Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(SAMI)

  • 1 Sami

    Sami [sɑːmiː] Semit m; Semitin f; semitisch

    Türkçe-Almanca sözlük > Sami

  • 2 SAMI

    English-German dictionary of Architecture and Construction > SAMI

  • 3 Samî

    I s Semit(in) m(f)
    II adj semitisch

    Sözlük Türkçe-Almanca kompakt > Samî

  • 4 stress absorbing membrane interlayer

    stress absorbing membrane interlayer (SAMI) VERK spannungsabbauende Zwischenschicht f, SAMI f

    English-German dictionary of Architecture and Construction > stress absorbing membrane interlayer

  • 5 dieselben

    I. pron dem, nom/akk Pl von dieselbe, dasselbe te same
    sie haben \dieselben Fächer studiert studiowali te same przedmioty
    II. pron dem, nom Pl von derselbe ci sami
    \dieselben Aktionäre bilden den Vorstand ci sami akcjonariusze tworzą zarząd
    III. pron dem, akk Pl von derselbe tych samych
    ich habe \dieselben Bekannten wie du mam tych samych znajomych co ty

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > dieselben

  • 6 fundo [2]

    2. fundo, fūdī, fūsum, ere (zu Wurzel χυ von χέω = χέϝω, χυτος, gotisch giutan, ahd. giozan, gießen), gießen, fließen lassen, I) eig.: 1) Flüssigkeiten: sanguinem e patera, Cic.: pateram (das Gefäß = die Flüssigkeit im G.) vaccae media inter cornua, Verg.: humi merum, sprengen, Verg. – lacrimas, Verg.: lacrimas in vulnera, Ov.: ubertim lacrimas, Augustin.: sanguinem de regno, Verg. – von oben = hinab-, herabgießen, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, Caes.: hanc (aquae magnam vim) locis superioribus in Caesaris partem, Auct. b. Alex. – medial = sich ergießen, fließen, ausströmen, Strymon funditur in sex lacus, Plin.: ingentibus procellis fusus imber, Liv.: funditur ater ubique cruor, Verg.: flamma fusa e capite, Liv. – 2) nicht-flüssige Körper: a) = ausschütten, segetem in Tiberim, Liv.: nuces fusae (die [in den Fluß] hineingeschütteten), Liv. – b) = flüssig machen, litterā fundente se, zerfließt, Plin. 13, 81. – dah. α) als t. t. der Gießerei, in Flußbringen, gießen, schmelzen, aes, Plin. 34, 5 u. 46. Iustin. 36, 4, 4. – β) prägn., als mediz. t. t., alqm, jmdm. flüssigen Leib machen, ihm ein Abführmittel geben (Ggstz. alqm comprimere, hartleibig machen), Cels. praef. p. 11, D. – 3) meton.: a) von etwas fließen machen, mit etwas benetzen, tempora multo mero, Tibull. 1, 7, 50. – b) gießend machen, gießen, glandes, Auct. b. Afr.: fistulas, Vitr.: vitrum, Glas machen, Plin.: Theodorus Sami ipse se ex aere fudit, Plin. 34, 83. – II) übtr.: A) gleichs. herab-, hingießen, 1) = herab-, niederstrecken, a) im guten Sinne, medial = sich hinstrecken, sich lagern, fundi in alga, Val. Flacc. 1, 252. – oft im Partiz., hingestreckt, gelagert, lagernd, fusi sub remis nautae, Verg.: fusus humi (auf dem Boden), Verg. u. Mart.: humi suppliciter fusus, Amm.: fusus per herbam, Verg.: fusi in omnem partem campi, Verg. – b) mit Gewalt zu Boden-, niederstrecken, hinstrecken, corpora (cervorum) humi, Verg.: alqm arcu, Val. Flacc.: alqm resupinum, Ov.: caesis ut forte iuvencis fusus humum viridesque super madefecerat herbas, Verg. – 2) (als milit. t. t.) eine Menge gewaltsam forttreiben, -drängen, α) aktiv: hostes de iugis, Liv. 9, 43, 20: Gallos de delubris vestris, Liv. 6, 16, 2. – u. = eine feindl. Menge aus dem Felde schlagen, copias hostium, Caes. u.a.: Mardonium, Nep.: oft verb. alqm caedere fundereque, Cic., fundere fugareque, Liv. u.a., selten umgekehrt fugare fundereque, Liv. u. Vell. (vgl. Drak. Liv. 2, 54, 9; 38, 53, 2 u. die Auslgg. zu Sall. Iug. 21, 2): primanos fundere sternereque, Tac. – β) medial, fortstürzen, turpi fugā fundi, Liv. – B) loslassen, 1) Zusammengefaßtes usw. loslassen, lösen, schießen lassen, sich ausbreiten lassen, comas, Lucan.: fusa late cauda, Plin.: poet., habenas fluviorum, Val. Flacc.: medial fundi = sich ausbreiten, vitis funditur, Cic. – 2) in die Ferne loslassen, a) Geschosse u. dgl. = werfen, schleudern, abschießen, simul undique tela, Verg.: sagittam, Sil. – b) andere Objekte, late od. latius incendium, verbreiten, Curt. – refl., luna per fenestram se fundebat, drang durch usw., Verg. – 3) lebende Wesen in Menge herausschicken, refl. = herausstürzen, strömen, plenis se portis, Verg.: se carcere, v. Pferden, Val. Flacc. – 4) ausströmen = in Menge von sich geben, a) v. Pers. = dem Munde entströmen lassen, sonos inanes, Cic.: haec dicta, Verg.: oracula, Cic.: preces pectore ab imo, Verg. (u. so preces f. bei Apul. met. 11, 3 in. u. oft bei den Eccl.); u. diras preces, gräßliche Verwünschungen, Tac.: convicia in alqm, Ov. Vgl. Burmann Ov. met. 7, 590. – dah. v. Dichter, ergießen, ausströmen lassen, dichten, versus hexametros ex tempore, Cic.: grave plenumque carmen sine caelesti aliquo mentis instinctu, Cic. – b) v. zeugenden Subjj. = von sich geben, erzeugen, Erzeugnisse des Bodens usw. hervorbringen, terra fundit fruges, Cic.: cum centesimo Leontini campi fundunt, tragen hundertfältig, Plin.: ova fundunt fetum, Cic.; vgl. die Auslgg. zu Verg. ecl. 4, 40. Jacobs' Blumenl. 2, 376. – v. Menschen = gebären (bes. v. leichter u. müheloser Geburt), quem Maia fudit, Verg. Aen. 8, 139: spelunca, in qua virgo puerpera dominum fudit infantem, Hieron. epist. 108, 10: Pharez geminos fudit infantes, Hieron. epist. 123, 13. – 5) Vermögen usw. vergeuden, opes, Hor. ep. 2, 2, 121. – III) bildl.: A) im allg., medial fundi = sich aus- od. verbreiten, utrumque eorum (virtutes et vitia) fundi quodammodo et quasi dilatari, Cic.: semper ex eo, quod maximas partes continet latissimeque funditur (was die bedeutendsten Teile umschließt u. am meisten in ihnen verbreitet ist), tota res appellatur, Cic. – B) prägn.: 1) vergeuden, verschwenden, tu verba fundis hic, sapientia? Ter. adelph. 769. – 2) ausströmen lassen, multo vitam cum sanguine, Verg. Aen. 2, 532. – / Parag. Infin. fundier, Ennod. carm. 1, 9, 103. Anthol. Lat. 649, 18 (543, 18).

    lateinisch-deutsches > fundo [2]

  • 7 ὀργυιαῖος

    ὀργυιαῖος, eine Orgyie groß, lang, κέρα Sami 1 (VI, 114, dem Philp. Thess. zugeschrieben).

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ὀργυιαῖος

  • 8 reexaminar

    rrɛeɡ̱sami'nar
    v
    nochmals prüfen, überprüfen

    Diccionario Español-Alemán > reexaminar

  • 9 fundo

    1. fundo, āvī, ātum, āre (fundus), I) mit einem Boden versehen, den Grund zu etwas machen od. legen, etwas gründen (vgl. Burmann Phaedr. 3, 9, 2), navem, carinam, Plaut.: puppim carinā, Ov.: arces, Verg.: urbem colonis, Verg.: sedem Veneri, Verg.: in eorum agro sedes Bastarnis, Liv.: parvas sibi aedes, Phaedr.: poet., fundatura citas robora naves, die den Grund bilden sollten zu usw., Ov.: dente tenaci ancora fundabat naves, befestigte am Grunde, Verg. – II) übtr.: A) begründen, accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina (System), Cic.: nihil veritate fundatum, Cic. – B) festmachen, a) etwas befestigen, ihm die Dauer sichern, urbem legibus, Verg.: nostrum imperium, Cic.: suas opes, Curt.: res publica tam praeclare fundata, Cic.: possessio Tarentina Partheniis in aeternum fundata, Iustin.: pecunia fundata nitidis villis, sicher angelegt in usw., Hor. – b) jmd. in etw. festmachen, si permanetis in fide fundati (fest im Glauben), Vulg. Col. 1, 23: fundati a doctore, gründlich unterrichtet, Lact. 6, 21, 4.
    ————————
    2. fundo, fūdī, fūsum, ere (zu Wurzel χυ von χέω = χέω, χυτος, gotisch giutan, ahd. giozan, gießen), gießen, fließen lassen, I) eig.: 1) Flüssigkeiten: sanguinem e patera, Cic.: pateram (das Gefäß = die Flüssigkeit im G.) vaccae media inter cornua, Verg.: humi merum, sprengen, Verg. – lacrimas, Verg.: lacrimas in vulnera, Ov.: ubertim lacrimas, Augustin.: sanguinem de regno, Verg. – von oben = hinab-, herabgießen, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, Caes.: hanc (aquae magnam vim) locis superioribus in Caesaris partem, Auct. b. Alex. – medial = sich ergießen, fließen, ausströmen, Strymon funditur in sex lacus, Plin.: ingentibus procellis fusus imber, Liv.: funditur ater ubique cruor, Verg.: flamma fusa e capite, Liv. – 2) nicht-flüssige Körper: a) = ausschütten, segetem in Tiberim, Liv.: nuces fusae (die [in den Fluß] hineingeschütteten), Liv. – b) = flüssig machen, litterā fundente se, zerfließt, Plin. 13, 81. – dah. α) als t. t. der Gießerei, in Flußbringen, gießen, schmelzen, aes, Plin. 34, 5 u. 46. Iustin. 36, 4, 4. – β) prägn., als mediz. t. t., alqm, jmdm. flüssigen Leib machen, ihm ein Abführmittel geben (Ggstz. alqm comprimere, hartleibig machen), Cels. praef. p. 11, D. – 3) meton.: a) von etwas fließen machen, mit etwas benetzen, tempora multo mero, Tibull. 1, 7, 50. – b) gießend machen, gießen, glandes,
    ————
    Auct. b. Afr.: fistulas, Vitr.: vitrum, Glas machen, Plin.: Theodorus Sami ipse se ex aere fudit, Plin. 34, 83. – II) übtr.: A) gleichs. herab-, hingießen, 1) = herab-, niederstrecken, a) im guten Sinne, medial = sich hinstrecken, sich lagern, fundi in alga, Val. Flacc. 1, 252. – oft im Partiz., hingestreckt, gelagert, lagernd, fusi sub remis nautae, Verg.: fusus humi (auf dem Boden), Verg. u. Mart.: humi suppliciter fusus, Amm.: fusus per herbam, Verg.: fusi in omnem partem campi, Verg. – b) mit Gewalt zu Boden-, niederstrecken, hinstrecken, corpora (cervorum) humi, Verg.: alqm arcu, Val. Flacc.: alqm resupinum, Ov.: caesis ut forte iuvencis fusus humum viridesque super madefecerat herbas, Verg. – 2) (als milit. t. t.) eine Menge gewaltsam forttreiben, -drängen, α) aktiv: hostes de iugis, Liv. 9, 43, 20: Gallos de delubris vestris, Liv. 6, 16, 2. – u. = eine feindl. Menge aus dem Felde schlagen, copias hostium, Caes. u.a.: Mardonium, Nep.: oft verb. alqm caedere fundereque, Cic., fundere fugareque, Liv. u.a., selten umgekehrt fugare fundereque, Liv. u. Vell. (vgl. Drak. Liv. 2, 54, 9; 38, 53, 2 u. die Auslgg. zu Sall. Iug. 21, 2): primanos fundere sternereque, Tac. – β) medial, fortstürzen, turpi fugā fundi, Liv. – B) loslassen, 1) Zusammengefaßtes usw. loslassen, lösen, schießen lassen, sich ausbreiten lassen, comas, Lucan.: fusa late cauda, Plin.: poet., habenas fluvior-
    ————
    um, Val. Flacc.: medial fundi = sich ausbreiten, vitis funditur, Cic. – 2) in die Ferne loslassen, a) Geschosse u. dgl. = werfen, schleudern, abschießen, simul undique tela, Verg.: sagittam, Sil. – b) andere Objekte, late od. latius incendium, verbreiten, Curt. – refl., luna per fenestram se fundebat, drang durch usw., Verg. – 3) lebende Wesen in Menge herausschicken, refl. = herausstürzen, strömen, plenis se portis, Verg.: se carcere, v. Pferden, Val. Flacc. – 4) ausströmen = in Menge von sich geben, a) v. Pers. = dem Munde entströmen lassen, sonos inanes, Cic.: haec dicta, Verg.: oracula, Cic.: preces pectore ab imo, Verg. (u. so preces f. bei Apul. met. 11, 3 in. u. oft bei den Eccl.); u. diras preces, gräßliche Verwünschungen, Tac.: convicia in alqm, Ov. Vgl. Burmann Ov. met. 7, 590. – dah. v. Dichter, ergießen, ausströmen lassen, dichten, versus hexametros ex tempore, Cic.: grave plenumque carmen sine caelesti aliquo mentis instinctu, Cic. – b) v. zeugenden Subjj. = von sich geben, erzeugen, Erzeugnisse des Bodens usw. hervorbringen, terra fundit fruges, Cic.: cum centesimo Leontini campi fundunt, tragen hundertfältig, Plin.: ova fundunt fetum, Cic.; vgl. die Auslgg. zu Verg. ecl. 4, 40. Jacobs' Blumenl. 2, 376. – v. Menschen = gebären (bes. v. leichter u. müheloser Geburt), quem Maia fudit, Verg. Aen. 8, 139: spelunca, in qua virgo puerpera dominum fudit
    ————
    infantem, Hieron. epist. 108, 10: Pharez geminos fudit infantes, Hieron. epist. 123, 13. – 5) Vermögen usw. vergeuden, opes, Hor. ep. 2, 2, 121. – III) bildl.: A) im allg., medial fundi = sich aus- od. verbreiten, utrumque eorum (virtutes et vitia) fundi quodammodo et quasi dilatari, Cic.: semper ex eo, quod maximas partes continet latissimeque funditur (was die bedeutendsten Teile umschließt u. am meisten in ihnen verbreitet ist), tota res appellatur, Cic. – B) prägn.: 1) vergeuden, verschwenden, tu verba fundis hic, sapientia? Ter. adelph. 769. – 2) ausströmen lassen, multo vitam cum sanguine, Verg. Aen. 2, 532. – Parag. Infin. fundier, Ennod. carm. 1, 9, 103. Anthol. Lat. 649, 18 (543, 18).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > fundo

  • 10 zade

    zade [ɑː] osm geboren; Sohn m; Tochter f; Kind n (z.B. Samipaşazade Sezai Sezai, Sohn des Sami Pascha)

    Türkçe-Almanca sözlük > zade

  • 11 Lapp

    1. noun
    Lappe, der/Lappin, die
    2. adjective
    1) lappisch; lappländisch
    2) (of language) lappisch
    * * *
    [læp]
    I. n
    1. (person) Same, -in m, f, Lappe, Lappin m, f pej
    2. no pl (language) Lappländisch nt, Sami nt
    II. adj lappländisch
    * * *
    ['lplndə(r)] [lp]
    n
    Lappländer( in) m(f), Lappe m, Lappin f
    * * *
    Lapp [læp]
    A s
    1. Lappe m, Lappin f, Lappländer(in)
    2. LING Lappisch n, das Lappische
    B adj lappisch
    * * *
    1. noun
    Lappe, der/Lappin, die
    2. adjective
    1) lappisch; lappländisch
    2) (of language) lappisch

    English-german dictionary > Lapp

  • 12 Lappish

    Lapp·ish
    [ˈlæpɪʃ]
    I. n Sami nt kein pl
    II. adj lappländisch
    * * *
    ['lpɪʃ]
    n
    Lappländisch nt, Lappisch nt
    * * *
    Lappish [ˈlæpıʃ] academic.ru/41754/Lapp">Lapp A 2, B

    English-german dictionary > Lappish

  • 13 Lappish

    Lapp·ish [ʼlæpɪʃ] n
    Sami nt kein pl adj lappländisch

    English-German students dictionary > Lappish

  • 14 eksaminere

    eksaminere [ɛɡsami'neːˀʀə] prüfen

    Dansk-tysk Ordbog > eksaminere

  • 15 statseksamineret

    statseksamineret ['-ɛɡsami'neːˀʀəð] staatlich geprüft

    Dansk-tysk Ordbog > statseksamineret

  • 16 cane

    germ. samiþæ

    Neuenglisch-germanisches Wörterbuch > cane

  • 17 samica

    samica [samiʦ̑a] f
    Weibchen nt; jelenia, żyrafy Kuh f

    Nowy słownik polsko-niemiecki > samica

  • 18 samiczka

    samiczka [samiʧ̑ka] f
    kanarka Weibchen nt

    Nowy słownik polsko-niemiecki > samiczka

  • 19 utożsamiać

    utożsamiać [utɔʃsamjaʨ̑], utożsamić [utɔʃsamiʨ̑]
    I. vt
    \utożsamiać coś z czymś etw mit etw gleichsetzen [ lub identifizieren]
    II. vr
    \utożsamiać się z czymś sich +akk mit etw identifizieren

    Nowy słownik polsko-niemiecki > utożsamiać

  • 20 bleiben

    blei ben ['blaɪbən] <blieb, geblieben>
    I. vi sein
    1) ( verweilen)
    [zu Hause/bei jdm/im Büro] \bleiben zostać w domu/u kogoś/w biurze
    sie möchten unter sich \bleiben chcieliby zostać sami
    wo bleibst du so lange? gdzie się podziewasz tak długo?
    gleich \bleiben nie zmieniać [ perf zmienić] się
    es soll regnerisch \bleiben ma nadal padać
    offen \bleiben Tür: pozostać otwartym
    offen\bleiben Frage: pozostać nierozstrzygniętym
    3) (zurück\bleiben)
    liegen \bleiben Gegenstände: zostać
    im Zug liegen \bleiben zostać w pociągu
    4) (übrig \bleiben)
    stehen \bleiben Getränk, Essen zostać
    drei Fehler sind stehen geblieben zostały się trzy błędy
    mir bleibt keine andere Wahl nie mam innego wyboru
    5) (in der Erinnerung \bleiben)
    [an jdm] hängen \bleiben Verdacht: ciążyć [na kimś]
    6) ( festsitzen)
    hängen \bleiben zahaczyć się
    kleben \bleiben przykleić się
    liegen \bleiben Fahrzeug: nie ruszyć
    mit einer Panne liegen \bleiben utknąć z powodu awarii
    stecken \bleiben Fahrer, Fahrzeug: utkwić
    stehen \bleiben Person, Fahrzeug: zatrzymać się; Uhr: stanąć
    \bleiben Sie sofort stehen! niech Pan się natychmiast zatrzyma!
    wo ist meine Brille geblieben? gdzie się podziały moje okulary?
    9) (fam: unterkommen)
    wo sollen die Leute alle \bleiben? gdzież mają się wszyscy ci ludzie podziać? ( pot)
    sieh zu, wo du bleibst! uważaj, z kim się zadajesz! ( pot)
    bei einer Marke \bleiben zostać z jedną marką
    es bleibt bei meiner Entscheidung będzie jak zadecydowałem
    11) das bleibt sich gleich na jedno wychodzi
    etw \bleiben lassen dać czemuś spokój
    das Rauchen \bleiben lassen ( fam) rzucić palenie ( pot)
    wo waren wir stehen geblieben? na czym to stanęliśmy?
    das bleibt unter uns to pozostaje między nami
    II. vi unpers
    es bleibt zu hoffen, dass... pozostaje mieć nadzieję, że...

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > bleiben

См. также в других словарях:

  • Sami — may refer to:* Sami people of the Scandinavian Peninsula, the Kola Peninsula, Karelia and Finland * Sami languages of the Sami people * Sami, Burkina Faso, one of the six districts of the Banwa Province * Sami District of Gambia * Sami Bay, east… …   Wikipedia

  • Sami Jo — (born Jane Annette Jobe on May 9, 1947 in Batesville, Arkansas) was an American country singer. She is best known for her 1974 single Tell Me a Lie , which peaked at No. 21 on the Pop Top 40 that same year. [Joel Whitburn, The Billboard Book of… …   Wikipedia

  • SAMI — steht für: Samen (Volk), indigenes Volk im Norden Skandinaviens Samische Sprachen, Untergruppe der finno ugrischen Sprachfamilie Sami (Griechenland), Gemeinde auf der Insel Kefalonia Sami (Burkina Faso), eine Gemeinde in Burkina Faso Sami ist… …   Deutsch Wikipedia

  • SAMI — (Synchronized Accessible Media Interchange) is a Microsoft accessibility initiative released in 1998. The structured markup language is designed to simplify creating captions for media playback on a PC, i.e. not for broadcast purposes.SAMI… …   Wikipedia

  • Sami — steht für: Sami (Name), siehe dort für Namensträger Samen (Volk), indigenes Volk im Norden Skandinaviens Samische Sprachen, Untergruppe der finno ugrischen Sprachfamilie Sami (Griechenland), Gemeinde auf der Insel Kefalonia Sami (Burkina Faso),… …   Deutsch Wikipedia

  • Sami — /ˈsami/ (say sahmee) noun 1. a Finnic people of northern Norway, Sweden, and Finland, the Kola peninsula of Russia, and adjacent regions, traditionally nomadic. 2. (plural Sami or Samis) one of this people; Lapp; Laplander. 3. any of the… …  

  • samiþō — *samiþō germ., stark. Femininum (ō): nhd. Binse, Schilfrohr; ne. rush (Neutrum) (2), cane; Rekontruktionsbasis: as., ahd.; Etymologie: unbekannt; Weiterleben: s. as …   Germanisches Wörterbuch

  • Sami — /say mee/, n. Lapp. * * * or Lapp Any of the descendants of ancient nomadic peoples who inhabited northern Scandinavia. They may be Paleo Siberian or alpine peoples from central Europe. Reindeer hunting was the basis of their life from earliest… …   Universalium

  • Sámi — Samische Flagge Die Samen (Selbstbezeichnung: Samit oder Samek in der Bedeutung Sumpfleute ) sind ein indigenes Volk im Norden Fennoskandinaviens. Ihr Siedlungsgebiet reicht im Süden bis zur schwedischen Gemeinde Idre. Andere Bezeichnungen oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Sami — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sami peut faire référence à : Sommaire 1 Peuple 2 Prénom …   Wikipédia en Français

  • Sami — also Saami noun (plural Sami or Samis; also Saami or Saamis) Etymology: of Sami origin; akin to North Sami sápmi, genitive sámi the Sami homeland, language, or way of life Date: 1842 1. a member of a people of northern Scandinavia, Finland, and… …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»