-
21 acentuar
a.cen.tu.ar[asẽtu‘ar] vt 1 accentuer. 2 fig mettre en relief.* * *verboacentuar a cor dos olhos com um pouco de sombraaccentuer la couleur des yeux avec un peu de fardacentuar as desigualdadesaccentuer les inégalités -
22 acentuar-se
o frio acentua-se ao fim da tardele froid s'accentue en fin de journéeaugmenter -
23 acepção
-
24 acidez
a.ci.dez[asid‘es] sf acidité, aigreur.* * *[asi`deʒ]Substantivo feminino acidité féminin* * *nome femininoâcreté2 (de carácter, palavra) aciditéaigreur m.acidité gastrique -
25 amigo
a.mi.go[am‘igu] sm 1 ami, compagnon. amigo de infância / ami d’enfance. amigo íntimo / ami intime. 2 gír pote.* * *amigo, ga[a`migu, ga]Adjetivo ami(e)(gesto, palavra) amical(e)* * *adjectivo e nome masculino, femininoami, -e m., f.ele apresentou-me à nova amiga deleil m'a présenté sa nouvelle amieele saiu com os amigosil est sorti avec ses amisser amigo de alguémêtre ami de quelqu'unami d'enfanceami du cœurami intimesale gueule -
26 antecedente
an.te.ce.den.te[ãtesed‘ẽti] adj+sm antécédent, précédent, antérieur. ter bons ou maus antecedentes avoir de bons ou de mauvais antécédents.* * *[ãntese`dẽntʃi]Adjetivo précédent(e)Substantivo masculino plural antécédents masculin pluriel* * *adjectivo 2 génerosantécédent; précédentnome masculino(palavra, oração, etc.) antécédent -
27 apontamento
[apõnta`mẽntu]Substantivo masculino note fémininfazer apontamentos prendre des notes* * *nome masculinonote f.tomar/tirar apontamentosprendre des notesⓘ Não confundir com a palavra francesa appointements (vencimento, salário). -
28 armada
-
29 articulado
-
30 atalhar
verboatalhar o sofrimentointerrompre la souffranceatalhar a palavra do interlocutorinterrompre son interlocuteur -
31 atender
[atẽn`de(x)]Verbo transitivo (telefone) répondre à(em loja) servir(em hospital) s'occuper deVerbo intransitivo répondre* * *verbo( aviar) s'occuper (de)já está atendido?on s'occupe de vous?atender a um pedidorépondre à une demandeatender uma chamadaprendre un appelatender o telefonerépondre au téléphoneeu atendo!je prends!; je répondsⓘ Não confundir com a palavra francesa attendre (esperar). -
32 atirar
[atʃi`ra(x)]Verbo transitivo lancerVerbo intransitivo tirer* * *verbo1 lancer; tireratirar uma pedralancer un cailloulancer en pleine gueulelancer de la poudre aux yeuxⓘ Não confundir com a palavra francesa attirer (atrair). -
33 bicha
-
34 bom
* * *bom, boa[`bõ, `boa]Adjetivobon(bonne)(gesto, tempo) beau(belle)o doente já está bom le malade est guérié bom para a saúde c'est bon pour la santésapatos bons para dançar des chaussures bien pour danserseria bom se você pudesse ficar ce serait bien si tu pouvais restertudo bom? ça va?* * *bo|m, -anome masculino, femininobon, -ne m., f.os bons e os mausles bons et les méchantsadjectivoele é muito bom com toda a genteil est bon pour tout le mondeo tempo está bomil fait bonpassámos um bom serão todos juntosnous avons passé une bonne soirée tous ensemblea comida está muito boale repas est très boné um bom livroc'est un bon livre4 (adequado, competente) bondar um bom conselhodonner un bon conseilé um bom médicoc'est un bon médecinvalableserá que o iogurte ainda está bom?est-ce que le yaourt est encore bon?o diagnóstico não é muito bomle diagnostic n'est pas très bonele está bomil va bienestá bom?vous allez bien?já estou bomje vais biennão estar bom da cabeçaêtre un peu fouele recebeu um bom dinheiroil a reçu une belle sommeesperar um bom quarto de horaattendre un bon quart d'heurejá não o vejo há uns bons anoscela fait longtemps que je ne le vois plus; cela fait de longues années que je ne le vois pasboa sorte!bonne chance!boa viagem!bon voyage!bom fim-de-semana!bonne week-end!bom! já chega!bon! ça suffit maintenant!c'est bon à savoir◆ essa é boa!elle est bien bonne, celle-là◆ que bom!chouette!à bon entendeur, salut -
35 bombom
-
36 brejeirice
bre.jei.rice[breʒeir‘isə] sf polissonnerie.* * *nome feminino1 (acção, palavra maliciosa) polissonnerie; grivoiserie; tour m. de polisson -
37 camisola
ca.mi.so.la[kamiz‘ɔlə] sf chemise de nuit.* * *[kami`zɔla]Substantivo feminino chemise féminin de nuit* * *nome feminino1 (de lã, algodão) pull-over m.; pull m.; chandail m.camisola interiormaillot de corpscamisola de gola altacol rouléⓘ Não confundir com a palavra francesa camisole (camisa de noite). -
38 carro
car.ro[k‘ar̄u] sm voiture, automobile. carro de auto-escola auto-école. carro de praça taxi. carro esporte voiture sportive. pôr o carro na frente dos bois mettre la charrue avant les bœufs. puxar o carro gír se tirer, se barrer.* * *[`kaxu]Substantivo masculino voiture féminincarro de aluguel voiture de locationcarro de corrida voiture de coursecarro de praça taxi masculin* * *nome masculinovoiture f.alugar um carrolouer une voiturecarro de aluguervoiture de locationcarro de corridasvoiture de coursecarro em segunda mãovoiture d'occasionviajar de carrovoyager en voiturecharcharmettre la charrue avant les bœufsⓘ Não confundir com a palavra francesa car (camioneta). -
39 chatear
-
40 chifre
chi.fre[ʃ‘ifri] sm corne. segurar o touro pelos chifres prendre le taureau par les cornes.* * *[`ʃifri]Substantivo masculino corne féminin* * *nome masculinocorne f.(veados) bois pl.ⓘ Não confundir com a palavra francesa chiffre (algarismo, número).
См. также в других словарях:
palavră — PALÁVRĂ, palavre, s.f. (fam.; mai ales la pl.) Vorbă, afirmaţie lipsită de seriozitate sau de temei; fleac; balivernă, braşoavă. – Din tc. palavra, ngr. palávra. Trimis de valeriu, 12.11.2008. Sursa: DEX 98 PALÁVRĂ s. 1. (mai ales la pl.) fleac … Dicționar Român
palavra-chave — s. f. 1. Termo que sintetiza as ideias ou temas centrais de um texto. 2. Palavra que identifica determinado elemento ou o seu conteúdo. 3. [Informática] Palavra ou sequência de letras, números ou símbolos que identificam um usuário e que… … Dicionário da Língua Portuguesa
palavra — pàlāvra ž <G mn ī> DEFINICIJA reg. zast. 1. prijevara izvedena pomoću lažnih riječi ili privida; podvala, varka 2. svjesno izrečena neistina ili obmana; laž ONOMASTIKA pr. (nadimačko): Pàlāvra (Sisak, Daruvar, Brač, Rijeka) ETIMOLOGIJA tur … Hrvatski jezični portal
Palavra de rei não volta atrás — Palavra de rei não volta atrás. (RJ) … Provérbios Brasileiras
Palavra é como abelha, tem mel e ferrão — Palavra é como abelha, tem mel e ferrão. (SC) … Provérbios Brasileiras
Palavra não enche barriga — Palavra não enche barriga. (RJ) … Provérbios Brasileiras
palavra — s. f. 1. Som articulado com uma significação. 2. Vocábulo. 3. Termo. 4. Permissão de falar. 5. Promessa verbal. 6. Afirmação. 7. Doutrina. 8. Fala. 9. [Informática] Elemento de informação armazenado ou tratado sem interrupção num computador.… … Dicionário da Língua Portuguesa
palavra — is., argo, İsp. palabra 1) Herhangi bir konuda gerçeğe aykırı, uydurma söz veya haber Delikanlı imparatorluk sözünün bir palavra olmadığını artık yavaş yavaş anlıyordu. T. Buğra 2) argo Uzun ve boş konuşma, martaval, atmasyon 3) den. Genellikle… … Çağatay Osmanlı Sözlük
palávrã — s. f. (sil. vrã), g. d. art. palávrei; pl. palávre … Romanian orthography
palavra savurmak (veya atmak veya sıkmak) — argo 1) abartarak konuşmak, büyük başarılardan söz etmek Yalana yakın palavralar savurmaktan kendini alamayan Ragıp Bey, bu sefer tamamıyla masumdu. Y. K. Karaosmanoğlu 2) uydurma, asılsız bir söz veya haberi gerçekmiş gibi ortaya atmak … Çağatay Osmanlı Sözlük
PALAVRA — (İspanyolca) Mübalâğalı söz, yalan söylenen söz … Yeni Lügat Türkçe Sözlük