-
61 valanga
f.1) лавина2) (fig.) масса, куча, несметное количество, множество (n.)i turisti si rovesciano a valanghe a Firenze, Venezia e Roma — толпы туристов наводняют Флоренцию, Венецию, Рим
-
62 via
I f.1.1) дорога, путь (m.); (viottolo) дорожка, тропинка; (itinerario) маршрут; (poet.) стезя2) (di città) улицаvia alberata — бульвар (m.)
3) (modo)4) (anat.)2.•◆
vie traverse — (fig.) окольные путиvia d'uscita — (fig.) выход из положения
aprire la via — (anche fig.) прокладывать путь
scegliere un'altra via — (anche fig.) избрать другой путь (пойти по другому пути)
dare il via libera a un'iniziativa — дать ход (colloq. зелёную улицу) начинанию
bisogna trovare una via di mezzo — надо найти компромисс (такой вариант, который бы устраивал всех)
in via provvisoria — временно (avv.)
ho fatto tardi per via del traffico — я опоздал, потому что попал в пробку
adire le (per) vie legali — (giur.) обратиться в суд (действовать законным путём)
3.•II1. avv.1) вон, прочь (o non si traduce)il mal di testa non è ancora andato via — головная боль (colloq. голова) ещё не прошла
san Francesco diede via tutti i suoi averi ai poveri — святой Франциск раздал всё, что имел, бедным
portare via — a) (rubare) красть, уносить; b) (prendere) брать с собой
portare via: quel lavoro mi portò via sei anni — эта работа заняла (на эту работу ушло, потребовалось) шесть лет
tiriamo via, sta per piovere! — поспешим, собирается дождь!
i lavori tirati via vengono male — быстро хорошо не бывает (поспешишь, людей насмешишь)
ti ho telefonato, ma eri via — я тебе звонил, но не застал (но тебя не было)
il professore è via per un convegno — профессора сейчас нет, он уехал на симпозиум
2) (via via) постепенно, мало по малу; по мере того, как..., по мере + gen.i risultati elettorali vengono comunicati via via che arrivano — результаты выборов обнародуются по мере поступления
2. interiez.1) (suvvia) давай, давай!; ну!, ну ну!cerchamo di fare in fretta, via! — давай, поторопимся!
via, non piangere! — ну не плачь!
via, raccontami com'è andata! — ну расскажи, как всё это было!
via, non prendertela per così poco! — ну ну, не расстраивайся по пустякам!
smettila con i capricci, via! — перестань капризничать!
2) вон!, вон (прочь) отсюда! (fam. проваливай отсюда!, вали отсюда!)va' via, non voglio più vederti! — уходи, я не хочу тебя больше видеть!
via di qui, gattaccio! — брысь!
3)pronti, attenti, via! — внимание, на старт, пошли!
3. m.(inizio) сигнал отправленияdare il via — a) (sport.) дать старт; b) (ai lavori) начать работы; c) (a un dibattito) открыть прения
prendere il via — a) (sport.) стартовать; b) (iniziare) начинать
4.•◆
e così via — и так далее и тому подобное -
63 vigere
v.i.иметь силу, действоватьera tempo di guerra e vigeva il coprifuoco — это было во время войны и с наступлением темноты начинался комендантский час
-
64 con l'arma al braccio
(1) во всеоружии; с оружием в руках:Il dottore, partendo da Venezia all'alba, era giunto in tempo da assistere con l'arma al braccio alle ultime operazioni della... levatrice del luogo.. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Доктор выехал из Венеции на рассвете со всеми инструментами и прибыл на помощь... местной акушерке, когда она кончала принимать роды. -
65 -B1431
дурной, негодный, худой:Corallina. — E che credono? Ch'io sia una sfacciata, una donna scorretta, un poco di buono?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
Кораллина. — А что обо мне думают? Что я безнравственная, распущенная, презренная женщина?— Io so invece qualcosa.
— Che cosa, per esempio?— Che Alvise era un poco di buono. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)— А я кое-что знаю.— Что же, например?— То, что Альвизе был дурным человеком.(Пример см. тж. - M214). -
66 -B173
a) карт. держать, метать банк;b) занимать ведущее положение, место:Alle nove di sera, Francesco teneva ancora il banco col suoi racconti. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)
В девять вечера Франческо еще занимал компанию своими рассказами.Era l'ufficiale che poco prima mi aveva costretto a scappare dalla saletta del bar, il quale teneva banco fra un gruppo di camerati. (G.A.Cibotto, «La vaca mora»)
Это был тот самый офицер, который незадолго до того выгнал меня из бара. Он сидел, окруженный группой фашистов.A trentasette anni, con venti anni di carriera cinematografica sulle spalle morbide... Brigitte Bardot tiene ancora il banco («L'Unità», 9 gennaio 1972).
В 37 лет, имея за плечами 20 лет работы в кино.., Брижит Бардо все еще занимает ведущее положение.L'Italia, grazie alla televisione, ha tenuto banco a Venezia («Rinascita», 4 settembre 1970).
Италия, благодаря телевидению, занимала ведущее место на фестивале в Венеции. -
67 -B706
prov. на белом (хлопке) и черном (перце) Венеция разбогатела. -
68 -B916
избавиться от скуки:...girandolando di città in città per scappare di bocca allo sbadiglio venne finalmente a Venezia e vi si stabilì. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)
...чтобы избавиться от одолевавшей его скуки, он переезжал из города в город, пока, наконец, не обосновался в Венеции. -
69 -C1328
рыцарь без страха и упрека:Forse la sua figura leggendaria di cavaliere senza macchia e senza paura alitava sulla platea. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)
Возможно, что над зрителями парила легендарная фигура рыцаря без страха и упрека.A questo punto dirò che il Guoro era un gentiluomo perfetto, vero cavaliere senza macchia e senza paura. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
Тут я должен сказать, что Гуоро был образцовым дворянином, настоящим рыцарем без страха и упрека. -
70 -C1746
essere il chiodo fisso (тж. stare come un chiodo in cervello)
(1) засесть как гвоздь в голове:Quella frase era l'unica che lo interessasse, e gli stava come un chiodo nel cervello. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
Его интересовала только эта фраза. Она засела у него в голове и постоянно сверлила его мозг. -
71 -C1834
in terra di ciechi beato chi ha un occhio (solo) (тж. in terra di ciechi chi ha un occhio solo è re; beati i monocoli in terra di ciechi)
prov. в царстве слепых и кривой — король:...non era soddisfatto, non era pago della sua potenza: perché la doveva alla debolezza d'un doge.
— Nel paese dei ciechi, — egli diceva talvolta a se stesso con un sorriso amaro, — l'orbo è re. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)...он не был доволен собой, он не гордился властью, доставшейся ему из-за слабости дожа,— В царстве слепых, — говорил он сам себе с горькой улыбкой, — и кривой — король. -
72 -C3044
alzare (или drizzare, levare, mettere su, rizzare, tenere alta) la cresta
важничать, задирать нос:Era informato da tutt'altra parte, che a Venezia avevano alzato la cresta, per la sommossa di Milano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Дон Гондзало узнал из совсем других источников, что венецианцы замышляют поход для покорения Милана.Intanto i quattro figli... sono cresciuti; Elettra e Max, i due maggiori, hanno messo su la cresta, odiano la scuola, sono belli e non hanno voglia di lavorare. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)
Все четверо детей уже подросли. Старшие, Электра и Макс, стали проявлять характер, терпеть не могут школу, оба красивы и не обнаруживают желания трудиться.Più il primo teneva alta la cresta e più il secondo abbassava la sua, la lasciava ciondolare tanto da sembrare di non averla più. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)
Чем больше хорохорился один, тем более приниженно чувствовал себя другой, точно вовсе не было у него никакой гордости. -
73 -F243
durar fatica a (+ inf.)
делать что-л. с большим трудом; прилагать усилия:Monsieur le Beau: — Chi mai può esser costei? Una francese venuta per me a Venezia? Non è che non lo meriti, ma duro fatica a crederlo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)
Мсье ле Бо. — Кто же эта особа? Француженка, приехавшая из-за меня в Венецию? Не могу сказать, что я недостоин такой чести, но мне трудно этому поверить.I due fratelli non avevano durato fatica a trovare ciò che cercavano.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
Оба брата без труда нашли то, что искали...Tornò poco dopo mezzogiorno. Adriana gli corse incontro e gli si avvinghiò alle gambe, e Guglielmo dovette durare non poca fatica per liberarsene. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Он вернулся вскоре после полудня. Адриана выбежала ему навстречу и обхватила его ноги, и Гульельмо стоило немалого труда высвободиться. -
74 -L1023
cavarsi (или concedersi, permettersi, prendersi) il lusso di (+inf.)
позволить себе (роскошь):Biscottini... poteva cavarsi il lusso di dire a tutti che non ci abitava perché la Marchesa gli era antipatica, si era fatto accomodare un quartierino di due stanze alla Scala.... (F. Sacchi, «La primadonna»)
Бискоттини... мог позволить себе удовольствие рассказывать всем, что он не живет у себя на квартире, так как питает антипатию к маркизе — хозяйке дома, и потому устроился в двух комнатах театра Ла Скала.Lorenzo era sicuro di Sofia, da lui istruita a dovere, e poteva perciò concedersi il lusso di sfidare Alvise. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
В Софии Лоренцо был уверен (ведь он как следует проинструктировал ее) и потому он мог позволить себе роскошь принять вызов Альвизо. -
75 -L42
pendere dalle labbra di qd (тж. rimaner come sospeso alle labbra di qd)
внимательно слушать, ловить каждое слово:Germano pendeva dalle sue labbra mentre io continuavo a chiedermi perché il nostro autista esercitasse su di lui tanta attrattiva. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)
Джермано слушал нашего шофера не отрываясь, а я все время спрашивал себя, что привлекательного он в нем нашел.— Pietro... — cominciò.
Il Fornaretto pendeva dalle labbra paterne. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)— Пьетро.., — начал он. Форнаретто весь превратился в слух и не мог оторвать взгляда от уст отца.Le due sorelle la guardavano incantate, pendevano dalle sue labbra. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)
Обе сестры смотрели на нее как зачарованные и ловили каждое ее слово.Io mi sono avvicinato al mio collega e gli ho buttato una mano sulla spalla perché, da principio, non sapevo cosa dirgli: poi sono rimasto come sospeso alle sue labbra. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
Я подошел к Ровани и положил ему руку на плечо, потому что поначалу просто не знал, что сказать. А потом стал буквально ловить каждое его слово. -
76 -L475
на смертном одре:—...Era fuggita di casa, povera Rina... Io lo nascosi a tutti. Dissi ch'era andata in servizio a Padova. La vidi sul letto di morte... Mi chiese perdono.... (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
—...Бедная Рина... Она убежала из дому... Я скрыл это ото всех... Сказал, что она уехала служанкой в Падую... Потом я увидел ее на смертном одре... Она просила простить ее. -
77 -L657
злые языки:Le male lingue possono bensì oscurare per un istante la vera gloria, ma sono come le nuvole che si dileguano presto dinanzi al sole. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)
Злые языки, право же, могут на какой-то миг затенить даже настоящую славу, но их можно сравнить с облаками, которые быстро расходятся под лучами солнца.—...Tu non ignori che le male lingue mi dicono amante di Sofia Zeno. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
—...Ты, видимо, знаешь, что злые языки называют меня любовником Софии Зено.(Пример см. тж. - C376). -
78 -L957
luogo comune (тж. luoghi comuni)
общие места, общие фразы; избитые истины:Del resto il proverbio «nemo propheta in patria»... gli era sempre parso uno stupido luogo comune.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Впрочем, поговорка «Нет пророка в своем отечестве»... всегда казалась ему просто глупой банальностью.«L'italiano si legge come si scrive»: è un luogo comune, alimentato, non del tutto a torto, anche dal confronto con lingue straniere, come il francese e l'inglese. (F. Fochi, «L'italiano facile»)
«По-итальянски как пишется, так и читается». Эта избитая истина вполне справедливо подтверждается при сравнении с другими языками, например, с французским и английским.— C'è — replicò Clemenza — chi lo dimostra e c'è chi non lo dimostra, il dolore.
— Un luogo comune, ma la verità. Tuttavia, se non lo dimostri, perché pretendi che gli altri lo rispettino?. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)— Одни люди выказывают свое горе, другие нет, — возразила Клеменца.— Банально, но верно. Однако, если ты его не выказываешь, почему ты претендуешь на то, чтобы другие относились к твоему горю с уважением? -
79 -M1457
± повторение пройденного; старая песня на новый лад:Passò una settimana e poi, chi con una scusa e chi con un'altra, cessammo affatto di incontrarci. Era finita, e, si sa, quando le cose sono finite, non ricominciano: a nessuno piacciono le minestre riscaldate. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Прошла неделя, а потом, под разными предлогами, мы и вовсе перестали встречаться. Все было кончено. Известно, если дело кончено, не следует повторять старое. Кому охота снова начинать волынку?—...I pettegoli, tu lo sai, sono volubili: non amano le minestre riscaldate. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
—...Ты же знаешь, сплетники — люди капризные, им не по вкусу вчерашний суп. -
80 -M170
«заболеть», увлечься чём-л.:— Oggi si bada solo a far danaro. Ai miei tempi invece c'era più sentimento... Quello, se gli portassero via la fidanzata, non ne farebbe certo una malattia!. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
— Теперь только о деньгах и думают. В мое время чувства было побольше... А этот... Если бы у него отбили невесту, то уж конечно он бы «не заболел».
См. также в других словарях:
Venezia 2000 Hotel Venice (Venice) — Venezia 2000 Hotel Venice country: Italy, city: Venice (Venice Lido) Venezia 2000 Hotel Venice A Venetian style building on the Lido Island, the Venezia 2000 Hotel, enjoying a lovely seaside position, is an ideal place to enjoy your relaxing… … International hotels
Venezia Hotel Prague (Prague) — Venezia Hotel Prague country: Czech Republic, city: Prague (Prague 2 / Wenceslas Square) Venezia Hotel Prague Venezia Hotel is located in the historical centre of Prague and is just 200 meters from the heart of Prague. All the most important… … International hotels
Venezia Hotel Abano Terme (Abano Terme) — Venezia Hotel Abano Terme country: Italy, city: Abano Terme (City) Venezia Hotel Abano Terme Friendly staff and comfortable accommodation at the hotel will make you feel right at home. Location Venezia Hotel Abano Terme is located in the town… … International hotels
Venezia Resort Hotel — (Фалираки,Греция) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Main Street, Фалир … Каталог отелей
Venezia Bungalows — (Карпатос,Греция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Pigadia, Карпатос, 85 … Каталог отелей
Venezia (Венеция) — «Venezia» («Венеция») крейсер (Италия) Тип: крейсер (Италия). Водоизмещение: 4487 тонн. Размеры: 130,6 м х 12,8 м х 5,3 м. Силовая установка: двухвальная, турбины. Максимальная скорость: 27 узлов. Вооружение: девять 100 мм (3,9 ) орудий. Спущен… … Энциклопедия кораблей
Venezia Hotel — (Майами Бич,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 3865 Indian Creek Drive, Майами Би … Каталог отелей
Venezia Palace Deluxe Resort Hotel — (Лара,Турция) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Kundu Kö … Каталог отелей
Venezia Residence — (Венеция,Италия) Категория отеля: Адрес: Different locations in Venice, Санта Кроче, 30 … Каталог отелей
Venezia Resorts — (Аллеппи,Индия) Категория отеля: Адрес: Punnamada Finishing Point Road, 688013 Алле … Каталог отелей
Venezia Hotel Gangnam — (Сеул,Южная Корея) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 606 28, Yeoksam Dong, Gang … Каталог отелей