Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(but+it+is+mine)

  • 61 straight

    I n sl
    1)

    The guy's a straight. He's gonna turn us over to the cops — Парень такой честный, что выдаст нас полиции

    The straights are putting pressure on city hall to clean up the neighborhood — Добропорядочные граждане требуют от городских властей очистить этот район от преступников и наркоманов

    2)

    The straights really get upset if you camp it up too much — Нормальных в половом отношении людей возмущает, когда гомосексуалисты и не скрывают, кто они такие

    3)
    4) AmE
    II adj
    3) sl

    I'm straight now and I'm gonna stay that way — Я завязал с наркотой и думаю, что навсегда

    4) AmE sl

    It only takes a few bucks and a little time to get straight — Надо только несколько баксов, чтобы уколоться, и немного времени, чтобы прийти в себя

    She will be straight for a few hours — Она поправит свое здоровье только на несколько часов, а потом ее снова начнет ломать

    Once the addict has had his shot and is straight he may become admirably though briefly industrious — Когда наркоман уколется и придет в себя, он может развить кипучую деятельность, хотя и на короткое время

    She needed a fix to get straight — Ей нужно было уколоться, чтобы остановить эту дрожь в теле

    The new dictionary of modern spoken language > straight

  • 62 a flash in the pan

    1) безрезультатная или неудачная попытка; мимолётный успех; удача, лопнувшая как мыльный пузырь; поражение, фиаско [этим. воен. осечка при стрельбе из кремнёвого ружья]

    Of course it's only a flash in the pan... She'll never write anything else. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Colonel's Lady’) — Успех ее книги - успех мимолетный... Она никогда ничего больше не напишет.

    ‘My girl,’ I wanted to say, ‘Things are going badly. My bit of success may have a flash in the pan.’ (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XLV) — - Девочка моя, - хотелось мне сказать Шейле, - дела наши идут скверно. Моя карьера, начавшаяся весьма удачно, может кончиться полным фиаско.

    2) человек, потерпевший фиаско или не оправдавший надежд

    There was little or no surprise that a play of mine should be so appallingly bad, for, in their minds at least I had never been anything but a flash in the pan, a playboy whose meteoric rise could only result in an equally meteoric fall into swift oblivion. (N. Coward, ‘Present Indicative’, part VIII, ch. 2) — Не приходится удивляться (или почти не приходится), что моя пьеса оказалась столь ужасающе плохой. Ибо я, по крайней мере с точки зрения театральных критиков, был кратковременной вспышкой на литературном небосклоне, несерьезным писакой, чей головокружительный успех должен смениться столь же головокружительным провалом и полной безвестностью.

    Large English-Russian phrasebook > a flash in the pan

  • 63 a wrong un

    разг.
    тёмная личность, негодяй; пропащий человек

    Of course he's a bad lot, a thorough wrong un... (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. II) — Конечно, Роли непутевый, пропащий человек...

    ...if she is a wrong un, you don't want to have anything to do with her. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. X) —...если Роза окажется воровкой, вы ведь не захотите иметь с ней никакого дела.

    Well, you keep away from that chap, George. I don't interfere - and you know I don't - but that chap's a wrong 'un, and I don't want to see a boy of mine in his company. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Так вот что, Джордж, держись от него подальше. Я в твои дела не вмешиваюсь, ты знаешь. Но у этого парня худая слава, и я не хочу, чтобы моего сына видели в его обществе.

    Large English-Russian phrasebook > a wrong un

  • 64 be conspicuous by its absence

    блистать (своим) отсутствием [римский историк Тацит в "Анналах" рассказывает, что на похоронах знатной римлянки Юнии - сестры Брута и жены Кассия - впереди похоронной процессии несли, согласно традиции, изображение родственников умершей, среди которых Брут и Кассий блистали отсутствием; на английском языке выражение впервые употребил лорд Дж. Расселл в своей речи; см. цитаты]

    Among the defects of the Bill, which were numerous, one provision was conspicuous by its presence, and one by its absence. (J. Russell, ‘Address to the Electors of the City of London’, April 6, 1859, OED) — К недостаткам законопроекта можно отнести и то, что один из пунктов блистал своим присутствием, а другой - отсутствием.

    I alluded to it as "a provision conspicuous by its absence", a turn of phraseology which is not an original expression of mine, but is taken from one of the greatest historians of antiquity. (J. Russell, ‘Speech at the London Tavern’, April 15, 1859, OED) — Сказав, что "один из пунктов блистал своим отсутствием", я употребил выражение, придуманное не мною, а одним из самых замечательных историков древности.

    Large English-Russian phrasebook > be conspicuous by its absence

  • 65 between the horns of a dilemma

    в затруднительном положении, перед дилеммой; ≈ между двух огней [этим. греч.; существует полемический приём, состоящий в том, что противнику предлагаются на выбор два противоположных решения, исключающие возможность третьего. Это затруднительное для выбора положение образно называется the horns of a dilemma (ср.; лат. argumentum cornutum); см. the horns of a dilemma]

    ‘Only I feel I could patch up your trouble, that a compromise is possible.’ ‘And that's what I felt about yours,’ cried Penderel. ‘I felt it would be possible to find a safe seat somewhere between the horns of your dilemma, but not between those of mine.’ (J. B. Priestley, ‘Benighted’, ch. V) — - я все же считаю, что ваши трудности можно преодолеть, что компромисс возможен. - А я, - воскликнул Пендерел, - того же мнения о ваших трудностях. я думаю, что ваши проблемы еще можно как-то решить, чего нельзя сказать о моих.

    Large English-Russian phrasebook > between the horns of a dilemma

  • 66 cling like a limpet to smb.

    (cling (hang on, hold on или stick) like a limpet to smb.)
    не отходить ни на шаг от кого-л.; ≈ пристать к кому-л. как банный лист; см. тж. stick to smb. like a bur

    ‘Come on, comrade. You come with me.’ It has not usually been a practice of mine to heed the invitations of unknown women, but on this occasion I stuck to this one like a limpet, and we finally emerged from the fray. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 5) — - Пошли, товарищ. Пошли со мной. Я обычно не имею привычки обращать внимание на приглашения незнакомых женщин, но на этот раз я с готовностью откликнулся на него, и мы в конце концов выбрались из свалки.

    The dog clung like a limpet to us all through our holiday... — Все каникулы собака ни на шаг не отходила от нас...

    Large English-Russian phrasebook > cling like a limpet to smb.

  • 67 cost a pretty penny

    разг.
    стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму; см. тж. a pretty penny

    There was Val going to the university, he never came to see him now. He would cost a pretty penny up there. It was an extravagant age. And all the pretty pennies that his four grandchildren would cost him danced before James's eyes. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. V) — Ну вот, Вэл поступит в университет; он теперь его совсем не навещает. А каких денег будет стоить это учение! Расточительный век. И перед глазами Джемса поплыли деньги, которые уйдут на внуков.

    It cost him a pretty penny that spree. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 7) — Это пиршество влетело ему в копеечку.

    Costin' us a pretty penny takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXII) — Передача дела по всем инстанциям из суда штата в федеральный здорово бьет по карману. Но Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.

    Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XV) — Мои-то чемоданы были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всякими штучками, и стоили они черт знает сколько.

    Large English-Russian phrasebook > cost a pretty penny

  • 68 every dog has his day

    у каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей улице праздник

    Caesar: "...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) — Цезарь: "...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь."

    A: "Are you going to resign?" B: "Yes, I've got to, but it is only for the moment. Every dog has his day, you know." (SPI) — А: "Вы собираетесь уйти в отставку? " Б: "Да, что поделаешь? Но ненадолго. Будет и на нашей улице праздник."

    Large English-Russian phrasebook > every dog has his day

  • 69 flay a flea for the hide and tallow

    (flay a flea for the hide and tallow (тж. skin a flea for its hide))
    жадничать, скаредничать, сквалыжничать; см. тж. flay a flint

    ...the falconer observed, that since he knew the court, it had got harder and harder every day to the poor gentlemen and yeomen retainers, but that now it was an absolute flaying of a flea for the hide and tallow. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XIX) —...сокольничий заметил, что с тех пор, как помнит себя, бедным дворянам и йоменам из свиты знатных вельмож становится при дворе все хуже и хуже по части довольствия, а уж последнее время так можно и с голоду помереть.

    Come on now, hand them over. They're no bloody good to you. You landlords are all the same; you'd skin a flea for its fat. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XVI) — Послушайте, отдайте сапоги. На черта они вам сдались? Вы, помещики, все одинаковы. Из-за пенни удавитесь.

    Large English-Russian phrasebook > flay a flea for the hide and tallow

  • 70 for the birds

    преим.; амер.; разг.
    никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий ни малейшего интереса; глупый, нелепый; ≈ это курам на смех

    And underneath the guy on the horse's picture, it always says: ‘Since 1888 we have been moulding boys into splendid clear-thinking men.’ Strictly for the birds... I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking. (J. Salinger, ‘Catcher in the Rye’, ch. I) — Под картиной, изображавшей парня верхом на лошади, была надпись: "Начиная с 1888 г. мы воспитываем мальчиков, и они становятся прекрасными, умными людьми". Это все сплошное вранье. Я не знал ни одного умного, прекрасного человека, окончившего нашу школу.

    I enjoyed being a bachelor. But if marriage works out and mine has, then living alone is for the birds. — Холостяцкая жизнь доставляла мне удовольствие. Но если брак удачный, а мой оказался именно таким, то пусть холостяцкая жизнь катится ко всем чертям.

    Large English-Russian phrasebook > for the birds

  • 71 go to the cleaners

    разг.
    быть обобранным, потерять все свои деньги [первонач. амер.]

    I'm in a jam. But I'm not going to the cleaners... Half of this money is mine... (DAS) — Я в трудном положении, но я не дам обобрать себя до нитки... Половина этих денег принадлежит мне...

    Large English-Russian phrasebook > go to the cleaners

  • 72 have one's plate up in

    ‘By the way, what's mine?’... ‘You're Doctor Dolittle...’ ‘But you're wrong - wait until I have my plate up in Harley Street.’ (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 1) — - А кстати, какое ты мне дала прозвище?.. - Доктор Дулиттл... - Но ты ошиблась; подожди, пока я начну принимать больных на дому на Харли-стрит.

    Large English-Russian phrasebook > have one's plate up in

  • 73 left at the post

    отставший (о человеке, которого значительно превзошли или обогнали конкуренты, соперники) [этим. спорт. post столб у старта]

    I thought about Charles's future compared with mine... In everything but natural gifts he had so much start that I was left at the post. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) — Я сравнивал мое будущее и Чарльза... Природа наделила нас равными способностями, но во всем остальном у него были такие преимущества передо мной, что я и не думал догнать его.

    If Jack doesn't hurry up and ask Helen to marry him, he may find himself left at the post, because she has several other admirers. (HAI) — Джеку следует поскорее сделать предложение Элен, а то его обгонят. У нее ведь есть несколько поклонников.

    Large English-Russian phrasebook > left at the post

  • 74 no great scratch

    (no great scratch (или things разг.; амер., жарг. no great shucks))
    не ахти как, ничего особенного no great scratch первонач. амер.

    A: "This letter'll have to be type-written and I haven't got a machine; can any of you fellows lend me one?" B: "You can borrow mine if you like. It's no great scratch, I warn you, but it may be good enough for your purpose." (SPI) — А: "Мне надо напечатать письмо, а машинки нет. У вас не найдется, ребята?" Б: "Можешь взять мою, если хочешь. Предупреждаю, машинка неважная, но для твоей цели годится."

    His scholarship, I take it, was no great things. — Насколько я понимаю, особой ученостью он не отличался.

    Large English-Russian phrasebook > no great scratch

  • 75 nothing doing

    разг.
    1) нет; нельзя; ничего нет (о работе и т. п.)

    But when they asked for an increase in wages to meet the increased cost of living before signing the new agreement, it was a case of nothing doing. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40) — И вот теперь, когда рабочие, прежде чем подписать новый договор, просят увеличить им жалованье, поскольку жизнь вздорожала, никто не желает пойти им навстречу.

    ‘I'll let you have the lot for fifty quid.’ ‘Nothing doing.’ ‘Thirty quid.’ ‘We wouldn't take it at any price.’ (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. 13) — - Я отдам партию кожи за пятьдесят фунтов. - Нам она ни к чему. - Тридцать фунтов. - Мы не возьмем ее даже даром.

    2) дело не выгорело, не тут-то было; ничего не выйдет; ≈ номер не пройдёт

    He had, however, less intention even than before of moving for a meeting of the shareholders... No. Nothing doing - as they said nowadays. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Однако теперь у него было еще меньше желания созывать собрание пайщиков, чем раньше... Нет! Ничего не попишешь, как теперь говорят.

    There was nothing doing as far as he was concerned, Dally said. He knew when he was well off if other blokes didn't. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. XIV) — Дэлли сказал, что с ним этот номер не пройдет. Он-то знает, что для него хорошо, а вот другие - это уж их дело.

    Peter was blunt. ‘Nothing doing. He won't give a penny.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. 1) — Питер предпочел говорить без обиняков. - Дело не выгорело. Мистер Кархарт не дает ни гроша на издание журнала.

    Manuel passed the muleta in front of the bull's black muzzle. Nothing doing. You won't. All right. He stepped close and jammed the sharp peak of the muleta into the bull's damp muzzle. (E. Hemingway, ‘Men without Women’, ‘The Undefeated’) — Мануэль провел мулетой перед черной мордой быка. Никакого впечатления. Значит, не желаешь? Хорошо. Он подошел вплотную и ткнул острым концом мулеты во влажную морду быка.

    Large English-Russian phrasebook > nothing doing

  • 76 on the fly

    1. adv phr

    He caught the ball on the fly. — Он поймал мяч на лету.

    2) на ходу, поспешно

    We were going to take the first goods train on the fly. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XXI) — Мы хотели вскочить на ходу в первый проходивший товарный поезд.

    He answered my question on the fly. — Он уже на ходу ответил на мой вопрос.

    3) жарг. тайно, втайне от других

    The authorities try to enforce Prohibition pretty strictly in New York, but I'm told that one can always get a drink on the fly if one really wants it - and can pay for it. (SPI) — Власти упорно стараются ввести сухой закон в Нью-Йорке, но говорят, что спиртное при желании легко достать из-под полы, было бы чем заплатить!

    2. adj phr; разг.
    занятый, торопящийся

    I've been on the fly all day long. — Я весь день на ногах.

    Large English-Russian phrasebook > on the fly

  • 77 sharp as a needle

    наблюдательный, проницательный; находчивый

    I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. V) — Я знаю одного стряпчего здесь. Он мой пациент. Его фамилия Гуч. Толстяк, но ум у него проницательный.

    Never misses anythin'. Sharp as a needle. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5)А как все замечает! Шустрая девчонка!

    Large English-Russian phrasebook > sharp as a needle

  • 78 take smb.'s place

    (take smb.'s place (тж. take the place of smb. или smth.))
    занять чьё-л. место, заменить кого-л. (или что-л.)

    I can't face being out of a job again. Not the way things are now - and everybody talking about the need for qualified men to take the place of mine-managers with nothing but a rough and ready knowledge of the job to recommend them. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Не могу я опять оставаться без работы. В особенности сейчас, когда все только и толкуют о том, что нужны управляющие с дипломами, а таких, как я, которые, дескать, только нахватались знаний, нужно гнать в шею.

    Plastics have taken the place of many conventional materials. (ALD) — Многие привычные материалы заменены пластмассами.

    Large English-Russian phrasebook > take smb.'s place

  • 79 the primrose path

    книжн.
    1) путь наслаждений, стезя утех [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ophelia: "I shall the effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whilst like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 3) — Офелия: "Я сохраню, как сторожа души, Урок твой добрый. Только, милый брат, Не будь как грешный пастырь, что другим Указывает к небу путь тернистый, А сам, беспечный и пустой гуляка, Идет тропой утех, Забыв свои советы. " (перевод М. Лозинского)

    The Sheriff: "...There is also a strong feeling among the men of this town that a line should be drawn between those that are straight wives and mothers and those that are... taking the primrose path." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Шериф: "...Мужчины нашего города убеждены, что должно делаться различие между добродетельными женами и матерями и теми женщинами, которые... избрали путь порока."

    ‘I know I'd never trust Martha with any secret of mine, and poor old Harry had to take up with that woman in New York just to have someone to confide in, to talk to.’ ‘There was more to it than that, though, wasn't there. Morris?’ ‘Well, of course I assume so. You mean the primrose path of dalliance. Yes, that too.’ (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - И я никогда бы не доверил Марте никакой тайны. Вот бедняге Харри и пришлось пойти на связь с той женщиной из Нью-Йорка. Ему просто нужна была собеседница. - Но ведь там был и другой интерес, а, Моррис? - Разумеется, был, насколько я могу судить. Вы имеете в виду плотские утехи. Да. Было и это.

    Nine months and more he'd been at Rollo's and he was still only a mechanic. It had been a primrose path at first, promising to lead him to all kinds of opportunities for advancement. Then things had turned tough, his road thorny. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Десятый месяц он служит у Ролло, а все еще на должности простого механика. Вначале путь его был усыпан розами, впереди мерещилось повышение за повышением. Потом вдруг застопорило, и путь этот стал тернистым.

    Large English-Russian phrasebook > the primrose path

  • 80 the third sex

    1) шутл. "третий пол", евнухи, кастраты

    A black old neutral personage Of the third sex stept up. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto V) — В то время подошел поближе к ним Сераля страж - бесполый евнух. (перевод П. Козлова)

    2) амер.; жарг. "третий пол", педерасты

    But do you see, Tony, how moral scruples of the local women about soldiers is our gain, Tommy's and mine and the other members of the Third Sex. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) — Да, солдатам не повезло. Местные женщины неприступны. Но разве ты не понимаешь, Тони, что это только на руку Томми, мне и другим представителям третьего пола.

    Large English-Russian phrasebook > the third sex

См. также в других словарях:

  • But You're Mine — *Song by Sonny and CherCharts …   Wikipedia

  • Mine — or mines can refer to: Land mine, an anti tank and anti personnel weapon Naval mine, an explosive device placed in water to destroy ships or submarines Mining, extraction of mineral resources from the ground Mine can also refer to: A possessive… …   Wikipedia

  • MINE — acronym MINE Is Not Emacs (but it is mine) …   United dictionary of abbreviations and acronyms

  • Mine (song) — Mine Single by Taylor Swift …   Wikipedia

  • Mine De Baburet — 43°00′38″N 00°15′58″O / 43.01056, 0.26611 …   Wikipédia en Français

  • Mine de baburet — 43°00′38″N 00°15′58″O / 43.01056, 0.26611 …   Wikipédia en Français

  • Mine That Bird — at Santa Anita Park in Oct, 2008 Sire Birdstone Grandsire …   Wikipedia

  • Mine a Million — The Business Game Box Cover Publisher(s) Waddingtons Players 2–6 Setup time 5–15 minutes Playing time Approximately 1.5–3 hours …   Wikipedia

  • Mine Protected Combat Vehicle — Mine Protected Combat Vehicle – MPCV Type Infantry fighting vehicle Place of origin  Rhodesia/(now …   Wikipedia

  • Mine Howe — is a prehistoric subterranean man made chamber dug 20 feet deep inside a large mound. It is located in the Tankerness area of Orkney, about 5 miles (8 km) southeast of Kirkwall, the capital of Orkney. The origin of the howe (from Old Norse… …   Wikipedia

  • Mine Caps — are typically used to prevent access to old, abandoned mines. People, especially the young, like to explore their surroundings but may not fully understand the dangers inherent within, and surrounding, a mine. Contents 1 Why Do Mines Need To Be… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»