-
21 проклятие
-
22 пропасть
I пр`опастьж.1) abisso m, voragine, precipizio, baratro mупасть в пропасть — cadere / sprofondare nel precipizio / baratro2) перен. ( расхождение) abisso mтьфу / ах ты пропасть! — accidenti!; maledizione!; mannaggia!II проп`астьсов.1) ( потеряться) scomparire vi (e), perdersi (о людях, животных); andar perduto ( о вещах)письмо пропало — la lettera è stata smarritaу меня пропала охота — mi è passata la voglia; non me la sento più (di...)я уж думал, что пропал — me la son vista bruttaон пропал — è bell'e fritto фам.4) ( пройти бесполезно) essere / riuscire / risultare vano / inutile, andar in fumo(или) пан, или пропал — o la va o la spacca••пиши пропало! — puoi; e buonanotte!; ti saluto! -
23 accipicchia
-
24 accidens
1. accidēns, entispart. praes. к accido2. n.1) случайностьper a. и ex accidenti Dig etc. — случайно2) филос. случайный признак, привходящее (побочное) обстоятельство, акциденция (causa, tempus, locus sunt rerum accidentia Q)3) несчастный случай, происшествие ( morbi et cetera accidentia Sen) -
25 accidente
м.1) случай, случайность2) несчастье, беда, невзгода3) удар, кондрашкаgli prendesse [venisse] un accidente! — чтоб ему пусто было!
4) чёрт ( о непоседливом человеке)5) ничего, ни черта, ни фига* * *сущ.1) общ. невзгода, случай, неровность (почвы), авария, несчастный случай, происшествие2) разг. ни черта (qui non ci si vede un accidente — здесь ни черта не видно), (lit.): an accident., nothing, zip, ни фига, ничего, припадок, апоплексический удар, приступ3) филос. явление4) грам. флективное изменение слова5) муз. знаки альтерации -
26 accidere
случаться, приключаться (Gai. II. 36. 181);si quid acciderit alicui (o смерти) (1. 25 pr. D. 36, 1. 1. 162 § 1 D. 50, 16);
ex accidenti, случайно (1. 51 D. 35, 2).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > accidere
-
27 faccia
f.1.1) лицо (n.), физиономия; (fam.) морда, рожа, харя; (gerg.) будкаha una faccia sveglia — по лицу видно, что смышлёный
smettila o ti spacco la faccia! — прекрати, а то дам в морду!
2) (lato) сторона2.•◆
faccia tosta (di bronzo, di culo) — нахал (m.) (наглец; fam. бесстыжая рожа)faccia d'angelo — херувим (m.) (ангел во плоти)
faccia pulita — a) (non truccata) ненамазанное лицо; b) (onesta) честное (открытое, внушающее доверие) лицо
fare la faccia lunga — дуться на + acc.
l'altra faccia della Luna — a) обратная сторона Луны; b) (fig.) оборотная сторона медали
dopo quel che ha fatto non osa più guardarla in faccia — после того случая он не может смотреть ей в глаза
gli si legge in faccia che è un farabutto — у него на лбу написано, что он проходимец
alla faccia — a) (accidenti); b) (a dispetto di)
un brindisi, alla faccia di chi ci vuole male! — выпьем и чтоб они сдохли!
"Faccia a terra!", gridò il poliziotto — - Ложись! - крикнул полицейский
è la persona più invidiata sulla faccia della Terra — никому на свете так не завидуют, как ему
-
28 -C614
убедить; дать понять:Del, resto, per farvi capaci che ho detto la verità, guardate la strada dove ho la mia bottega. (A. Moravia, «Racconti romani»)
В общем, чтобы убедиться, что я сказал правду, посмотрите на улицу, где моя лавка.Non ti dispiaccia ascoltarmi a lungo, ché non potrei farti capace in poche parole di tanti e così strani accidenti. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Наберись терпения, мой рассказ будет долгим: я не смогу сообщить тебе в нескольких словах о столь многочисленных и странных происшествиях. -
29 -M546
avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)
владеть; держать в своих руках, в своей власти:«...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)
«Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).
Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)
Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.— So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.
Bob balzò in piedi...— Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)— Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.Боб подскочил на месте...— Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)
Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках. -
30 -R644
russare come porci (или come una guardia svizzera, come un reattore)
Se ne andarono al letto, e tutta notte russarono come porci (F. Sacchetti «Novelle»)
Послы отправились спать и всю ночь храпели как свиньи.Andò alla sua cuccia e russò come una guardia svizzera. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)
Он отправился в свою конуру и захрапел как швейцарский гвардеец.«Accidenti! Adesso abbiamo un capufficio che non ci lascia dormire in santa paceì» «Vi controlla cosi tanto?» «No, ma russa come un reattore!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
— Черт побери! Теперь у нас в отделе такой начальник, что спокойно не поспишь.— такой строгий?Нет. Храпит что твой реактивный самолет! -
31 -S792
гробовое молчание:Silenzio di tomba. A gesti il levigato robot ci suggerisce di spogliarci... Ha inizio il rito. (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Могильная тишина. Полированный робот показывает нам жестами, что надо раздеться... Начинается ритуал.— È un libretto della Cassa di Risparmio... intestato a lui...
— A lui, chi?— Al nipote.. Accidenti! Trecentomila lire!— Trecentomila lire?Un silenzio di tomba. (F. Paolieri, «Uomini, bestie e paesi»)— Это сберкнижка... на его имя...— На чье?— На имя племянника... Черт побери! Тут триста тысяч лир!— Триста тысяч?! Наступила мертвая тишина. -
32 MANDARE
v— см. -A72— см. -A183— см. -A335— см. - M1762— см. - T270— см. -A1048— см. -A1091— см. -A1324— см. -A1352— см. -A1353— см. - C134— см. - C1029— см. -A1353mandare il baco alla sua frasca
— см. - B51— см. - B55— см. - B283— см. - B284— см. - B626— см. - B739— см. - B758— см. - B1109— см. - B1211— см. - F824— см. - C52— см. - C135— см. - C118— см. - C182— см. - C397— см. - C611— см. - C853— см. - C1029— см. - B474— см. - C1448— см. -A744— см. - C2302— см. - C2866— см. - C3017— см. - D225— см. -A744— см. - D341— см. - D509— см. - E29— см. - E135— см. - R254mandare a farsi benedire (или buscherare, friggere, squartare, strabenedire)
— см. - F192— см. - F233— см. - F323— см. - F748— см. - F1009mandare alla (или sulla) forca
— см. - F1056— см. - F1202— см. - F1218— см. - F1447— см. - F1567— см. -A800— см. - G47— см. - O57— см. - G74mandare a gambe all'aria (или a gambe alte, ritte, levate)
— см. - G163— см. - G217— см. - G688— см. - G704— см. - B978— см. - B963— см. - B1395— см. - V636— см. - I246— см. - I249— см. - I250— см. - P1353a— см. - I290mandare innanzi la famiglia (или la casa, la baracca, la barca)
— см. -A1353— см. - L14— см. - L74— см. - L342— см. - L820— см. - M27— см. - M150— см. - M216— см. - M272— см. - M273— см. - V548— см. - M313— см. - M905— см. - M1086— см. - P1467— см. - M1610— см. - L4— см. - S1199— см. - M1834— см. - M1871— см. - N31— см. - N274— см. - N557— см. - O497— см. - O669— см. - P15— см. - P41— см. - P134— см. - P392— см. - P431— см. - P1814— см. - P647— см. - P699— см. - P739— см. - P880— см. - P1467— см. - P1506— см. - P1561— см. - P1568— см. - P1866— см. - P2339— см. - P2387— см. - Q48— см. - P61— см. - P2171— см. - R4— см. - R111— см. - R445mandare a rotolo (или a rotoli)
— см. - R568— см. - R592— см. - R597— см. - S278— см. - S398— см. - S983— см. - S1198— см. - S1312— см. - S1342— см. - S1864— см. - S2008— см. - T72— см. - T382— см. - B1452mandarsi tutto dietro le spalle
— см. - S1264— см. - P431— см. - U5— см. - U6— см. - U11— см. - F583— см. - P2158— см. - R254— см. - S1128— см. - V534— см. - C135— см. - V634— см. - V983— см. - Z57— см. - P1831a— см. -A117ehi comanda, manda
— см. - C2282chi non ha da fare, Dio gliene manda
— см. - D465chi non vuole, mandi; chi vuole, faccia da sé (тж. chi vuol, vada e chi non vuole, mandi)
— см. - V884— см. - C1866— см. - D471è buono a mandarlo per la morte
— см. - B1466mandagli orzo che non è mattugio
— см. - O662a tela ordita Dio manda il filo
— см. - T170 -
33 MEGLIO
avv, agg e m- M1041 —alla meglio (тж. alla bell'e meglio; alla bella e meglio)
- M1042 —campare alla meglio (тж. tirare avanti alla meglio)
- M1043 —nel meglio di...
— см. - D516— см. - M137— см. - M422alla bell'e meglio (тж. alla bella e meglio)
— см. - B443— см. - B511— см. - B512— см. - D516— см. - P1857- M1047 —— см. - C1752— см. - V26— см. -A74l'arrosto, più gli è unto, e meglio gira
— см. -A1148— см. -A1255(bada di chi ti fidi,) fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio
— см. - B535il bono è bono, ma il miglior è meglio
— см. - B1464— см. - B1086buona la forza, meglio l'ingegno
— см. - F1180chi ha provato il male, gusta meglio il bene
— см. - M226- M1052 —chi meglio mi vuole, peggio mi fa
è meglio un asino oggi, che un barbero a San Giovanni
— см. -A1240— см. -A1241(è) meglio casa a terra, che vendere a calcina
— см. - C1204(è) meglio (esser) capo dì gatto (или di lucertola) che oda di leone (тж. è meglio esser capo di luccio или di saraga che coda di storione)
— см. - C820è meglio perdere un amico che un bel tratto (или tiro, motto)
— см. -A625— см. - P1734è meglio puzzar di porco, che di povero
— см. - P2067— см. - S2025— см. - P1870— см. -A404meglio cascar dalla finestra che dal tetto (тж. meglio cascar dal l'uscio che dalla finestra)
— см. - F849meglio cento feriti che un morto
— см. - F410meglio dar la lana che la pecora
— см. - L120meglio è (un) fringuello (или filunguello, piccione, pincione, uccello) in gabbia (или in mano) che (un) tordo in frasca (или che in frasca tordo, che un tordo in siepe)
— см. - G17— см. - C819— см. - M1921— см. -A31meglio un'oncia di fortuna che una libbra (или che cento libbre) di sapere
— см. - F1147a— см. - P116— см. - V776— см. - P1923— см. - T84meglio una toppa che uno sdrucio
— см. - T753— см. - S1754ogni anno che passa, passa il meglio
— см. -A915quanto più è vecchio l'arcolaio, meglio gira
— см. -A1006sa meglio i fatti a casa sua un matto, che un savio i casa d'altri (тж. sa meglio il matto или il pazzo i fatti suoi che il savio quelli degli altri)
— см. - F299(son) meglio le fave che durano che i capponi che vengono meno (или che mancano)
— см. - F318— см. - V89
- 1
- 2
См. также в других словарях:
accidenti — /atʃ:i dɛnti/ interiez. [plur. di accidente (nel sign. 2.b)]. [esclam. che esprime contrarietà, rabbia, stupore e anche come forma d imprecazione, seguito dalla prep. a o assol.: a. a quando mi sono messo in questo pasticcio! ; ho sbagliato,… … Enciclopedia Italiana
accidenti — ac·ci·dèn·ti inter. FO esclamazione di stupore, ira, rabbia, contrarietà: accidenti quanto costa questa giacca!, accidenti, piove già!, accidenti, mi sono macchiato la camicia; anche s.m.inv.: gli mandò un accidenti | come imprecazione, anche… … Dizionario italiano
Accidenti musicali — (ital.), 1) Nebentöne; 2) zufällige Vorzeichnungen … Pierer's Universal-Lexikon
accidenti — {{hw}}{{accidenti}}{{/hw}}interiez. Esprime rabbia, meraviglia, stupore, contrarietà e sim.; SIN. Accidempoli, acciderba, accipicchia … Enciclopedia di italiano
accidenti — ит. [аччидэ/нти] знаки альтерации … Словарь иностранных музыкальных терминов
accidenti — inter. accidempoli, acciderba, accipicchia, caspita … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
ex accidenti — /eks ak si denˈtī or a ki denˈtē/ (LL) Accidentally (as opposed to essentially) … Useful english dictionary
Léonard de Vinci — Pour les articles homonymes, voir Vinci. Léonard de Vinci … Wikipédia en Français
diamine — / djamine/ interiez. [alteraz. eufem. di diavolo, per incrocio con dòmine ], fam. 1. [esclam. di meraviglia, d impazienza, di disapprovazione: d.!, non sono cose da dirsi ] ▶◀ accidenti, accipicchia, (ant.) diàncine, perbacco, perdiana, perdinci … Enciclopedia Italiana
Mario Monicelli — Born 16 May 1915(1915 05 16) Rome, Latium, Italy Died 29 November 2010(2 … Wikipedia
Mario Mattoli — Born 30 November 1898(1898 11 30) Tolentino, Macerata, Marche, Italy Died 26 Febr … Wikipedia