Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(covered)

  • 101 QUECHTETEMA

    quechtêtêma > quechtêtên.
    *\QUECHTETEMA v.réfl., se couvrir le cou (de peintures).
    " moquechtêtêma ", the necks are covered (with painting).
    Soins de beauté féminins. Sah8,47.
    Form: sur têtêma ( ?), morph.incorp. quech-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHTETEMA

  • 102 QUETZALTZONYOH

    quetzaltzonyoh, nom possessif.
    Qui a des plumes de quetzal au sommet.
    Angl., with quetzal feathers on the top.
    Décrit la bannière, tônalôpanitl de Mâcuîlxôchitl. Sah1,32.
    " copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh ", la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
    Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALTZONYOH

  • 103 QUIMILIHUI

    quimilihui > quimiliuh.
    *\QUIMILIHUI v.i., être enveloppé.
    " xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac ", il se tient enveloppé d'une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927
    " îhuân nohuiyân quimilihui in înnacayo, zanyo nêci in înxayac ", et leur corps sont enveloppé de partout seuls apparaissent leur visage - and their bodies were everywhere covered; only their faces appeared. Sah 12,19.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIMILIHUI

  • 104 TAPALCAYOH

    tapalcayoh, nom possessif sur tapalcatl.
    1.\TAPALCAYOH qui a une carapace.
    Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67.
    le tatou, âyôtôchtli. Sah11,61.
    la tortue, âyôtl. Sah11,59.
    " tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo ", il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
    2.\TAPALCAYOH qui a des écailles en forme de tuiles, de grosses écailles.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114 - tile-like.
    du serpent, iztac côâtl. Sah11,76 - it has hard scales.
    du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales.
    * plur., " tapalcayohqueh ", ils ont de grosses écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
    3.\TAPALCAYOH qui a des plumes (au cou). Cf. tapalcayôtl.
    Décrit le canard, canauhtli. Sah11,26 - it has neck feathers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCAYOH

  • 105 TECA

    têca > têca-.
    *\TECA v.t. tê-., coucher, étendre.
    " quihuâltêcah techcac ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
    " quimontêcah in techcac ", ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
    " îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
    " in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl ", quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl.
    Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " îquechpan contêca ", il le place sur ses épaules. Sah2,115.
    *\TECA v.t. tla-.,
    1.\TECA étendre quelque chose.
    " in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
    " mochi nônôncuah quitêcayah ", ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
    " contêca petlatl ", il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
    " in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac ", où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " quitêcah in tlapechtli ", ils déposent les civières. Sah2,133.
    " in âcalli niman ic huih quitêcazqueh ", ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
    " tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca ", il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
    " ehcamecatl quitêca ", il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
    Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
    " âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah ", le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
    Note: la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtêca' mais il s'agit bien ici du verbe 'têca' précédé du directionnel 'huâl'.
    2.\TECA semer, répandre.
    " mâhuiztli quitêca ", il sème la crainte.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,l5.
    " inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni ", ainsi le souverain répand la crainte.
    Par les châtiments. Sah8,43.
    " âpilôlco contlâz, âtl contêcac ", elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
    *\TECA v.réfl.,
    1.\TECA se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
    " têtzalan, tênepantlah motêcaya ", il mettait la discorde entre les gens.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " tommotêcaz ", tu te coucheras. SIS 1952,328.
    " mâhuiztli têpan motêca ", la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
    " pôctli motêca ", de la fumée se répand. Sah12,40.
    2.\TECA s'assembler.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    Note: Launey transcrit teca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECA

  • 106 TECOLTILAHUAC

    tecoltilâhuac:
    Avec une épaisse couche de charbon pulvérisé.
    " zocuitilâhuac, tecoltilâhuac ", avec une épaisse couche d'argile, avec une épaisse couche de charbon pulvérisé - (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal. Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
    Schultze Iena suggère bourré d'une épaisse couche...
    Form: sur tilâhuac, morph.incorp. tecol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECOLTILAHUAC

  • 107 TEMPACHOA

    têmpachoa > têmpachoh.
    *\TEMPACHOA v.réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit).
    Esp., cubrirse, o ataparse la boca con la manta (M).
    " zan ommotêmpachoah ", ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171.
    *\TEMPACHOA v.t. tê-., fermer la bouche à quelqu'un (S).
    Esp., atapar, o cubrir a otro la boca con la manta. &c. o echar aziar, o cohechar al juez (M s tempechoa pre: onitetempacho).
    *\TEMPACHOA métaphor., suborner, corrompre un juge, etc.
    * passif, " têmpachôlo ", il est corrompu - he is bribed,
    Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32.
    Form: sur pachoa morph.incorp. têntli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPACHOA

  • 108 TENTLAPILOLLOH

    têntlapilôlloh, nom possessif.
    Qui a des pendentifs.
    " toztênomoyoh, têntlapilôlloh, tlapilôltica tênchayâhuac ", orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendentifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
    " copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh ", la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
    Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENTLAPILOLLOH

  • 109 TEOPAN

    teôpan, locatif sur teôtl.
    1. \TEOPAN près du temple, au temple.
    " quicemmanah in in tamalli teôpan ", ils dispersent ces tamales près du temple. Sah2,73.
    " quimmictiâyah ca teôpan ", ils les mettaient à mort en effet près du temple. Sah2,76.
    " in ôpêhualôc teôpan in ye cuîco in ye nehtôtîlo nepantlah tônatiuh ", quand on a commencé près du temple à chanter, à danser à midi. Sah2,165.
    " nô ceppa huîlôhua in teôpan ", encore une fois tout le monde va vers le temple. Sah2,165.
    " izcatqui ic quinônôtzah in cihuâpiltôntli in ihcuâc teôpan calaqui ", voici comment ils sermonnent la fillette lorqu'elle entre au (service du) temple. Sah6,216.
    Note: l'entrée au service du temple est pour des fillettes l'équivalent de l'entrée au calmecac ou au têlpôchcalli pour les garçons. Sah6,216.
    * à la forme possédée.
    " in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca ", là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
    " îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli ", un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
    " in mixcôâtl îteôpan ", le temple de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,171.
    Note: W.Lehmann 1938,171 note 3 affirme qu'après la Conquète " teôpan " est le terme courant désignant l'église par opposition au " teôcalli " précortésien.
    2. \TEOPAN L'une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan.
    Elle regroupe les calpulli situés à l'Est de la ville.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOPAN

  • 110 TETEHUITL

    tetehuitl:
    Bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles.
    Ceux ci correspondent aux différents dieux. Ils étaient peint à l'aide de caoutchouc liquide.
    Ces bandes étaient censées être les vêtements des dieux, en particulier des petites divinités des montagnes et leur étaient offertes en offrande.
    SGA I 165 et II 445.
    Banderolles. Anne-Marie Wohrer I 127.
    Angl., the rubber-spotted paper streamers (K).
    Ornement des victimes des sacrifices. Launey II 319.
    Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " ômpa concâhuayah in tetehuitl ", là (à Pantitlan) ils laissaient les banderolles de papier ornées de caoutchouc liquide. Sah2,42.
    " quîmonquêntiah in tetehuitl ", ils les revêtent de bandes de papier.
    Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132.
    " tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân ", ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    " in tlami in yecahui tetehuitl ", que les lanières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
    " in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech ", quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
    " mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli ", on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
    " concuih in tlemâitl oncân commahmana nâuhtetl tetehuitl ", il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
    Cf. aussi âmatetehuitl.
    * à la forme possédée.
    " înteteuh âcatica quicuappachoah ", ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74
    (intêteuh).
    " in înteteuh cohômemâhuiah ", elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEHUITL

  • 111 TLAHUIZTLI

    tlahuiztli:
    Les armes, insignes militaires, parures honorifiques.
    Contrairement à Launey, R.Andrews transcrit 'tlâhuiztli'.
    Cf. une énumération des pièces constituant ces parures. Sah2,123 = Sah 1927,179.
    Cf. une énumération de parures de guerre. Sah9,89.
    " in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.
    Launey II 150 et Sah8, 14.
    " tlahuiztli ", la parure de guerre - device. Sah9,39.
    " tlamâmalli tlahuiztli ", insignes honorifiques portés sur le dos.
    Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96.
    " in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli ", tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crète en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1.
    "niman mocencâhuah in cihuah moyâôchihchîhuah concuih in chîmalli in tlahuiztli", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150.
    " quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
    " îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.
    Sah 1927,179 = Sah2,123.
    " in tlahuiztli cencah teôcuitlayoh, moca teôcuitlatl ", les parures de guerre ornées de beaucoup d'or, pleines d'or - the devices are much adorned with gold: they are covered with gold. R.Andrews Introd 343.
    " in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli ", le tribut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
    "zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli", c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 213 = Sah10,167.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUIZTLI

  • 112 TLAITZCOPEHUALLI

    tlaitzcopêhualli:
    Couvert d'un motif représentant des pointes d'obsidienne.
    " tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in îmâmatlaquên ", leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuâpipiltin. Sah1,19.
    Form: nom d'objet sur *itzcopêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAITZCOPEHUALLI

  • 113 TLAITZCOPEHUALTECTLI

    tlaitzcopêhualtectli:
    Couvert d'un motif représentant des pointes d'obsidienne.
    " tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in îmâmatlaquên ", leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuâpipiltin. Sah1,19.
    Form: nom d'objet sur itzcopêhualtequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAITZCOPEHUALTECTLI

  • 114 TLALIA

    tlâlia > tlâlih.
    *\TLALIA v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s'installer.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    " mâ ximotlâli ", assieds toi. W.Lehmann 1938,156.
    " ômotlâlih ", il s'est assis. C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient la prise de pouvoir ou l'accession à une fonction. SIS 1950,321.
    " niman onmotlâlih huetzin ", alors Huetzin s'assit (sur le trône). W.Lehmann 1938,69 §52.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    " îmîxpan ommotlâlia, quimilhuia ", il s'assied devant eux et leur dit. Sah9,55.
    " in ommotlâlîcoh, zan têcuâxôchco, Tepanêcah îmmîlco ", là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282.
    " ca ôtitotlâlihqueh in oncân âtêntitech ", nous nous sommes installés là tout près du rivage.
    W.Lehmann 1938,163.
    " huel nohuiyan netecôya, netlâlîlôya in teôithualco ", ils étaient vraiment dispersés partout, assis dans la cour du temple. Sah9,65.
    " aoccân huel têtlân motlâlia ", nulle part il n'est le bienvenu chez les gens. Sah 1950, 110:19.
    " motlâlihtiuh ", ils viennent se placer, Est dit de nombres qui forment une somme. SIS 1950 et également des périodes de 13 jours qui se succèdent dans Sah4,1.
    " mochipa netlôc nanâhuac motlâliâyah ", ils se plaçaient toujours au près les uns les autres,
    à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88
    " iuh motlâlia in tecôlli ", ainsi est modelé le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,73.
    " îtech motlâlia in tecôlli; ic onmîxquimiloa auh ahmo zan ilihuiz motlâlia ", elle est plaçée sur le moule; la surface en est recouverte et elle y est placée avec soin. Il s'agit d'une pellicule de cire. Sah9,74.
    " ihcuâc in ye pahti palaxtli, oncân ommotlâlia ", quand on a soigné la blessure on l'applique là -
    cuando ya ha curado lo podrido, alli se pone. Est dit d'un remède.
    Cod Flor XI 150r = ECN9, 160.
    " ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlâlih, nitlanezômaltih ", je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16.
    " têihtic motlâlih ", conçu dans le sein de la femme.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli ", quand un enfant est conçu, est engendré.
    Launey II 222 = Sah10, I89.
    " iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa ", comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
    " inic têîxpan motlâlia, in âquin ye oncholohtêhuaznequi ", pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
    " têyôllo motlâliâya ", les coeurs se calmaient - one's heart was at rest. Sah2,44.
    " ômotlâlih ", elle s'est tassée. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
    *\TLALIA v.t. tla-.,
    1.\TLALIA placer quelque chose.
    'cuâuhxicalco contlâlihticah in yôllohtli ", ils plaçaient le cœur dans la coupe de l'Aigle - they
    placed his heart in the eagle vessel. Sah9,66.
    " tlîlli încamapan contlâliâyah ", ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
    'quetzalahpanehcayôtl in contlâlihtihuiya ", the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
    " contlâlihtihuîtzeh ", ils viennent le placer - sie kommen es hinsetzen d.h. legen es (Rangzeichen) an. SIS 1952,262.
    " îxquich îtech quitlâliah in înechihchîhual in înetlamamac ", ils placent sur lui tous ses ornements, toutes ses insignes - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
    " contlâliâyah in îcpac âmacuexpalli ", ils placent sur sa tête une perruque de papier -
    man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1027, 125.
    " ahpanehcayôtl contlâliah in îmicpac ", ils placent sur sa tête une couronne de plumes - they had put on their heads feathered head. fans. Sah9,66.
    " quitlâliâyah îxiptlah in ômpa îteôpan ", ils placaient son image dans son temple - they formed him image there in his temple. Il s'agit du dieu Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " mochi on oncân contlâlia in îxpan iyacatêuctli ", il place tout, là, devant (l'image de) Yacatecutli. Sah9,51.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", Ihr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    " ye îmâc in xiuhtêuctli in huehueh teôtl xiquitlalicân ", aussitôt placez-la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
    " in ôquitlâlicoh in întlîllo in întlapallo ", lo que vinieron a asentar en su tintura en su color.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in iuh quitlâlitiyahqueh in întlahtôl ", asi lo vinieron a asentar en su relato. Tezozomoc 1975,4.
    " inin octli quitlâlihqueh ômpa in tepêtl chichinâuhyân ", il préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274.
    " îpampa pôpozônini octli, quitôcâyôtihqueh pozônaltepêtl in ômpa quitlâlihqueh octli ", comme le
    pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils apelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274.
    2.\TLALIA composer, faire des arrangements.
    " tlatlâlia, tlayocoya, tlapîqui ", il compose, invente, créé (de la musique) - he composes, sets to music, originates (songs). Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " tlatlâlia, tlatêcpâna ", il fait des arrangements, il met de l'ordre - he makes arangements,
    etablishes order.
    Est dit du sage. Sah10,20.
    du père, tahtli. Sah10,1.
    " nictlâlia ", je les arrange. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
    3.\TLALIA former, donner forme à quelque chose.
    " tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli ", ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    4.\TLALIA préparer.
    " in acah yancuîcân quitlâlia octli ", celui qui nouvellement a préparé du pulque (qui prépare du pulque nouveau). Sah2,195.
    * passif, 'in ontlâlîlôqueh petlapan, icpalpan ", ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
    " ahnôzo acah ilpîlôz cuauhcalco tlâlîlôz ", ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41.
    *\TLALIA v.t. tê-., placer quelqu'un.
    " ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân ", there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63.
    " in tênâmiquih, in têchiyeh, in têcalaquiah, in têtlâliah ", they were welcomers, attendants, receptionists, ushers. Sah9,34.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12, 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALIA

  • 115 TLAOHZALLI

    tlaohzalli:
    Oint, frotté avec de la résine, de l'onguent.
    Angl., he was covered with a black unguent.
    Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37 (tlaöçalli).
    burnished. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78.
    Form: nom d'objet sur ohza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOHZALLI

  • 116 TLAPALITZMITL

    tlapalitzmîtl:
    Nom d'une parure, la pointe de flèche rouge.
    Thelma D. Sullivan traduit 'The Colored Arrowhead Insignia'.
    Ainsi décrit: " inic tlatlâlih colohtli cuâhuiztic patlachtic inic tlatzauctli ihhuitl centlacôl iztac
    centlacôl chihchîltic ", il est construit avec une armature pointue au sommet et large, encollé de plumes, d'un côté blanc de l'autre rouge - a frame is constructed that is pointed at the top and broad at the base. Half of it is covered with white feathers and half with red.
    Acad Hist MS 68v = ECN10,182.
    Form: sur itzmîtl, morph.incorp, tlapal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALITZMITL

  • 117 TLAPEHUALLI

    tlapêhualli:
    1.\TLAPEHUALLI entrée couverte de paille.
    Esp., portal cubierta con paja
    Angl., straw-covered entry. Décrit en Sah11,273 (tlapaoalli).
    En décrivant la parure 'zacacalli' le Cod. Mat. Acad Hist. 68v. dit: " inic tlatlâlîlih iuhquin tlapêhualli colohtli ", il est construit avec une armature comme une entrée couverte de paille - a frame is constructed in form of a trap. Thelma D.Sullivan ECN10,183.
    2.\TLAPEHUALLI piège pour prendre les animaux.
    Esp., trampa para tomar y cazar animalias, ocosa ojeada, o tierra conquistada, o orzuelo (M).
    jacal (T234).
    Angl., trap or pit for catching animals ; land or animals that have been brought under control (K s tlapêhualli),
    " nô quihtôznequi tlapêhualli inic mahci mazâtl, coyôtl, têcuâni, nô mihtoa cuauhtlapêhualli ", tlapêhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bêtes sauvages, on dit aussi cuauhtlapêhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapêhualli. Sah11,273.
    3.\TLAPEHUALLI conquis, en parlant d'un pays.
    Form: nom d'objet sur pêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPEHUALLI

  • 118 TLAPEPECHOLLI

    tlapepechôlli:
    Bouché, fermé hermétiquement.
    " mochi tlazohihhuitica tlapepechôlli tlatzacualli ", tout est couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over, with precious feathers. Sah9,89
    Form: nom d'objet sur pepechoa

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPEPECHOLLI

  • 119 TLAQUIMILOLLI

    tlaquimilôlli:
    1.\TLAQUIMILOLLI recouvert, enveloppé, lié.
    " îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli ", son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
    2.\TLAQUIMILOLLI sorte de paquet cérémoniel.
    A l'intérieur était dissimulé dans des peaux ou des tissus, se trouve un objet symbolique concrétisant la présence du dieu. N'est pas sans évoquer le 'medecinal bundle' des tribus nord-américaines. Duverger, L'origine des Aztèques, p.187.
    Semble contenir les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247.
    " quihuâlmême in tlaquimilôlli ", il porte sur son dos le paquet cérémoniel. Est dit de Huêhuêtzin et indique qu'il a la charge de conduire les Nonohualca dans leur migration. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 45.
    Litt., leur chose empaquetée (quimiloa).
    * à la forme possédée.
    " in îtlaquimilôl ", leur balluchon (ihr Wanderbundel). W.Lehmann 1938,53.
    " in motênêhuaya teôchichimêcah aztêcah mexihcah, quihuâlhuîcayah in tlein întlapiyal, in întlaquimilôl catca ", les gens appelés Teochichimèques, Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl).
    " niman oncân ye quitlâlia in îquimil in îtlaquimilôl ", alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUIMILOLLI

  • 120 TLATQUITL

    tlatquitI:
    Biens, possessions, richesses ; vêtements.
    " quinanapalohtihuih in tlatquitl ", ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    * métaphor., " in tlatquitl, in tlamâmalli ", ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.
    Pour cette métaphore Cf. tlamâmalli.
    * à la forme possédée.
    " îtlatqui ", ses biens. Sah9,33.
    " totlatqui ", notre bien. SIS 1952,329.
    " întlatqui ", leurs outils. Sah2,112.
    " huel întlatqui in pîpiltin ", elle est vraiment la propriété des nobles - it is really the property of the noblemen. Est dit de la pierre châlchihuitl. Sah11,228.
    " mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl ", il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
    " in îxquich tâxcâ totlatqui ", tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200.
    " ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui ", peut être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
    " ihcuâc in ye miyec îâxcâ îtlatqui ", quand ses possessions, ses biens étaient très nombreux. Sah9,33.
    " quinâhuatia in cocoxqui in têtiaxtiâhuilîz in quitêcuepiiiz in têâxcâ in têtlatqui ", il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " in amolhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
    " in ihcuâc in cencah ye miyec in îtlatqui ", quand ses biens sont vraiment très nombreux - when his possessions were very many. Sah9,47.
    " conquêntia in îtlatqui yetihcac ", il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
    Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
    " întlatqui in îtlaâltîlhuân ", les parures des esclaves qu'il a rituellement baignés - the array of his bathed slave. Sah9,67.
    " in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
    " oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui ", telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13.
    " in îtlatqui catca texohtic ", ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56.
    " mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les parures des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tlêtlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " yehhuâtl in îtlatqui quetzalcôâtl ", telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlipoca ", celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " yehhuâtl in îtlatqui catca quetzalcôâtl ", celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli ", c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,187.
    " quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah ", il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - les daba (…) su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
    Form: nom d'objet sur itqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATQUITL

См. также в других словарях:

  • -covered — UK [kʌvə(r)d] US [kʌvərd] suffix used with some nouns for making adjectives meaning covered with a particular thing chocolate covered sweets a velvet covered sofa Thesaurus: to be covered with somethingsynonym …   Useful english dictionary

  • covered — [ kʌvərd ] suffix used with some nouns for making adjectives meaning covered with a particular thing: chocolate covered candy a velvet covered sofa …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Covered — Cov ered (k?v ?rd), a. Under cover; screened; sheltered; not exposed; hidden. [1913 Webster] {Covered way} (Fort.), a corridor or banquette along the top of the counterscarp and covered by an embankment whose slope forms the glacis. It gives the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • covered — covered; un·covered; …   English syllables

  • covered — index blind (concealed), covert, fully secured, hidden, impalpable, ironclad, latent, safe …   Law dictionary

  • covered — adj. VERBS ▪ be ▪ become ▪ remain ▪ leave sb/sth ▪ The car sped past, leaving us covered in mud. ADVERB …   Collocations dictionary

  • Covered — Cover Cov er (k?v ?r), v. t. [imp. & p. p. {Covered} ( ?rd); p. pr. & vb. n. {Covering}.] [OF. covrir, F. couvrir, fr. L. cooperire; co + operire to cover; probably fr. ob towards, over + the root appearing in aperire to open. Cf. {Aperient},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • covered — A written option is considered to be covered if the writer also has an opposing market position on a share for share basis in the underlying security. That is, a short call is covered if the underlying stock is owned, and a short put is covered… …   Financial and business terms

  • covered — adjective overlaid or spread or topped with or enclosed within something; sometimes used as a combining form (Freq. 12) women with covered faces covered wagons a covered balcony • Ant: ↑bare • Similar to: ↑ …   Useful english dictionary

  • covered — накрыл; накрытый covered market крытый рынок covered wagon крытый фургон covered manege крытый манеж covered storehouse крытый склад …   English-Russian travelling dictionary

  • -covered — UK [kʌvə(r)d] / US [kʌvərd] suffix used with some nouns for making adjectives meaning covered with a particular thing chocolate covered sweets a velvet covered sofa …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»