде́ния

    Allgemeines Lexikon > Gebürtstagsfeier

  • 96 Kaffee

    Kaffee I m -s, -s тк. sg ко́фе; türkischer Kaffee ко́фе по-туре́цки; Kaffee machen вари́ть ко́фе; zu einer Tasse Kaffee bitten [einladen] пригласи́ть на ча́шку ко́фе
    Kaffee I m -s, -s тк. sg см. Kaffeebaum
    Kaffee I m -s, -s сорт ко́фе
    Kaffee I m -s, -s (ча́шка) ко́фе (угоще́ние), einen Kaffee geben угоща́ть (ча́шкой) ко́фе; das ist alles kalter Kaffee! всё э́то старо́!
    Kaffee II n -s, -s см. Cafe

    Allgemeines Lexikon > Kaffee

  • 97 Mittag

    Mittag I m -(e)s, -e по́лдень
    des Mittags, am Mittag, zu Mittag в по́лдень
    am hellen Mittag 1 в са́мый по́лдень; средь бе́ла дня
    gegen Mittag о́коло полу́дня
    die Sonne steht im Mittag со́лнце стои́т в зени́те
    im Mittag seines Lebens [seiner Jahre] stehen быть в расцве́те сил
    Mittag I m -(e)s, -e уст. юг, полу́денные стра́ны; gen Mittag поэ́т. к ю́гу, на юг
    Mittag II n -(e)s, -e обе́д; обе́денный переры́в
    Mittag machen де́лать переры́в на обе́д, устра́ивать обе́денный переры́в
    Mittag halten, zu Mittag essen [speisen] обе́дать
    über Mittag ausbleiben [wegbleiben] не яви́ться к обе́ду
    zu Mittag во вре́мя обе́да
    j-n zu Mittag einladen [bitten] приглаша́ть кого́-л. к обе́ду
    zu Mittag bleiben оста́ться (по)обе́дать

    Allgemeines Lexikon > Mittag

  • 98 Suppe

    Suppe f =, -n суп; похлё́бка
    legierte Suppe суп, запра́вленный желтко́м
    Suppe mit Einlage суп с засы́пкой
    j-n auf einen [zu einem] Löffel Suppe einladen пригласи́ть кого́-л. к себе́ пообе́дать
    j-m in die Suppe fallen шутл. нагря́нуть к кому́-л. пря́мо к обе́ду
    Suppe f =, -n разг. густо́й тума́н; сля́коть
    das ist aber eine Suppe! ну и грязь [ме́сиво] здесь!
    eine Suppe auslöffeln [ausessen, austressen] (müssen) разг. расхлё́бывать ка́шу; отдува́ться за кого́-л.; поплати́ться за что-л.
    j-m eine schone Suppe einbrocken разг. иро́н. подложи́ть свинью́ кому́-л.
    jetzt muß er die Suppe auslöffeln, die er sich selbst eingebrockt hat разг. тепе́рь ему́ прихо́дится расхлё́бывать ка́шу, кото́рую он сам завари́л
    das macht die Suppe nicht fett разг. э́то де́лу не помо́жет; на э́том далеко́ не уе́дешь
    j-m die Suppe versalzen разг. насоли́ть кому́-л.
    die Suppe bei j-m verschütten разг. потеря́ть чьё-л. расположе́ние
    in eine böse Suppe hineingeraten разг. вли́пнуть в исто́рию
    es regnet mir in die Suppe разг. у меня́ неприя́тности; меня́ пресле́дуют неуда́чи
    j-m in die Suppe spucken фам. испо́ртить кому́-л. де́ло; напа́костить кому́-л.
    ein Haar in der Suppe разг. неприя́тность
    ein Haar in der Suppe finden из-за како́й-л. ме́лочи почу́вствовать отвраще́ние к чему́-л.; придира́ться к мелоча́м; выи́скивать недоста́тки в чем-л.
    in der Suppe sitzen разг. находи́ться в тру́дном (материа́льном) положе́нии; сиде́ть на мели́

    Allgemeines Lexikon > Suppe

  • 99 Taufe

    Taufe f =, -n церк. креще́ние; крести́ны
    die Taufe empfangen приня́ть креще́ние
    die Taufe vollziehen [spenden] соверша́ть та́инство креще́ния, крести́ть
    ein Kind über die Taufe halten [aus der Taufe heben] крести́ть ребё́нка,быть крё́стным отцо́м [крё́стной ма́терью] ребё́нка
    etw. aus der Taufe heben перен. быть созда́телем чего́-л.; стоя́ть у исто́ков чего́-л.
    einen Verein aus der Taufe heben разг. основа́ть о́бщество
    zur Taufe einladen пригласи́ть на крести́ны
    Taufe f =, -n церк. освяще́ние (су́дна, ко́локола и т. п.)

    Allgemeines Lexikon > Taufe

  • 100 TEE

    TEE m; -(s), -(s); (Abk.) Trans-Europ Express Трансевропе́йский экспре́сс (скоростно́й по́езд с ваго́нами 1-го кла́сса, курси́рует ме́жду кру́пными города́ми)
    Tee m -s, -s чай (напи́ток и расте́ние)
    Tee mit Milch чай с молоко́м
    Tee mit Zitrone чай с лимо́ном
    Teesorten pl. сорта́ ча́я
    chinesischer Tees кита́йский чай
    grüner Tee зелё́ный чай
    schwarzer Tee чё́рный чай
    starker Tee кре́пкий чай
    eine Tasse Tee ча́шка ча́ю
    den Tee aufbrühen завари́ть чай
    einen Tee geben устра́ивать чай
    den Tee ziehen lassen дать ча́ю настоя́ться
    j-n zum Tee einladen пригласи́ть кого́-л. на ча́шку ча́я
    Tee фарм. чай, лека́рственный чай, лече́бный чай, насто́й (из сушё́ных трав)
    Tee чай, ча́йное засто́лье, встре́ча за ча́ем
    jemanden zum Tee bitten пригласи́ть на чай (кого-л.)
    abwarten und Tee trinken! разг. бо́льше терпе́ния!, запасё́мся терпе́нием!, терпе́ние, терпе́ние!
    im Tee sein разг. быть под хмелько́м, быть навеселе́
    seinen Tee haben ю.-нем. получи́ть от воро́т поворо́т
    seinen Tee kriegen ю.-нем. получи́ть от воро́т поворо́т
    Früchtetee фрукто́вый чай
    Hagebuttentee (мед.) насто́й шипо́вника, отва́р шипо́вника
    Kamillentee (мед.) насто́й рома́шки, (мед.) отва́р рома́шки; чай с добавле́нием рома́шки
    Kräutertee n (мед.) насто́йка чай из лека́рственных трав, чай из лека́рственных трав
    Malventee (мед.) насто́й просви́рника
    Pfefferminztee мя́тный чай, чай с мя́той; (мед.) мя́тный отва́р; (мед.) мя́тный насто́й, насто́я мя́ты

    Allgemeines Lexikon > TEE

См. также в других словарях:

  • einladen zu — einladen zu …   Deutsch Wörterbuch

  • Einladen — Einladen, verb. irreg. act. S. Laden. 1) Von laden, onerare, als eine Last in einen Ort bringen. Waaren einladen, in das Schiff. Waaren ein und ausladen. 2) Von laden, invitare, in einen Ort laden, d.i. höflich rufen. Gäste einladen. Jemanden zu… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • einladen — ¹einladen aufladen, beladen, laden, verladen. ²einladen a) zu Gast bitten/laden, zu sich bitten. b) bezahlen für, freihalten; (ugs.): einen ausgeben, spendieren. c) anhalten, auffordern, bitten, veranlassen. * * * 1einladen:⇨verladen(1) 2einladen …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • einladen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Smiths luden uns zu ihrer Party ein. • Ich dachte wir wollten nur ein paar Nachbarn einladen. • Ich möchte dich zum Abendessen einladen …   Deutsch Wörterbuch

  • einladen — V. (Grundstufe) jmdn. als Gast zu sich bitten Synonym: laden (geh.) Beispiel: Ich habe sie ins Theater eingeladen. Kollokation: jmdn. zum Kaffee einladen einladen V. (Grundstufe) etw. auf ein Transportmittel legen, Gegenteil zu ausladen Synonym:… …   Extremes Deutsch

  • einladen — einladen, lädt ein, lud ein, hat eingeladen Darf ich Sie zum Essen einladen? …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • einladen — 2↑ laden …   Das Herkunftswörterbuch

  • einladen — auffordern; bitten; anhalten; empfangen * * * 1ein|la|den [ ai̮nla:dn̩], lädt ein, lud ein, eingeladen <tr.; hat: in ein Fahrzeug zum Transport bringen, hineinschaffen /Ggs. 1↑ ausladen/: Pakete, Kisten [in den Kofferraum] einladen. Syn.: 1↑ …   Universal-Lexikon

  • einladen — ein·la·den1 (hat) [Vt] etwas (in etwas (Akk)) einladen etwas, das irgendwohin transportiert werden soll, in ein Fahrzeug bringen ↔ ausladen: Die Spediteure luden die vollen Kisten (in den Lkw) ein ein·la·den2 (hat) [Vt] 1 jemanden (zu etwas)… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • einladen — 1ein|la|den ; Waren einladen; vgl. 1laden   2ein|la|den ; zum Essen einladen; vgl. 2laden …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Einladen — 1. Wo man dich ladet ein, gehe selten, wo du nicht geladen bist, gar nicht hinein. Ruth.: De tia prosiat ne uczasczaj, de ne prosiat ne bawaj. *2. Der ist gut einladen. Er nimmt nichts an, lehnt ab …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»