Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(Trink)

  • 1 Trink- und Näßbaby

    n
    кукла, сосущая бутылочку и мочащая пелёнки

    БНРС > Trink- und Näßbaby

  • 2 Trink- und Hauswirtschaftswasser

    гл.
    стр. вода для хозяйственно-питьевого водоснабжения, вода для хозяйственно-питьевых нужд, хозяйственно-питьевая вода

    Универсальный немецко-русский словарь > Trink- und Hauswirtschaftswasser

  • 3 Trink- und Brauchwasserversorgung

    f
    хозя́йственно-питьево́е водоснабже́ние n

    German-russian medical dictionary > Trink- und Brauchwasserversorgung

  • 4 Trink- und Brauchwasser

    Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Trink- und Brauchwasser

  • 5 Trink- und Brauchwasserversorgung

    Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Trink- und Brauchwasserversorgung

  • 6 питьевой

    БНРС > питьевой

  • 7 Kater

    m -s, =
    1. похмелье, тяжёлая голова (с перепоя, с похмелья). Die ganze Nacht hat er gezecht. Kein Wunder, daß er jetzt einen Kater hat.
    Ich habe heute einen fürchterlichen Kater von dem vielen Alkohol.
    Ich weiß nicht, wie ich meinen Kater loswerden soll. Nächstes Mal trink ich kein Bier mehr auf Wein.
    Trink Kaffee, dann verrauscht dein Kater bald!
    Mir ist, als war' ich mit einem Kater aufgewacht, dabei habe ich gestern keinen Schluck Wein getrunken.
    Ich muß meinen Kater spazierenführen.
    2.: moralischer Kater огран. употр. нечистая совесть, угрызения совести. Ein moralischer Kater überkam ihn, als er erfuhr, daß man seinen Fehler entdeckt hatte.
    Sie hatte einen moralischen Kater, als ihr Mann merkte, daß sie ihn mit dem Wirtschaftsgeld betrogen hatte.
    Muskelkater мышечное перенапряжение.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kater

  • 8 aufmöbeln

    1. фам. vt
    1) обновлять, подновлять
    2) подбодрить (кого-л.), придать сил (кому-л.)
    trink Kaffee, das wird dich wieder aufmöbeln — выпей кофе и ты снова придёшь в себя
    die Stimmung aufmöbeln — поднять настроение
    3) ругать; муштровать
    2. (sich)
    1) разрядиться, расфуфыриться
    2) подбодриться, собраться с силами

    БНРС > aufmöbeln

  • 9 питьевой

    питьевой Trink...; trinkbar (годный для питья) питьевая вода Trinkwasser n 1

    БНРС > питьевой

  • 10 antrinken

    vt: sich (Dat.) einen (Affen, Rausch, Schwips) antrinken фам. напиться (до чёртиков), "нализаться", "поддать". Vor Wut holte er sich eine Schnapsflasche aus dem Schrank und trank sich einen an.
    "Sie hat sich aber einen ganz schönen Rausch angetrunken." — "Na ja! Sie will doch ihren Kummer vergessen." sich (Dat.) Mut [Courage] antrinken выпить для храбрости. Trink dir ein bißchen Mut an, bevor du auf die Bühne gehst!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > antrinken

  • 11 Cholera

    ['ko:lera] /: Schnaps ist gut für (die) Cholera шутл. не повредит!, (пойдёт) на пользу дела! Immer trink noch ein Gläschen! Schnaps ist gut für die Cholera.
    Ich decke mich schon immer im Sommer mit Kohlen richtig ein. Schnaps ist gut für die Cholera. Wer weiß, wie es dann mit der Lieferung im Winter bestellt ist!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Cholera

  • 12 Cola

    n/f=, -s
    1. кока-кола.
    2. молод, пауза, перерыв (ср. рекламу: "Mach mal Pause, trink Coka Cola!").

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Cola

  • 13 Courage

    [ко'га:зэ] / смелость, решительность, присутствие духа. (Nur) Courage! Dann kann nichts schiefgehen.
    Klug ist sie, nur fehlt ihr die richtige Courage.
    Er findet nicht die (nötige) Courage, ihr zu sagen, daß er sie liebt.
    Trink mal ein Gläschen Schnaps, bevor du das heikle Gespräch mit ihm beginnst! Das gibt [macht] dir Courage.
    Solch eine Kritik auszusprechen, dazu gehört schon einige Courage!
    Das ist der richtige Mann für uns. Der hat viel [die rechte] Courage.
    Du bist ja ein richtiger Waschlappen! Hast ja überhaupt keine Courage!
    Wenn man gut ißt und trinkt, kriegt man (erst) die richtige Courage.
    Du mußt schon Courage zeigen, sonst macht man mit dir noch, was man will.
    Warum willst du die Arbeit nicht zu Ende führen? Hast wohl Angst vor der eigenen Courage?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Courage

  • 14 Gänsewein

    m -s, o. PL шутл. вода (а не вино), водичка. Wir löschten unseren Durst mit Gänsewein.
    Ist keine Brause mehr da, trinken wir eben Gänsewein.
    "Ich habe einen Durst!" — "Trink doch Gänsewein. Der Wasserhahn ist da an der Ecke."
    Das soll Most sein?! Der reinste Gänsewein ist das.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gänsewein

  • 15 Gesellschaft

    /:
    a) zur Gesellschaft за компанию. Trink zur Gesellschaft ein Bier mit!
    б) wir sind geschlossene Gesellschaft мы вместе. Wir sind geschlossene Gesellschaft. Herr Ober, wohin plazieren Sie uns?
    в) ihr seid aber eine langweilige Gesellschaft! ну и зануды же вы!
    г) sich in guter Gesellschaft befinden ирон, допустить промах, который позволяли себе люди и получше [посолиднее, поважнее].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gesellschaft

  • 16 keinmal

    : einmal ist keinmal один раз не в счёт. Einmal ist keinmal. Trink noch ein Gläschen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > keinmal

  • 17 Laus

    /. Läuse in den Bauch kriegen испортить себе желудок. Trink nicht so viel Wasser, sonst kriegst du noch Läuse in den Bauch! jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen [gekrochen] кто-л. не в духе, кого-л. какая-то муха укусила. Du ziehst ja ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Ist dir eine Laus über,die Leber gelaufen?
    Ihm scheint eine Laus über die Leber gelaufen zu sein. Hat gar nicht gemerkt, als ich ihn gegrüßt habe. jmdm. eine Laus in den Pelz setzen
    а) задать хлопот, причинить неприятность, насолить кому-л.
    б) вызвать подозрение. sich (Dat.) eine Laus in den Pelz setzen
    а) нажить неприятности. Du setzt dir eine Laus in den Pelz, wenn du das Buch nicht rechtzeitig in der Bibliothek abgibst.
    Er hat sich "mit seiner voreiligen Kritik eine Laus in den Pelz gesetzt.
    б) заподозрить.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Laus

  • 18 Liebe

    fi
    1. ich kann [will] jmdn. vor Liebe fressen как я её [его] люблю!, до чего же я её [его] люблю! Dieses süße Kätzchen könnte ich vor Liebe fressen.
    Ich könnte ihn vor Liebe fressen. Kann ohne ihn einfach nicht mehr sein!
    2. wo die Liebe hinfällt шутл. как можно полюбить такую [ого]
    любовь слепа
    любовь зла (полюбишь и козла)
    в любви как кому повезёт. "Guck mal, mit was für einem sie sich verlobt hat!" — "Ja, wo die Liebe hinfällt! Mein Geschmack ist er jedenfalls nicht!"
    3. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. "Hier, das Programm für die Feier! Ich habe es jetzt fertig." — "Nein, das ist noch nicht die wahre Liebe. Wir müssen es noch etwas umbauen."
    4. von der Liebe [von Luft und Liebe] leben шутл.
    а) питаться одним воздухом. Warum willst du dir nicht ein paar Stullen mitnehmen? Kannst doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!
    Wann gibt's denn endlich was zu essen! Wir können doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!
    б) быть сытым одной любовью. Die beiden haben vor kurzem geheiratet und leben jetzt von Luft und Liebe.
    5. jmdm. eine Liebe erweisen [(an)tun] делать одолжение кому-л. Du kannst mir mal die Liebe erweisen und die Garage abschließen gehen. Ich könnte inzwischen was andres tun.
    Tu mir die Liebe und rauch [trink] nicht mehr!
    6. bei aller Liebe при всём желании. Ich kann, bei aller Liebe, den Bericht erst in einer Woche abgeben.
    Bei aller Liebe, mit mehr kann ich dir augenblicklich wirklich nicht aushelfen.
    7. das macht der Liebe kein Kind
    das tut der Liebe keinen Abbruch это не страшно, это ничего (не значит).
    8. aus Liebe zu jmdm. etw. tun давать кому-л. пользоваться своей добротой (делать кому-л. одолжение без особого желания). Das Holz werde ich aus Liebe zu dir schon hacken. Für einen anderen würde ich es bestimmt nicht tun.
    9. etw. mit dem Mantel der Liebe zudecken закрыть глаза на что-л., быть снисходительным к чему-л. Wenn du dich in Zukunft gut führst, bin ich bereit, deinen Fehltritt mit dem Mantel der Liebe zuzudecken.
    Ob es denn richtig ist, daß sie seinen Griff ins fremde Portemonnaie mit dem Mantel der Liebe zudeckt?
    10. ein Kind der Liebe шутл. дитя любви, внебрачный ребёнок.
    11. jmd. ist seine [ihre] erste [alte, große] Liebe кто-л. его [её] первая [старая, большая] любовь. Er [sie] hat gleich seine [ihre] erste Liebe geheiratet.
    Sieh mal, diese hübsche Frau hier auf dem Bild! Das war mal meine große Liebe. Leider hat sie nicht viel für mich übrig gehabt.
    Das ist eine alte Liebe von mir. Ab und zu kommt sie mich noch besuchen.
    Er kehrte zu seiner ersten Liebe zurück.
    12. (es ist) wenig, aber mit Liebe это скромный подарок, но от души [от самого сердца]. Ich habe dir auch eine Kleinigkeit mitgebracht. (Es ist) wenig, aber mit Liebe.
    13. muß Liebe schön sein! любовь! (говорится, когда застигнута любовная парочка).
    14. alte Liebe rostet nicht старый друг лучше новых двух
    старая любовь не ржавеет.
    15. die Liebe (des Mannes) geht durch den Magen путь к сердцу (мужчины) лежит через желудок.
    16. eine Liebe ist der anderen wert услуга за услугу
    долг платежом красен.
    17. Liebe macht blind любовь слепа. Liebelei / флирт, любвишка.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Liebe

  • 19 rutschen

    vi (s)
    1. подвинуться. Kannst du ein wenig rutschen?
    Rutsch mal!
    2. фам. слетать, съездить накоротке. Er ist über die Feiertage mal eben nach Warnemünde gerutscht.
    Wir rutschen mal schnell nach Berlin. In zwei Tagen sind wir wieder zurück.
    3. шутл. пойти, полезть, (в)лезть (о пище). Das trockene Brot rutscht schlecht.
    Nimm noch ein Stück Kuchen, das rutscht schon noch.
    Dieses Essen will nicht rutschen. Trink einen, dann schmeckt es besser.
    4.: vor jmdm. auf den Knien rutschen ползать перед кем-л. на коленях, унижаться. Wie lange wirst du noch vor ihr auf den Knien rutschen?
    5.: jmdm. rutscht das Geld leicht durch die Finger у кого-л. деньги долго не задерживаются, кто-л. быстро транжирит свои деньги. Gib Karin für die Reise nicht so viel Geld. Ihr rutscht das Geld leicht durch die Finger.
    6.: jmdm. rutscht das Herz in die Hosen фам. шутл. у кого-л. сердце от страха в пятки ушло. Erzähl Walter darüber nichts! Ihm ist das Herz ohnehin in die Hosen gerutscht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rutschen

  • 20 Süffeln

    vt/vi (h)
    1. попивать, потягивать (вино), прикладываться (к бутылке). Genießerisch süffelte die Alte aus dem Glas Apfelsaft.
    Er süffelte gern einen.
    Noch mit 80 Jahren süffelt sie jeden Abend ein Gläschen Eierlikör.
    2. хлебать, пить причмокивая. Trink anständig! Süffle nicht so!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Süffeln

См. также в других словарях:

  • Trink — Trink, n. A kind of fishing net. [Obs.] Crabb. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • trink — trink·lied; …   English syllables

  • trink — trìnk interj. 1. žr. trinkt 1: Priėjo prie durų – trink durys atsidarė LTsIV520. 2. žr. trinkt 5: Pakėlė, trink an žemę, trink LTR(Trgn). 3. žr. trinkt 6: Trìnk, ir nebėr arklio Šmn. 4. žr …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Trink ihn aus, den Trank der Labe —   O Trank der süßen Labe! …   Universal-Lexikon

  • (Trink)schokolade — (Trink)schokolade …   Deutsch Wörterbuch

  • trink — …   Useful english dictionary

  • Bernard Trink — (born 1931) is a former columnist for the Bangkok Post . A native New Yorker, Trink came to Bangkok in the mid 1960s and taught English at various universities before taking over the Nite Owl column in 1966 at the now defunct Bangkok World ,… …   Wikipedia

  • Iss-Popcorn-trink-Cola-Studie — Die fiktive Iss Popcorn trink Cola Studie erlangte ab dem 12. September 1957 große Bekanntheit und wurde erst 1962 als Erfindung eines Werbeunternehmers enttarnt. Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitung in den Medien 2 Einzelbelege 3 Siehe auch 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Restaurant Pension Trink — (Дроболлах ам Фаакер Зее,Австрия) Категория отеля: Адрес: Seeblickstraße 5 …   Каталог отелей

  • Dreh und Trink — ist der Markenname einer seit 1974 von der Klosterquell GmbH produzierten Fruchtsaftlimonade. Speziell in Österreich gilt Dreh und Trink als Kultprodukt. Auffälligstes Merkmal des sehr süßen Getränks ist die außergewöhnliche Verpackung in einer… …   Deutsch Wikipedia

  • Trinkgefäß — Trink|ge|fäß [ trɪŋkgəfɛ:s], das; es, e: Gefäß, aus dem man trinken kann. * * * Trịnk|ge|fäß 〈n. 11〉 Gefäß zum Trinken, Becher, Glas, Tasse * * * Trịnk|ge|fäß, das: meist mit einem Henkel versehenes Gefäß, aus dem man trinken kann. * * *… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»