-
41 luogo
m.1.1) (località) место (n.), местность (f.); (abitato) населённый пунктluogo dell'azione (di romanzo ecc.) — место действия
luogo di cura — курорт (m.)
2) (posto) место (n.), точка (f.), пункт (m.)complemento di luogo (gramm.) — обстоятельство места
avverbio di luogo (gramm.) — наречие места
2.•◆
in primo luogo... — во-первых,...in secondo luogo... — во-вторых,...
fuori luogo — не к месту (неуместный agg., не по существу)
è un comportamento che dà luogo a sospetti — его поведение подозрительно (наводит на подозрения, даёт повод для подозрений)
luogo comune — избитая истина (общее место, банальность, тривиальность)
aver luogo — иметь место (состояться, произойти)
la firma dell'accordo avrà luogo a Bruxelles — подписание соглашения будет иметь место (состоится) в Брюсселе
in luogo di — вместо + gen. (вместо того, чтобы + inf.)
-
42 posto
m.1.non mi sono mosso dal mio posto per tutta la mattinata — я всё утро не сходил с (со своего) места (просидел на одном месте)
in questo momento di difficoltà il mio posto è accanto a loro — в это трудное время моё место - рядом с ними
avanti, c'è posto! — проходите, тут есть свободное место!
su questo tavolo mi manca il posto per i dizionari — за этим столом мне тесно: не помещаются словари
essere al primo posto in classifica (sport.) — занимать первое место в турнирной таблице
2) (lavoro) работа (f.), место (n.), пост, должность (f.)3) (sedile) стул; (poltrona) кресло (n.), место (n.)posto d'onore — почётное место (во главе стола или справа от хозяина/хозяйки дома)
4) (locale) заведение (n.), место (n.)5) (punto) пост, пунктposto di ristoro — пункт питания (буфет, столовая f.)
posto chiave — командный (fig. ключевой) пост
6) (località) местность (f.), место (n.), места (pl.)del posto — местный (здешний) (agg.)
2.•◆
nel nostro cortile ci sono tre posti-macchina — у нас во дворе можно поставить три машиныtieni le mani a posto, Pierino! — ничего не трогай, Пьерино!
cafone, tieni le mani a posto! — не распускай руки! (не давай воли рукам!)
al posto tuo, io... — я бы на твоём месте...
prendere il posto di qd. — занять чьё-л. место
fammi posto, per favore! — подвинься (дай мне сесть), пожалуйста!
basta, grazie, sono a posto così! — спасибо, хватит, я сыт!
-
43 prima
I1. avv.1) (in precedenza) раньше; преждеse arrivavi prima, lo potevi salutare — если бы ты приехал пораньше, ты бы его ещё застал
ti amo come prima, e forse più di prima — я люблю тебя по-прежнему, а может быть ещё сильней
vedrai, prima o poi si metterà in qualche pasticcio! — вот увидишь, рано или поздно он влипнет в какую-нибудь историю!
dovevo arrivare sabato, invece sono arrivata due giorni prima — я должна была приехать в субботу, но приехала на два дня раньше
chi arriva prima prende il posto — кто раньше придёт, займёт места
prima o dopo per me è la stessa cosa — чуть раньше, чуть позже, мне всё равно
prima vieni, meglio è! — чем раньше ты придёшь, тем лучше!
la deviazione per Ravenna è qualche chilometro prima — поворот на Равенну на несколько километров раньше
quanto prima si parte, tanto meno traffico troviamo e tanto prima arriviamo! — чем раньше мы выедем, тем меньше будет машин и тем скорее мы приедем
2) (prima di tutto) сначала, сперва; прежде всего; (colloq.) первым делом; (scherz.) во первых строкахprima mangia, poi andrai a giocare! — сначала поешь, а потом пойдёшь играть!
prima andremo a Milano, poi a Bologna — сначала мы поедем в Милан, а потом в Болонью
prima viene la libertà, poi il benessere — сначала (прежде всего) нужна свобода, а потом придёт и благосостояние
prima c'è il fornaio, poi la farmacia — сначала будет булочная, а потом аптека
3) (più rapidamente) быстрее, скорееcon questo treno si arriva a Milano molto prima — этим поездом мы доберёмся до Милана гораздо быстрее
"Ti accompagno in macchina?" "No, grazie, faccio prima a piedi!" — - Отвезти тебя? - Нет, спасибо, я скорее дойду пешком!
2. prep.(prima di) до + gen., раньше + gen.; перед + strum.il direttore non tornerà da New York prima della fine del mese — директор не вернётся из Нью-Йорка до конца месяца
possiamo vederci, ma non prima di lunedì — мы можем повидаться, но не раньше понедельника
3. cong.(prima di, prima che) перед тем, как + inf.; прежде (раньше), чем + inf.pensaci bene prima di decidere! — хорошенько подумай перед тем, как (прежде, чем) решать
mi ha chiamato prima di partire — перед отъездом (перед тем, как уехать,) он мне позвонил
devo fare la spesa prima che chiudano i negozi — пока не закрылись магазины, мне надо купить продуктов
prima di entrare, si bussa! — перед тем, как войти, надо постучаться!
4.•◆
prima o poi — рано или поздноprima di tutto a una signora si dà del lei! — начнём с того, что к даме обращаются на вы!
mia nonna usava dire: prima la salute! — бабушка твердила, что здоровье важнее всего
credevo di fare prima — я думал, что управлюсь раньше
prima che mi dimentichi, ha chiamato Paolo! — да, чтоб не забыть: тебе звонил Паоло!
deciditi, prima che sia troppo tardi! — решай, пока не поздно!
non puoi aiutarmi? amici come prima! — не поможешь? ладно, никаких претензий!
5.•II f.1) (classe) первый классun bambino della prima — первоклассник (colloq. первоклашка)
3) (ferr.) вагон первого класса, первый класс4) (marcia) первая скорость -
44 rifiorire
v.i. (anche fig.) -
45 fare almanacchi
фантазировать, строить воздушные замки:Giacinta.—Ma se dite ora di non volerlo; se gli fate la mal azione di licenziarlo, non arriva domani, che voi ed io per Livorno e per Montenero siamo in bocca a tutti: si alzano sopra di noi delle macchine, si fanno degli almanacchi.... (C.Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Джачинта. — Да, теперь вы говорите, что не хотели его приглашать, но если вы на свою беду ему откажете, то и вы и я, мы оба, будем у всех на языке в Ливорно и Монтенеро; люди будут перемывать наши косточки и придумывать бог знает что... -
46 amarsi come il lupo e la pecora
любить друг друга как волк и овечка:Fulgenzio (a Filippo). — Io credo che si amano come il lupo e la pecora. (C.Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Фульдженцио (обращаясь к Филиппа). — Думаю, что они любят друг друга как волк и овечка. -
47 -B1019
устроиться в чужом доме, злоупотребить гостеприимством:Vittoria. — Che importa a me del signor Ferdinando? Io non mi prendo soggestione di lui. M'immagino che anche quest'anno verrà in campagna a piantare il bordone da noi. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Виктория. — Что мне за дело до синьора Фердинанда? Меня его присутствие нисколько не трогает. Представляю себе, что и летом он обоснуется у нас на вилле. -
48 -C1147
больница для душевнобольных:In quelle condizioni, con mia madre sempre rinchiusa nella casa di salute, il Natale fu assai triste. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)
В такой обстановке, когда моя мать все еще находилась в психиатрической лечебнице, мы провели безрадостное рождество.Beatrice. — Al manicomio? io? io, al manicomio?
Ciampa. — Lasciamo il manicomio! In una casa di salute, signora! Tre mesi. Villeggiatura. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)Беатриче. — В сумасшедший дом? меня? в сумасшедший дом?Чампа. — Причем тут сумасшедший дом! В лечебницу, синьора. На три месяца. Просто как на курорт. -
49 -C418
быть на виду, пользоваться известностью:Vittoria (sola). — Ma! La cosa è così purtroppo! Quando si è sul candeliere, quando si è sul piede di seguitare il gran mondo, una volta che non si possa, si attirano gli scherzi e le derisioni. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Виктория (одна). — Ну! Это уж слишком! Когда занимаешь высокое положение и ведешь светский образ жизни, достаточно один раз оступиться, чтобы стать объектом насмешек и презрения. -
50 -F1458
molto fumo e poco arrosto (или poca brace; тж. più fumo che arrosto)
prov. шуму много, да толку мало:— Ed è un rispondere trionfalmente a chi dubitava che nelle ricchezze del conte Leonforte ci fosse più fumo che arrosto. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— И это послужит достойным ответом тем, кто ставил под сомнение финансовое положение графа Леонфорте и утверждал, что он не так богат, как думают,Giacinta. — La dote è fritta; chi l'ha da prendere? dovevan mangiar meno, dovevano trattar meno. Quello che si vedeva, era fumo, non era arrosto. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Джачинта. — Приданое испарилось, а кто возьмет замуж бесприданницу? Пришлось отказывать себе в еде, жить скромнее. От былой роскоши остался один дым.(Пример см. тж. - S938). -
51 -O625
ни за что на свете:Madama Jerve. — Non direi una bugia per tutto l'oro del mondo. (C. Goldoni, «Pamela maritala»)
Госпожа Жерве. — Я не стану лгать, даже если меня озолотят.Vittoria. — Oh! io non farò questa vita per tutto l'oro del mondo. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Виктория. — О, я бы не согласилась вести такую жизнь за все золото в мире.Dopo la visita alla tomba di Maria... tutto è pallido a raccontarsi: né io vorrei per tutto l'oro del mondo annoiare oltre i miei lettori. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)
После того как я побывал на могиле Марии, все так опустело вокруг, что и рассказывать больше не о чем, да я и не хотел бы ни за что на свете злоупотреблять вниманием моих читателей.«Oh» fece Lisa senza alzarsi, con un riso forzato e malizioso... «non vorrei per tutto l'oro del mondo aver disturbato un consiglio di famiglia». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
— Ах! — воскликнула, не вставая, Лиза с напускным и ехидным смешком, — я ни за какие деньги не хотела бы помешать вашему семейному совету.(Пример см. тж. - S650). -
52 -P2392
andarsene (или restare, rimanere, ritrovarsi) con un pugno di mosche (тж. trovarsi in mano un pugno di mosche)
уйти несолоно хлебавши; остаться на бобах, остаться с носом, ни с чем:Gira e gira cercando l'amore vero, definitivo, e intanto perde tempo senza venire a capo di nulla. E la stagione finisce. Le ragazze passano... da una villeggiatura all'altra, stringono, agguantano, ma all'ultimo se ne vanno con un pugno di mosche. (R. Brignetti, «La deriva»)
Иной из нас все ищет и ищет настоящую вечную любовь и только зря теряет время, ничего не находя. А лето кон» чается, и девушки переезжают с места на место, и каждая тоже пребывает в непрерывной погоне за счастьем, но в конце концов все они остаются у разбитого корыта.Gli altri si arrabattano con la furberia, coi calcoli e con gli inganni... e alla fine, machiavellici come sono, si ritrovano con un pugno di mosche. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
Другие из кожи лезут, пуская в ход хитрость, лукавство и обман... и в конце концов, несмотря на все уловки, остаются с носом,Aldo. — Io sono riservato... anche troppo. Lo so, è colpa dell'educazione... gli altri mi spingon da parte e io resto con un pugno di mosche. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Альдо. — Я человек сдержанный... даже слишком. Это — вина воспитания... другие оттирают меня в сторону, а я остаюсь на бобах. -
53 -P700
mettere il capo (или il cervello, la testa) a partito
образумиться, взяться за ум:Leonardo. — Eh! dice bene; mi saprò regolare; metterò la testa a partito. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Леонардо. — Что ж, вы правы. Я все улажу. Подчинюсь голосу рассудка.Ma a un certo punto papà cessò di dargli i soldi, e allora Solone mise di colpo la testa a partito, rilevò l'azienda in fallimento, e in pochi anni si fece un grosso patrimonio. (I. Montanelli, «Storia dei Greci»)
Но наступило время, когда папаша перестал давать ему деньги, и тогда Солон взялся за ум, спас предприятие от банкротства и за два-три года создал себе солидное состояние.Se ti voleva veramente bene metteva la testa a partito. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
Если бы он любил тебя по-настоящему, он бы вел себя благоразумнее.Se avesse voluto mettere la testa a partito... poteva farsi pagare per ogni libretto 3 o 4 mila franchi. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Если бы Солера образумился, он бы добился, чтобы ему платили три или четыре тысячи франков за каждое либретто. -
54 -T106
надоесть, осточертеть кому-л.:Brigida. — Signora, una visita.
Giacinta. — E chi è a quest'ora.Brigida. — La signora Vittoria...Giacinta. — Ora mi viene in tasca davvero.... (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)Бриджида. — Синьора, к вам пришли.Джачиинта. — Кто это в такой поздний час?Бриджида. — Синьора Виктория.Джачинта. — Вот уж принесла ее нелегкая!(Пример см. тж. -A122). -
55 -T138
хорошо готовить, вкусно кормить:Ferdinando. — Sì, si tratta bene, fa una buona tavola;...si fa una vita troppo metodica. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Фердинандо. — Да, в этом доме хорошо принимают, очень вкусно кормят... только ведут слишком размеренный образ жизни. -
56 -T142
быть гостеприимным, хлебосольным хозяином:Leonardo. — Ma chi mi assicura che non vengono delle truppe d'amici? In campagna si suol tenere tavola aperta. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Леонардо. — Но кто может сказать, что в деревне к нам не нагрянет целая толпа гостей? В деревне принято быть хлебосольным. -
57 -V276
che (или quale) buon vento ti porta (или mena, conduce)?
± какими судьбами?:Filippo. — Riverisco il mio carissimo signor Fulgenzio. Che buon vento vi conduce da queste parti?. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Филиппо. — Мое нижайшее дорогому синьору Фульдженцио. Каким добрым ветром занесло вас в наши края?— Buona sera, Momo. Qual buon vento ti mena?
— Il vento della curiosità. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)— Добрый вечер, Момо. Каким это ветром тебя занесло?— Ветром любопытства.— Che buon vento mi ti conduce a quest'ora?
— Ottimo vento; e ti reco tal nuova che m'avrai da dar la mancia. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)— Каким ветром тебя занесло ко мне в этот час?— Ветром удачи. Я принес такие вести, что тебе придется дать мне на чай.Arrivati i due al monastero... fu tosto a loro la badessa, che ambedue cortesemente salutò, domandando loro che buon vento gli avesse portati colà. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
Когда они появились у стен монастыря... к ним тут же вышла аббатиса. Она вежливо поздоровалась с ними и спросила, какими судьбами попали они сюда.
См. также в других словарях:
villeggiatura — s.f. [der. di villeggiare ]. [il trascorrere le vacanze, un periodo di riposo o di svago e sim., in campagna, al mare, ecc.: andare, essere in v. ; tornare dalla v. ] ▶◀ ferie, vacanza … Enciclopedia Italiana
villeggiatura — vil·leg·gia·tù·ra s.f. AU il villeggiare: per ristabilirti hai bisogno di una lunga villeggiatura, andare in villeggiatura, sono appena tornati dalla villeggiatura | estens., il periodo di tempo in cui si villeggia: durante la villeggiatura ho… … Dizionario italiano
villeggiatura — {{hw}}{{villeggiatura}}{{/hw}}s. f. Permanenza a scopo di riposo e svago in località adatta | Tempo e luogo in cui si villeggia … Enciclopedia di italiano
villeggiatura — pl.f. villeggiature … Dizionario dei sinonimi e contrari
villeggiatura — s. f. ferie, vacanza, riposo □ soggiorno … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
villeggiatura — vil·leg·gia·tu·ra … English syllables
villeggiatura — n. stay at country seat … Dictionary of difficult words
villeggiatura — … Useful english dictionary
La Villeggiatura — (Венеция,Италия) Категория отеля: Адрес: Calle dei Botteri 1569, Сан Поло, 30125 В … Каталог отелей
Carlo Goldoni — Infobox Writer name = Carlo Goldoni bgcolour = silver imagesize = 200px caption = Carlo Goldoni pseudonym = birth date = 25 February 1707 birth place = Venice death date = 6 February 1793 death place = France occupation = dramatist, librettist… … Wikipedia
Carlo Goldoni — Goldoni par Longhi. Activités Dramaturge Naissance 25 février … Wikipédia en Français