Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(con+'que')

  • 1 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

  • 2 TZOTZOPAZTLI

    tzôtzopâztli:
    Tringle à tisser.
    Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4.
    Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile.
    Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
    Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar.
    W.Jimenez Moreno 1974,59.
    Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969.
    Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5.
    " ahhuel cahcocui in tzôtzopâztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " tzôtzopâztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptème. Sah6,205.
    Pour l'expression " malacatl tzôtzopâztli ". Cf. malacatl.
    * à la forme possédée.
    " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
    " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser - her batten.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
    Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser.
    " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser.
    Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick.
    " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
    * métaphor., " têpan nicteca in tzôtzopâztli in malacatl ", je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux.
    " têmalac têtzôtzopâz ", travaux de femme.
    Cf. aussi châlchiuhtzôtzopâztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOPAZTLI

  • 3 MINACACHALLI

    mînacachalli:
    Harpon ä trois pointe, trident.
    Angl., the trident. Sah1,36.
    Esp., un dardo de tres puntas que se llama 'mînacachalli'. Garibay Sah III 242.
    Texte espagnol correspondant: 'es como fisga, aunque no tiene, sino tres puntas... con que hiere, a los peces; y también con el matan aves'. L'invention en est attribuée à Opochtli.
    Avec le lanceur de dards, 'ahtlatl', on lançait le harpon à trois pointe, 'mînacachalli', avec lequel on chassait des poissons et des oiseaux aquatiques. SGA II 485.
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic iuhquin mînacachalli ", sa pointe, au sommet se divise en trois comme un trident.
    Décrit le bâton que porte l'incarnation de Tlamateuctli. Sah2,15e.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MINACACHALLI

  • 4 CHIYAMATL

    chiyamâtl:
    Huile de chía (S).
    Esp., aceite de chía. Molina II 20v.
    Barniz con que dan lustre a lo que se pinta, el azeite de chia mui cocido (361,82).
    Angl., chia oil. Sah11,244.
    Form: sur âtl, morph.incorp. chiyan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAMATL

  • 5 CUAUHTOMMAZATL

    cuauhtommazatl:
    Poutre, madrier qui servait particulièrement à soutenir l'arbre nommé 'xocotl' qui était long de vingt cinq brasses et que l'on dressait en grande cérémonie, dans la cour du temple, à l'occasion de la fête et des sacrifices offerts pendant le dixième mois (Sah.). s. QUAUHTOMACATL.
    'Apuntalador de madera'. Cf. Sah HG II 28,1. Horqueta de madera con que se elevaba el Palo del mes décimo. Garibay Sah IV 330.
    Cf. Sah2,111 et Sah2,113 (quauhtonmaçatl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTOMMAZATL

  • 6 NELTOCOCA

    neltocôca:
    *\NELTOCOCA à la forme possédée seulement, la foi que les autres ont en vous.
    Esp., la fé con que me creen. Carochi Arte possesseur 1ère pers. du sg.
    Angl., the faith others have in one (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELTOCOCA

  • 7 TECOCHTLAZALIZTLI

    têcochtlâzaliztli:
    Maléfice par lequel on endort les gens pour les voler.
    Esp., encantamiento, con que hazen dormir a los que quieren robar. Molina II 92.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECOCHTLAZALIZTLI

  • 8 AXALLI

    âxâlli:
    Espèce de sable employé pour tailler les pierres précieuses.
    Form: cierta arena con que asierran o cortan las piedras preciosas (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXALLI

  • 9 CIYAYA

    ciyaya, n'est usité qu'à la forme possédée.
    La volonté, le consentement de quelqu'un.
    Esp., la voluntad con que uno consiente. Carochi Arte 50r.
    Angl., one's consent (K).
    " nociyaya ", ma volonté, " tociyaya ", notre volonté, la volonté.
    Dérive du verbe cea, ceya, ciya.
    Forme possédée de l'éventuel du passif ciyalôni?

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAYA

  • 10 IXCUAHUAC

    îxcuâhuac:
    Couteau pour les sacrifices humains, fait avec du silex ou de l'obsidienne.
    Esp., navajon de pedernal con que matavan hombres ante los idolos.
    " conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAHUAC

  • 11 METLAPILLI

    metlapîlli:
    Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl.
    Launey Introd 219.
    Broyeur horizontal.
    Bistortier en pierre qui sert à moudre le maïs. R.Siméon 239.
    Esp., moledor con que muelen el mayz (M II 55v).
    Allem., Maiswalse. SIS 1950,297.
    Angl., mano.
    " zan necoc iuhquin metlapîlli, in zan necoc huîtztic ", aux deux bouts il est comme le rouleau à étendre la pâte, aux deux bouts il est pointu - at bath ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapîlcôâtl. Sah11,82.
    Note: Launey transcrit metlapilli mais F.Karttunen: metlapîlli.
    Form: sur pîlli, morph.incorp. metlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLAPILLI

  • 12 MIXIUHCAYECOA

    mîxîuhcayecoa > mîxîuhcâyecoh.
    *\MIXIUHCAYECOA v.t. tê-., avoir des relation sexuelle avec une femme immédiatement après son accouchement.
    " ahnôzo cihuâtl ôquimixiuhcayecohqueh ", la mujer con que se tuvieron relaciones sexuales inmediatamente despuès del parto. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIUHCAYECOA

  • 13 OLMAITL

    ôlmâitl:
    Baguette de tambour.
    Baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif pour battre le tambour.
    Esp., la mano o palo con que tañen el teponaztli. Sah6,238.
    Angl., drum stick.
    " ôlmâitl inic motzotzona teponaztli ", une baguette a l'extrémite entourée de caoutchouc avec laquelle on battait le tambour à languettes - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28.
    " teponaztli, ôlmâitl, huehuetl ", des tambours à languettes, des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc et des tambours à membranes - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums.
    Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
    Objet d'une devinette. Sah6,238.
    Form: sur mâitl, morph.incorp. ôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLMAITL

  • 14 TETLAPOHPOLHUILONI

    têtlapohpolhuîlôni, éventuel du passif, n.d'instr.
    Ce par quoi on pardonne.
    Esp., instrumento con que se perdona, como la confesion.
    Carochi Arte 45v.
    Angl., means of dispensing pardon (K).
    R. Siméon dit 'moyen pour mériter le pardon, confession, acte de contrition, etc.' (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAPOHPOLHUILONI

  • 15 TZONCUACHTLI

    tzoncuâchtli:
    Bandelette qui servait à fixer la coiffure des ministres.
    Esp., venda de algo muy rica y labrada con que atavan las coronas o mitras a los señores o a los sacerdotes mayores de los idolos (M I 116v.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONCUACHTLI

  • 16 YOLCAYOTL

    yôlcâyôtl:
    \YOLCAYOTL nourriture.
    Esp., el mantimiento y sustento con que vivimos (Carochi Arte).
    Angl., one's sustenance, that by which one lives (K).
    * à la forme possédée.
    " îyôlca, înenca, tônacâyo ", la nourriture du corps.
    " toyôlca ", notre nourriture, la nourriture.
    " nictemohtinemi in noyôlca, in nonenca ", je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286.
    " in îâtzin tlâlticpaqueh in tonenca in toyôlca in tocelica ", l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (toiulca).
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhualli, in îhua in cualo ", tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyôlca in mâcêhualtin ", les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
    \YOLCAYOTL bave, écume, crème.
    * à la forme possédée.
    " îyôlcâyo " ou " îyôlca ", sa bave.
    \YOLCAYOTL limace.
    Angl., snail, slug.
    \YOLCAYOTL métaphor., père, seigneur, chef, gouverneur (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLCAYOTL

  • 17 concluir

    con.clu.ir
    [kõklu‘ir] vt conclure, résoudre, régler.
    * * *
    [kõŋklu`i(x)]
    Verbo transitivo conclure
    * * *
    verbo
    1 ( acabar) conclure
    temos que concluir a obra no prazo
    nous devons conclure les travaux dans les délais
    2 ( deduzir) conclure ( que, que)
    daí podemos concluir que...
    nous pouvons en conclure que...

    Dicionário Português-Francês > concluir

  • 18 conta

    con.ta
    [k‘õtə] sf 1 addition, note. 2 compte, calcul. 3 grain (d’un chapelet). 4 Com compte. acerto de contas règlement de comptes. conta-corrente compte bancaire. em conta bon marché, à bon compte. fazer de conta que faire semblant que. não é da minha conta ce n’est pas mon affaire. no fim das contas en (ou à la) fin de compte. pedir a conta donner sa démission. por conta própria à son compte. por sua conta à (ou selon) votre compte. prestar contas de donner des explications sur. tomar conta garder.
    * * *
    [`kõnta]
    Substantivo feminino (de restaurante, café) addition féminin
    a conta, por favor l'addition, s'il vous plaît
    abrir uma conta ouvrir un compte
    dar-se conta de se rendre compte que
    fazer de conta que faire comme si
    ter em conta tenir compte de
    tomar conta de surveiller
    conta bancária compte bancaire
    conta corrente compte courant
    por conta de aux frais de
    vezes sem conta à plusieurs reprises
    * * *
    nome feminino
    1 (cálculo, factura) compte m.; calcul m.
    errar a conta
    se tromper dans le compte
    fazer uma conta
    faire un calcul
    pôr na conta
    mettre sur le compte
    prestar contas a alguém
    demander des comptes à quelqu'un
    2 (restaurante, café) addition
    pedir a conta
    demander l'addition
    a conta, se faz favor
    l'addition, s'il vous plaît
    3 (bancária) compte m.
    conta corrente
    compte courant
    abrir/fechar uma conta
    ouvrir/clôturer un compte
    depositar dinheiro na conta
    déposer de l'argent sur le compte
    4 (de rosário) grain m.
    5 ( encargo) compte m.
    à conta de
    pour le compte de
    por conta de
    pour le compte de
    por conta própria
    à son compte; pour son compte
    tomar conta de alguém
    prendre soin de quelqu'un
    en fin de comptes
    se rendre compte de quelque chose
    faire comme si
    prendre quelque chose en ligne de compte

    Dicionário Português-Francês > conta

  • 19 convir

    con.vir
    [kõv‘ir] vt convenir, être convenable. não convir disconvenir.
    * * *
    [kõ`vi(x)]
    Verbo intransitivo convenir
    (admitir) reconnaître
    convém analisar a situação il serait bon d'analyser la situation
    * * *
    verbo
    1 (ser vantajoso, ficar bem) convenir
    convém notar que...
    il convient de noter que...
    não convém
    ce n'est pas convenable
    2 ( servir) convenir
    não me convém
    ça ne me convient pas
    3 ( concordar) convenir (em, de/que)
    convenhamos que...
    convenons que...

    Dicionário Português-Francês > convir

  • 20 considerar

    con.si.de.rar
    [kõsider‘ar] vt 1 considérer, examiner, estimer, penser. vpr 2 se considérer.
    * * *
    [kõside`ra(x)]
    Verbo transitivo considérer
    considerar que considérer que
    Verbo Pronominal se considérer comme
    * * *
    verbo
    1 ( pesar) considérer
    considerar os prós e os contras
    considérer le pour et le contre
    um amigo que considero muito
    un ami que j'estime beaucoup

    Dicionário Português-Francês > considerar

См. также в других словарях:

  • Con qué derecho — «Con qué derecho» Sencillo de : Jeanette (1983) del álbum : Reluz Lado B No me fio mas Publicación 1983 …   Wikipedia Español

  • Qué Raro — Saltar a navegación, búsqueda Qué Raro Género Ciencia ficción Thriller Creador Tom Astle Henry Winkler País Estados Unidos Idioma original …   Wikipedia Español

  • Con banda: Grandes éxitos — Saltar a navegación, búsqueda Con banda: Grandes éxitos Álbum recopilatorio de Thalía Publicación 28 de agosto de 2001 Grabación 2000 2001 …   Wikipedia Español

  • Si vos tenéis el basto, yo la malilla con que os arrastro. — Por analogía con el valor reglamentariamente atribuido a cada naipe, este refrán se usa como respuesta dialéctica cuando el amenazado se sabe mejor armado que el amenazante …   Diccionario de dichos y refranes

  • ¿Qué hay de nuevo Scooby-Doo? — What s New, Scooby Doo? Título ¿Qué hay de nuevo Scooby Doo? Género Animación / Misterio Reparto Frank Welker (Scooby Doo y Fred) Casey Kasem (Shaggy) Grey DeLisle (Daphne) …   Wikipedia Español

  • -¿Qué es la vejez? -Estornudar, toser y preguntar qué hora es. — Refleja, con gráfica crudeza, la amargura y la soledad con que algunas personas ven pasar su ancianidad …   Diccionario de dichos y refranes

  • Que no pone seso a la olla, no lo tiene en la toca, (La) — Da a entender que quien actúa imprudentemente en situaciones graves carece de buen juicio. En este refrán, mencionado en el se conjugan dos significados distintos de la palabra uno, alusivo al ladrillo o piedra con que se calzaba la olla para… …   Diccionario de dichos y refranes

  • Con Air — Título Con Air: convictos en el aire (España) Riesgo en el aire (Hispanoamerica) Ficha técnica Dirección Simon West Guion Scott Rosenberg …   Wikipedia Español

  • Con los ojos en la calle — Con los ojos en la calle. Álbum de Congreso Publicación 2010 Grabación Grabado en la Sala Master de la Universidad de Chile y Estudio TOC durante agosto y septiembre de 2009 en Santiago. Mezclado en el estudio AlvaroMix@Eco, por Alvaro… …   Wikipedia Español

  • Con el Amor no se juega — Saltar a navegación, búsqueda Con el Amor no se juega La vida es una el amor mil País originario Chile Canal Televisión Juvenil Horario de transmisión Sabados y Domingos …   Wikipedia Español

  • Qué vida más triste — Saltar a navegación, búsqueda Qué vida más triste es una serie de humor en línea española creada por Natxo del Agua y Rubén Ontiveros, y el guión y dirección por el mismo Rubén Ontiveros. Qué vida más triste alcanzó a principios de 2008 más de 2… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»