-
41 forzare
forzare v. ( fòrzo) I. tr. 1. ( premere con forza) forcer, enfoncer: forzare il coperchio sulla scatola enfoncer le couvercle sur la boîte. 2. ( scassinare) forcer: forzare la porta forcer la porte. 3. ( obbligare) forcer: lo forzarono a firmare ils le forcèrent à signer. 4. ( accelerare) forcer: forzare il passo forcer le pas, forcer l'allure. 5. ( Mot) forcer. 6. ( sforzare) forcer: forzare la voce forcer la voix. 7. ( fig) ( interpretare arbitrariamente) forcer, déformer: forzare il significato di una parola déformer le sens d'un mot. 8. ( Agr) forcer, hâter: forzare la fioritura di una pianta hâter la floraison d'une plante. II. intr. (aus. avere) 1. ( fare resistenza) coincer, frotter: l'anta forza la porte coince. 2. (rif. a scarpa) serrer. III. prnl. forzarsi se forcer. -
42 mistificare
mistificare v.tr. ( mistìfico, mistìfichi) 1. déformer, mystifier: mistificare la realtà déformer la réalité, fausser la réalité. 2. ( ingannare) mystifier. -
43 sformare
sformare v. ( sfórmo) I. tr. 1. ( deformare) déformer. 2. ( estrarre dalla forma) démouler: sformare il budino démouler le flan. 3. (Met,Ceram) démouler. II. prnl. sformarsi 1. se déformer. 2. (fig,colloq) ( perdere la snellezza) s'avachir. -
44 sforzare
sforzare v. ( sfòrzo) I. tr. 1. ( sottoporre a sforzo) forcer: sforzare il motore dell'auto forcer le moteur de la voiture; sforzare gli occhi forcer ses yeux. 2. ( costringere) forcer, obliger: sforzare qcu. a mangiare forcer qqn à manger. 3. ( forzare) forcer: se la chiave non gira facilmente, non sforzarla si la clé ne tourne pas très bien, ne force pas dessus; sforzare un cassetto forcer un tiroir. 4. ( scassinare) forcer: sforzare una serratura forcer une serrure. 5. (fig,rar) ( dare un'interpretazione esagerata) forcer, déformer: sforzare il senso di un testo déformer le sens d'un texte. II. prnl. sforzarsi 1. se forcer, s'efforcer: sforzarsi di fare qcs. s'efforcer de faire qqch., se forcer à faire qqch. 2. ( adoperarsi in un intento) se forcer, s'obliger, s'évertuer: sforzarsi di non ridere se forcer à ne pas rire, s'obliger à ne pas rire. 3. (iron,colloq) se fatiguer: hai lavorato un'ora? attento a non sforzarti troppo tu as travaillé une heure? ne te fatigue surtout pas trop. -
45 stiracchiare
stiracchiare v. ( stiràcchio, stiràcchi) I. tr. 1. ( rar) étirer: stiracchiare le gambe étirer ses jambes. 2. ( fig) ( discutere a lungo) ergoter sur. 3. ( fig) ( storcere il significato) déformer, fausser: stiracchiare il senso di un discorso déformer le sens d'une discours. 4. (fig,colloq) ( cercare di risparmiare il più possibile) marchander. II. intr. (aus. avere) 1. ( colloq) ( lesinare) économiser: stiracchiando siamo arrivati alla fine del mese en économisant nous avons réussi à joindre les deux bouts. 2. ( colloq) ( mercanteggiare) marchander (su sur), chipoter (su sur). III. prnl. stiracchiarsi s'étirer. -
46 svergolare
-
47 svisare
svisare v.tr. ( svìso) ( travisare) altérer, déformer, dénaturer: svisare la verità déformer la vérité. -
48 tradire
tradire v. ( tradìsco, tradìsci) I. tr. 1. trahir: tradire la patria trahir sa patrie; tradire la fiducia di qcu. trahir la confiance de qqn; tradire la causa di qcu. trahir la cause de qqn; quella frase lo ha tradito cette phrase l'a trahi. 2. (essere infedele: nella coppia) tromper, ( colloq) cocufier, ( colloq) faire cocu: tradire la moglie tromper sa femme. 3. ( estens) ( manifestare involontariamente) laisser paraître, montrer, révéler: non tradire la propria stanchezza ne pas montrer sa fatigue. 4. ( estens) (divulgare, rivelare) trahir, révéler, divulguer: tradire un segreto trahir un secret. 5. ( fig) ( venir meno) trahir, ne pas tenir, manquer à: tradire una promessa manquer à sa promesse. 6. ( fig) ( deludere) décevoir, trahir, ne pas répondre: tradire le aspettative di qcu. décevoir les attentes de qqn, ne pas répondre aux attentes de qqn. 7. ( fig) ( falsare) trahir, falsifier, déformer: tradire la verità déformer la vérité. 8. ( fig) ( ingannare) trahir, faire défaut, tromper: se la memoria non mi tradisce si la mémoire ne me fait pas défaut. II. prnl. tradirsi se trahir: ti sei tradito tu t'es trahi. -
49 travisare
-
50 cabosser
vt., bosseler, bossuer, déformer, (un chapeau, un vase métallique,...) ; vi., faire la bosse (ep. d'un mur): ka(n)bolâ (Saxel.002b, Genève, Morzine.081 | 002a) ; ka(n)bossî (002b, Albanais.001a, Villards-Thônes | 002a), kabossâ (001b,081, Albertville.021, Annecy, Morzine, Thônes).A1) bomber, cabosser, bossuer, bosseler: ébonbâ vt. (Leschaux), ébonvâ (021), R. Bobine.A2) déformer // abîmer cabosser par des coups ayant fait des creux: émorsèlâ vt. (021). - E.: Ronger. -
51 Wort
vɔrtnmot m, terme m, parole fMan hört sein eigenes Wort nicht. — On ne s'entend pas parler.
für jdn ein gutes Wort einlegen — intercéder en faveur de qn, toucher un mot à qn
Sie nehmen mir das Wort aus dem Munde. — J'allais le dire.
jdm ins Wort fallen — couper la parole à qn, interrompre qn
WortWọrt [vɔrt, Plural: 'vœrt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, -wörter oder -worte>1 mot Maskulin; Beispiel: Wort für Wort mot pour mot; Beispiel: mit anderen Worten en d'autres termes2 <- worte>; (Begriff) Beispiel: etwas in Worte fassen rendre quelque chose par des mots; Beispiel: mir fehlen die Worte! j'en reste coi(te)!3 <- worte>; (Äußerung) parole Feminin; Beispiel: kein Wort miteinander reden ne pas s'adresser la parole; Beispiel: etwas mit keinem Wort erwähnen n'en souffler mot à personne4 kein Plural (Versprechen) parole Feminin; Beispiel: jemandem sein Wort geben donner sa parole à quelqu'un; Beispiel: jemanden beim Wort nehmen prendre quelqu'un au mot; Beispiel: sein Wort halten/brechen tenir [sa]/manquer à sa parole5 kein Plural (Rede) Beispiel: jemandem ins Wort fallen couper la parole à quelqu'un; Beispiel: jemanden nicht zu Wort kommen lassen ne pas laisser quelqu'un dire un seul mot; Beispiel: sein eigenes Wort nicht mehr verstehen ne plus s'entendre parlerWendungen: jemandem das Wort im Mund [her]umdrehen déformer les paroles de quelqu'un; ein ernstes Wort mit jemandem reden dire deux mots à quelqu'un; bei jemandem ein gutes Wort für jemanden einlegen intercéder pour quelqu'un auprès de quelqu'un; aufs Wort gehorchen obéir au doigt et à l'œil; ein Wort gibt das andere un mot en entraîne un autre; hast du da noch Worte! (umgangssprachlich) c'est à vous en clouer le bec!; mit einem Wort en un mot -
52 ausbeulen
'ausbɔylənvausbeulend73538f0au/d73538f0s|beulendéformer KleidungsstückBeispiel: sich ausbeulen se déformer -
53 verdrehen
-
54 verformen
-
55 verkrümmen
verkrümmenverkrụ̈mmen *déformer Finger; dévier WirbelsäuleBeispiel: sich verkrümmen Wirbelsäule se déformer -
56 verziehen
fɛr'tsiːənv irr1)2) (Pflanzen: einige herausziehen) démarier, éclaicir3) ( verwöhnen) gâter, mal élever4)5)6)sich verziehen (fam: sich entfernen) — s'éloigner
verziehen 1verz2688309eie/2688309ehen *1 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]1 tordre Mund; Beispiel: den Mund zu einem Lächeln verziehen sourire en coin; Beispiel: das Gesicht verziehen faire une grimaceBeispiel: sie sind ins Ausland verzogen ils sont partis à l'étrangerBeispiel: sich verziehen3 (umgangssprachlich: verschwinden) se casser————————verziehen2verz2688309eie/2688309ehen2 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən] -
57 деформирам
гл déformer, altérer; деформирам се se déformer, s'altérer. -
58 distort
[di'sto:t]1) (to make or become twisted out of shape: Her face was distorted with pain; Metal distorts under stress.) (se) déformer2) (to make (sound) indistinct and unnatural: Her voice sounded distorted on the telephone.) déformer• -
59 vervormen
2 [afwijkend klinken] se distordre♦voorbeelden:II 〈 overgankelijk werkwoord〉2 [afwijkend doen klinken] distordre -
60 deform
1 Med déformé ; ( from birth) difforme ;2 [metal, structure] déformé.
См. также в других словарях:
déformer — [ defɔrme ] v. tr. <conjug. : 1> • v. 1220; lat. deformare, de forma « forme » 1 ♦ Altérer la forme de. ⇒ altérer, transformer. Déformer une pièce de bois, de fer. ⇒ courber, distordre, gauchir, tordre. Le téléphone déforme la voix.… … Encyclopédie Universelle
déformer — DÉFORMER.v. a. Gâter la forme, corrompre la forme d une chose. Déformer un chapeau. Déformer un soulier. Il ne se dit guère que dans ces phrases, et s emploie aussi avec le pronom personnel. Votre chapeau se déforme. Vos souliers se sont déformés … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Deformer — De*form er, n. One who deforms. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
déformer — vt. , gâter // altérer la forme (d une chose) ; travestir (la vérité) ; avachir (des chaussures), rendre mou : DÉFORMÂ (Albanais 001, Annecy, Saxel, Thônes), C. => Former ; éstreupyâ (Saxel 002). E. : Cordonnier, Crochet, Forme. A1) déformer… … Dictionnaire Français-Savoyard
DÉFORMER — v. a. Gâter, altérer la forme d une chose. Déformer un chapeau. Déformer un soulier. Se déformer la taille. Les convulsions ont déformé cet enfant. Il s emploie aussi avec le pronom personnel. Votre chapeau se déforme. Vos souliers se sont… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DÉFORMER — v. tr. Altérer dans sa forme. Déformer un chapeau. Vos souliers se sont déformés. Se déformer la taille. Sa taille se déforme. Les convulsions ont déformé cet enfant. Fig., Déformer un fait, une nouvelle … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
déformer — (dé for mé) v. a. 1° Altérer la forme. Un corset déforme la taille. • Mais eux [les morts], si tu savais de quel sommeil ils dorment ; Leurs lits sont froids et lourds à leurs os qu ils déforment, V. HUGO F. d aut. 37. Déformer un chapeau … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
deformer — noun One who, or that which, deforms … Wiktionary
deformer — deformˈer noun • • • Main Entry: ↑deform … Useful english dictionary
se déformer — ● se déformer verbe pronominal être déformé verbe passif Perdre sa forme normale : Pull qui s est déformé au lavage … Encyclopédie Universelle
cabosser — Déformer, v.: il a cabossé la boîte de sa montre. Ce mot est un vrai barbarisme; dites, bossuer : bossuer des assiettes d argent … Dictionnaire grammatical du mauvais langage