-
101 ставить на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. ставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. ставить на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. ставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. ставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. ставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. ставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги
-
102 на приколе
[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula]=====1. nautical [subj: a noun denoting a ship, a vessel]⇒ sth. is secured by cables, anchors etc:- X is (lies) at anchor.2. [subj: a noun denoting a car, a piece of machinery, equipment]⇒ sth. is inactive, not in operation:♦ "Райкомовская легковуха [substand = легковая машина] зимой на приколе - не сидеть же тебе сложа руки" (Абрамов 1). "The District Committee jalopy is laid up in the winter, and you can't just sit twiddling your thumbs" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на приколе
-
103 на руках
• НА РУКАХ[PrepP; Invar]=====1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]⇒ a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:- Y has X to look after.♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:- Y has X on <in> hand;- Y has X (on his person).♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]⇒ sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:- (be) out;- (be) checked (charged) out.♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)⇒ (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):- (die) in s.o.'s arms;- [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках
-
104 рукой подать
• РУКОЙ ПОДАТЬ coll[VP; infin only; usu. impers predic; less often, subj-compl with copula; fixed WO]=====1. рукой подать (от чего до чего) [when used as subj-compl, subj: a geographical name or a noun denoting a specific site or location]⇒ (some place is) very close by, a short distance away:- Y is (just < within>) a stoned throw from X;- Y is within spitting distance of X.♦ "Поедем к ореху, а там и до Сандро рукой подать", - сказал Махты (Искандер 3). "Let's go to the walnut tree, it's just a stone's throw from there to Sandro's," Makhty said (3a).2. рукой подать (до чего) [when used as subj-compl, subj: a noun denoting an important event, holiday, season, month etc]⇒ some event (holiday etc) is very near in time, soon to come:- X is just around the corner.♦ До праздников рукой подать, пора начинать готовиться. The holidays are just around the corner. It's time to start preparing for them.Большой русско-английский фразеологический словарь > рукой подать
-
105 не первой свежести
• НЕ ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll[NPgen; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif; fixed WO]=====1. [subj: a noun denoting a food product]⇒ not as fresh as it could or should be:- [of milk, cream etc] X had turned;- [of bread, a cake etc] X was pretty stale.♦ Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.2. [subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc]⇒ having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean:- X had already been worn <used, slept in etc>.♦ На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.3. [subj: анекдот, новости, информация etc]⇒ an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent:- [of an anecdote or joke only] stale;- (that's) an old one < a chestnut>;- [of news, information etc only] old (news);- nothing new;- [in limited contexts](information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).♦ Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.4. [subj: human]⇒ (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young:- not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth;- no youngster;- [in limited contexts] no spring chicken.♦ Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.Большой русско-английский фразеологический словарь > не первой свежести
-
106 вылетать в трубу
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ coll[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human or a noun denoting an enterprise]⇒ to become insolvent, financially ruined:- X вылетел в трубу≈ X went bankrupt <broke, bust, belly up>;- [of a person only] X got wiped out.2. [subj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to be wasted, spent in vain:- X вылетел в трубу≈ X was squandered (burned, blown);- X was frittered (thrown) away.3. [subj: abstr]⇒ to be lost in vain, to no purpose:- X вылетел в трубу s: X went down the tubes (the drain);- [usu. of time] X was wasted (frittered away, squandered).♦ А если меня никто не поддержит? Тогда меня прихлопнут, как муху. Всё моё геройство вылетит в трубу, и никакого толку... (Аксёнов 6). But suppose no one backed me up? In that case, I would be swatted like a fly All my heroism would go down the tubes, and to no purpose... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать в трубу
-
107 вылететь в трубу
• ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ coll[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human or a noun denoting an enterprise]⇒ to become insolvent, financially ruined:- X вылетел в трубу≈ X went bankrupt <broke, bust, belly up>;- [of a person only] X got wiped out.2. [subj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to be wasted, spent in vain:- X вылетел в трубу≈ X was squandered (burned, blown);- X was frittered (thrown) away.3. [subj: abstr]⇒ to be lost in vain, to no purpose:- X вылетел в трубу s: X went down the tubes (the drain);- [usu. of time] X was wasted (frittered away, squandered).♦ А если меня никто не поддержит? Тогда меня прихлопнут, как муху. Всё моё геройство вылетит в трубу, и никакого толку... (Аксёнов 6). But suppose no one backed me up? In that case, I would be swatted like a fly All my heroism would go down the tubes, and to no purpose... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь в трубу
-
108 Umweltzeichen
* * *Um·welt·zei·chen* * *Umweltzeichen n symbol denoting environmentally-friendly products in Germany -
109 características técnicas
= technical specification, technical features, technical dataEx. A technical specification is a document which lays down characteristics of a product or a service such as levels of quality, performance, safety, dimensions.Ex. Its technical features include minimum hardware requirements, large database capacity, variable length fields, repeatable fields, subfields, powerful indexing, and rapid searching.Ex. The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.* * *= technical specification, technical features, technical dataEx: A technical specification is a document which lays down characteristics of a product or a service such as levels of quality, performance, safety, dimensions.
Ex: Its technical features include minimum hardware requirements, large database capacity, variable length fields, repeatable fields, subfields, powerful indexing, and rapid searching.Ex: The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data. -
110 compuesto de telurio
(n.) = tellurideEx. The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.* * *(n.) = tellurideEx: The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.
-
111 doble personalidad
f.double personality, double consciousness, split personality.* * *femenino split personality* * *(n.) = split personality, dual personalityEx. The term 'split personality,' denoting schizophrenia, refers to an disorder in which the split (separation) is between thought and feeling.Ex. That being said, there's serious questions to be asked if the dual personality explanation is taken at face value.* * *femenino split personality* * *(n.) = split personality, dual personalityEx: The term 'split personality,' denoting schizophrenia, refers to an disorder in which the split (separation) is between thought and feeling.
Ex: That being said, there's serious questions to be asked if the dual personality explanation is taken at face value. -
112 literalmente
adv.literally.* * *► adverbio1 literally* * *ADV literally (tb fig)* * *b) ( para énfasis)* * *= literally, verbatim, literatim.Ex. These two categories contain concepts denoting, quite literally, space and time respectively.Ex. In the interests of document identification, the title is normally quoted verbatim so that the document record can be successfully and confidently matched with the document.Ex. This large volume presents the texts from 1785 to 1797 in edited versions and, usually, in literatim transcripts that show the development of the texts from which the edited versions are derived.----* citar literalmente = quote + verbatim.* * *b) ( para énfasis)* * *= literally, verbatim, literatim.Ex: These two categories contain concepts denoting, quite literally, space and time respectively.
Ex: In the interests of document identification, the title is normally quoted verbatim so that the document record can be successfully and confidently matched with the document.Ex: This large volume presents the texts from 1785 to 1797 in edited versions and, usually, in literatim transcripts that show the development of the texts from which the edited versions are derived.* citar literalmente = quote + verbatim.* * *1 ‹traducir› literally, word for word; ‹citar/repetir› word for word2 (para énfasis) literallyestoy literalmente muerta de cansancio I'm literally o absolutely exhausted* * *
literalmente adverbio ‹ traducir› literally;
‹ repetir› word for word
literalmente adverbio literally: se cortó la mano literalmente, he literally cut off his hand
' literalmente' also found in these entries:
English:
let
- literally
- word
* * *literalmente adv1. [de manera literal] literally2. [traducir] literally, word for word -
113 personalidad múltiple
f.1 dual personality, multiple personality.2 multiple personality disorder.* * *(n.) = split personality, multiple personalityEx. The term 'split personality,' denoting schizophrenia, refers to an disorder in which the split (separation) is between thought and feeling.Ex. In the 1950s, the phenomenon of multiple personalities came to the attention of the general public in the form of a motion picture called 'The Three Faces of Eve'.* * *(n.) = split personality, multiple personalityEx: The term 'split personality,' denoting schizophrenia, refers to an disorder in which the split (separation) is between thought and feeling.
Ex: In the 1950s, the phenomenon of multiple personalities came to the attention of the general public in the form of a motion picture called 'The Three Faces of Eve'. -
114 receta
f.1 recipe (cooking) (& figurative).2 prescription (medicine).pres.indicat.3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: recetar.* * *1 MEDICINA prescription2 COCINA recipe3 figurado recipe, formula* * *noun f.1) recipe2) prescription* * *SF1) (Culin) recipe (de for)2) (Med) prescription* * *femenino (Coc) recipe; (Med) prescription* * *= recipe, formula prescription, prescription.Ex. Recipes is an isolate denoting form, in this case it is the form of the presentation of the subject.Ex. There is no formula prescription, no simple panacea which will revive damaged sensibilities quickly.Ex. Patient care relies on the correct prescription and proper use of drugs.----* medicamento sin receta médica = over the counter medicine.* receta de cocina = cookery recipe.* receta del éxito = formula for success, recipe for success.* receta médica = doctor's prescription.* sin receta médica = over the counter.* * *femenino (Coc) recipe; (Med) prescription* * *= recipe, formula prescription, prescription.Ex: Recipes is an isolate denoting form, in this case it is the form of the presentation of the subject.
Ex: There is no formula prescription, no simple panacea which will revive damaged sensibilities quickly.Ex: Patient care relies on the correct prescription and proper use of drugs.* medicamento sin receta médica = over the counter medicine.* receta de cocina = cookery recipe.* receta del éxito = formula for success, recipe for success.* receta médica = doctor's prescription.* sin receta médica = over the counter.* * *1 ( Coc) recipela receta del éxito the recipe o formula for success2 ( Med) prescription* * *
Del verbo recetar: ( conjugate recetar)
receta es:
3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo2ª persona singular (tú) imperativo
Multiple Entries:
receta
recetar
receta sustantivo femenino (Coc) recipe;
(Med) prescription
recetar ( conjugate recetar) verbo transitivo
to prescribe
receta sustantivo femenino
1 Culin recipe: no hay receta para la felicidad, there isn't a recipe for happiness
2 Med prescription: no te lo despachan sin receta, it's only available on prescription
3 Farm preparation
recetar vtr Med to prescribe
' receta' also found in these entries:
Spanish:
periquete
- plato
- socorrida
- socorrido
- extender
- fórmula
English:
antibiotic
- counter
- make up
- over-the-counter
- prescription
- recipe
- Rx
- write
* * *receta nf1. [de cocina] recipe;la receta del éxito the recipe for success2. [médica] prescription;sin receta médica over the counter* * *f1 GASTR recipe2 MED prescription;sin receta without a prescription* * *receta nf1) : recipe2) : prescription* * *receta n1. (de cocina) recipe2. (para medicamento) prescription -
115 seleniuro
m.selenide.* * *= selenide.Ex. The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.* * *= selenide.Ex: The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.
-
116 sulfuro
m.1 sulfide.2 sulfur, sulphur, brimstone.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: sulfurar.* * *1 sulphide (US sulfide)* * *SM sulphide, sulfide (EEUU)* * *masculino sulfur (AmE), sulphur (BrE)* * *= sulphide [sulfide, -USA].Ex. The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.----* sulfuro de hidrógeno = hydrogen sulphide [hydrogen sulfide, -USA].* sulfuro de mercurio = mercuric sulphide.* sulfuro de plata = silver sulphide.* * *masculino sulfur (AmE), sulphur (BrE)* * *= sulphide [sulfide, -USA].Ex: The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.
* sulfuro de hidrógeno = hydrogen sulphide [hydrogen sulfide, -USA].* sulfuro de mercurio = mercuric sulphide.* sulfuro de plata = silver sulphide.* * ** * *
Del verbo sulfurar: ( conjugate sulfurar)
sulfuro es:
1ª persona singular (yo) presente indicativo
sulfuró es:
3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo
Multiple Entries:
sulfurar
sulfuro
sulfurar verbo transitivo
1 fam (enfurecer) to infuriate
2 Quím to sulphurate
sulfuro m Quím sulphide
* * *sulfuro nmsulphide* * *m sulfur, Brsulphur* * *sulfuro nm: sulfur -
117 termodinámico
adj.thermodynamic.* * *► adjetivo1 thermodynamic* * *ADJ thermodynamic* * *Ex. The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.* * *Ex: The final operator in this group is (g), denoting coordinate concepts: (1) sulphides (g) selenides $v & (g) tellurides (p) thermodynamic properties (6) technical data.
* * *termodinámico -cathermodynamic* * *
termodinámico,-a adjetivo thermodynamic
' termodinámico' also found in these entries:
Spanish:
termodinámica
* * *termodinámico, -a adjthermodynamic -
118 μετουσιαστικών
μετουσιαστικόςdenoting participation: fem gen plμετουσιαστικόςdenoting participation: masc /neut gen pl -
119 μετουσιαστικῶν
μετουσιαστικόςdenoting participation: fem gen plμετουσιαστικόςdenoting participation: masc /neut gen pl -
120 μετουσιαστικόν
μετουσιαστικόςdenoting participation: masc acc sgμετουσιαστικόςdenoting participation: neut nom /voc /acc sg
См. также в других словарях:
Denoting — Denote De*note , v. t. [imp. & p. p. {Denoted}; p. pr. & vb. n. {Denoting}.] [L. denotare; de + notare to mark, nota mark, sign, note: cf. F. d[ e]noter. See {Note}.] 1. To mark out plainly; to signify by a visible sign; to serve as the sign or… … The Collaborative International Dictionary of English
denoting phrase — The term with which Russell introduced his famous paper ‘On Denoting’ (Mind, 1905): denoting phrases include definite and indefinite descriptions (a man, some man, any man, the present King of England…) regardless of whether anything is actually… … Philosophy dictionary
denoting — de·note || dɪ nəʊt v. symbolize; mark … English contemporary dictionary
denoting tendency. Somewhat hairy — , hirtivaginatus L. hirtus, hairy; vagina, sheath; ata, possessing. Leaf sheath hairy … Etymological dictionary of grasses
On Denoting — written by Bertrand Russell, is one of the most significant and influential philosophical essays of the 20th century. It was published in the philosophy journal Mind in 1905; then reprinted, in both a special 2005 anniversary issue of the same j … Wikipedia
On Denoting — De la dénotation De la dénotation (On Denoting) est un des articles philosophiques les plus influents de tout le XXe siècle. Il a été écrit par Bertrand Russell et publié dans la revue Mind en 1905 (réimpression dans Logic and Knowledge en… … Wikipédia en Français
On denoting — De la dénotation De la dénotation (On Denoting) est un des articles philosophiques les plus influents de tout le XXe siècle. Il a été écrit par Bertrand Russell et publié dans la revue Mind en 1905 (réimpression dans Logic and Knowledge en… … Wikipédia en Français
noninvasive — Denoting a procedure that does not require insertion of an instrument or device through the skin or a body orifice for diagnosis or treatment. * * * non·in·va·sive .nän in vā siv, ziv adj … Medical dictionary
-scope — Denoting an instrument for viewing, but extended to include other methods of examination ( e.g., stethoscope). [G. skopeo, to view] * * * suffix denoting an instrument for observing or examining. Example: gastroscope (instrument for examining the … Medical dictionary
antiparallel — Denoting molecules that are parallel but have opposite directional polarity; e.g., the two strands of a DNA double helix. * * * an·ti·par·al·lel .ant i par ə .lel, .an .tī , ləl adj parallel but oppositely directed or oriented <two… … Medical dictionary
apocrine — Denoting a mechanism of glandular secretion in which the apical portion of secretory cells is shed and incorporated into the secretion. SEE ALSO: a. gland. [G. apo krino, to separate] * * * apo·crine ap ə krən, .krīn, .krēn adj producing a fluid… … Medical dictionary