Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(+amanda)

  • 81 ženské křestní jméno

    Czech-English dictionary > ženské křestní jméno

  • 82 Mandy

    ['mændɪ]
    "Мэ́нди" (еженедельный журнал для девочек школьного возраста; печатает преим. рассказы в картинках; издаётся в Данди компанией "Томсон энд К° лимитед" [D.C.Thomson & Co Ltd]. Основан в 1967; в 1991 слился с "Джуди" [ Judy II])
    уменьш. от Amanda

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mandy

  • 83 Mandy

    ['mændɪ]
    ж
    Ме́нді (зменш. від Amanda)

    English-Ukrainian transcription dictionary > Mandy

  • 84 a gift from the gods

    (a gift from the gods (тж. God's gift или God's own gift))
    дар богов, находка

    Amanda was God's own gift to anyone in a hole. (M. Allingham, ‘Traitor's Purse’, ch. XX) — Аманда - настоящий якорь спасения, находка для тех, кто попал в трудное положение.

    Large English-Russian phrasebook > a gift from the gods

  • 85 an optical illusion

    Victor: "I don't believe he's here at all." Amanda: "He is, I tell you. I saw him." Victor: "It was probably an optical illusion." (N. Coward, ‘Private Lives’, act I) — Виктор: "я не верю, что Элиот здесь." Аманда: "Говорю тебе, что он здесь. я сама видела его." Виктор: "Ну, это тебе, наверное, показалось."

    Large English-Russian phrasebook > an optical illusion

  • 86 be up and coming

    подавать большие надежды, идти в гору, процветать [первонач. амер.]

    Don't think so much of these towns. Kind of pretty, cottages with vines and all that, but you Don't get any feeling that they're up and coming and forward-looking, like American burgs. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX) — Английские города мне не очень нравятся. Правда, они довольно живописны, коттеджи увиты диким виноградом и все такое, но не чувствуется, что жизнь в них бьет ключом и что они устремлены в будущее, как американские города.

    Amanda: "At least I hope he's the type that's up and coming." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. V) — Аманда: "Будем надеяться, что у этого молодого человека есть будущее."

    Large English-Russian phrasebook > be up and coming

  • 87 beyond the pale

    (beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    за пределами ( дозволенного), за рамками (приличий и т. п.); недопустимый; см. тж. inside the pale

    ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs. Sparsit with dignity, ‘My lot having been originally cast in a widely different sphere; and Mr. Sparsit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — - Я не претендую на понимание этих вещей, - сказала миссис Спарсит с достоинством, - мне судьбой было предназначено вращаться в совершенно других кругах; и мистер Спарсит, будучи родом из Паулеров, был очень далеко от подобных столкновений.

    He had always been outside the pale of these men, because he had always been something of an academic freak, and it was better to ostracize yourself than have others do it for you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Он всегда держался особняком, слыл в английской колонии человеком ученым и с причудами и считал, что лучше отстраниться самому, не дожидаясь, чтобы тебя выгнали.

    Amanda: "I've been brought up to believe that it's beyond the pale for a man to strike a woman." (N. Coward, ‘Private Lives’, act III) — Аманда: "Я считаю совершенно недопустимым, чтобы мужчина ударил женщину. Так уж меня воспитали."

    ‘Really, George!’ protested Mrs. Bunting, indicating that even she thought he was a bit beyond the pale. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI) — - Право же, Джордж! - запротестовала миссис Бантинг, давая понять, что даже с ее точки зрения он немного хватил через край.

    Large English-Russian phrasebook > beyond the pale

  • 88 catch smb. on the rebound

    (catch (или marry) smb. on the rebound)
    жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. с горя, от несчастной любви [этим. спорт. on the rebound на отскоке (об ударе по мячу, теннис)]

    ‘Poor little Fleur!’ sighed Holly. Ah! it was strange - this marriage. The young man, Mont, had caught her on the rebound, of course, in the reckless mood of one whose ship has just gone down. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — - Бедная маленькая Флер! - вздохнула Холли. И в самом деле, разве не странная свадьба? Этому молодому человеку, Майклу Монту, Флер досталась, конечно, рикошетом: она пошла за него с отчаяния, когда корабль ее затонул.

    All I'm asking... is that I need a little breathing space, I've seen what happens to girls who marry on the rebound. I've told you that I'm considering your proposal. (J. Wain, ‘Nuncle’, ‘Rafferty’) — Я прошу... только о небольшой отсрочке. Я ведь видела, что бывает с девушками, которые с горя выходят замуж, потому что сердце у них разбито. Я обдумываю твое предложение.

    Amanda: "...She married him on the rebound - never loved her - carried my picture on him the night he died!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) — Аманда: "...Она буквально женила Кейтса на себе - он не любил ее. В ту ночь, когда он умер, у него в кармане нашли мою фотокарточку!"

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. on the rebound

  • 89 go up the spout

    разг.
    развалиться; разориться, пойти прахом [букв. пойти, быть сданным в ломбард]; см. тж. up the spout

    Poor little Jon! His world gone up the spout, all of a summer afternoon. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Бедный маленький Джон! В один прекрасный летний день мир для него сразу утратил всякую цену.

    ...there was never so much misery and poverty, and so many people out of work, and so many shop-keepers goin' up the spout at this partickiler [= particular] time. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Phianthropists’, ch. 45) —...никогда еще не было столько горя и нищеты, такого количества безработных и разоренных лавочников.

    Amanda: "Fifty dollars' tuition, all of our plans - my hopes and ambitions for you - just gone up the spout, just gone up the spout like that." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, act II) — Аманда: "Пятьдесят долларов за обучение! Наши планы, мои надежды поставить тебя на ноги - все рухнуло."

    Large English-Russian phrasebook > go up the spout

  • 90 here's a fine how-d'ye-do!

    разг.
    (here's (или that's) a fine (nice или pretty) how-d'ye-do (или how-de-do)!)
    вот тебе раз!, вот тебе на!, весёленькая история!

    Amanda: "I guess the fuse has burnt out, Mr. O'Connor... Oh, be careful you don't bump into something. We don't want our gentleman caller to break his neck. Now wouldn't that be a fine howdy-do?" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) — Аманда. "Вероятно, пробка перегорела, мистер О'Коннор... О, будьте осторожны, не налетите на что-нибудь. Не хватало, чтобы наш гость джентльмен сломал себе шею. Хорошенькое было бы дело, а?"

    Large English-Russian phrasebook > here's a fine how-d'ye-do!

  • 91 leave smb. the bag to hold

    (leave smb. the bag to hold (тж. leave smb. holding the bag))
    свалить на кого-л. ответственность; подвести кого-л.; ≈ заставить кого-л. расхлёбывать кашу

    ‘Listen,’ said Mac. ‘The cops'll try to head us off. Couldn't we let the guys kind of sneak through the trees just before daylight, and leave them cops holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VII) — - Послушай, - сказал Мак, - полицейские попытаются преградить нам путь. Не смогли бы мы помочь ребятам удрать до рассвета через эту рощу и одурачить полицейских?

    Amanda: "More and more you remind me of your father! He was out all hours without explanation! - Then left! Goodbye! And me with the bag to hold." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV) — Аманда: "Ты все больше и больше напоминаешь мне твоего отца. Он тоже целыми днями отсутствовал и не затруднял себя объяснениями. А затем сбежал! Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу."

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. the bag to hold

  • 92 possess one's soul in patience

    запастись терпением [этим. библ. Luke XXI, 19]

    ...if you could only know what my life has been! And yet I would not die! I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) —...если бы вы только знали все, что я пережил! И все-таки я не умер! Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что хотел вернуться к жизни и снова объявить войну вашему Богу.

    Laura: "What is it, mother?" Amanda: "Possess your soul in patience - you will see!" (T. Williams, ‘The Glass Menageree’, sc. VI) — Лаура: "Что ты хочешь мне показать, мама?" Аманда: "Потерпи немного и увидишь."

    Large English-Russian phrasebook > possess one's soul in patience

  • 93 spoil the Egyptians

    поживиться за счёт врага [этим. библ. Exodus XII, 36]

    ‘How does a man of your strict principles reconcile yourself to cheat to revenue?’ ‘It's a mere spoiling o' the Egyptians,’ replied Andrew. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XVIII) — - Как же это вы, человек строгих правил, позволяете себе обкрадывать казну? - Это значит только пограбить нечестивцев, - ответил Эндрю.

    Crassus: "Come and lunch with me - all of you." Amanda: "What opulence! Can you afford it?" Crassus: "Breakages will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to." Proteus: "Right. Let us spoil the Egyptians." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Красс: "Идемте завтракать со мной. Я приглашаю всех." Аманда: "Какой богач выискался! А денег у тебя хватит? " Красс: "Фирма за все заплатит. У нее постоянный счет у Ритца. Это обходится ей в пять тысяч в год." Протей: "Хорошо позавтракать за счет этих варваров."

    Large English-Russian phrasebook > spoil the Egyptians

  • 94 still waters have deep bottoms

    посл.
    (still waters have deep bottoms (или run deep; тж. still water runs deep))
    тихие воды глубоки; ≈ в тихом омуте черти водятся

    You look so dreadfully close. Still waters run deep. I feel you've got a secret life full of terrific things. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 10) — А ты у нас такая тихоня. Ну да в тихом омуте черти водятся. Уверена, что ты ведешь двойную жизнь и у тебя масса всяких ужасных тайн.

    Amanda: "You know how Laura is. So quiet but - still water runs deep!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. IV) — Аманда: "Ты ведь знаешь Лору. Она само спокойствие, а тихие воды глубоки."

    Large English-Russian phrasebook > still waters have deep bottoms

  • 95 the vicar of Bray

    пренебр.
    беспринципный человек, ренегат, приспособленец [по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию и бывшего два раза католиком и два раза протестантом]

    Proteus: "...I know my words will find an echo in all your hearts when I conclude by saying that whatsoever king shall reign..." Amanda: "You'll be the Vicar of Bray, Joe." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Протей: "...я знаю, что мои слова вызовут отклик сочувствия в ваших сердцах, если я скажу, что кто бы ни был королем..." Аманда: "Ты все равно будешь премьером, Джо."

    He's been a Conservative and is now secretary of the Radical Club. Why the man's a Vicar of Bray; he used to be a liberal. (DEI) — Он был консерватором, а сейчас - секретарь клуба радикалов. Этот человек - ренегат. Он успел в свое время побыть и либералом.

    Large English-Russian phrasebook > the vicar of Bray

  • 96 turn up one's toes

    разг.
    протянуть ноги, отдать Богу душу, умереть

    Then there are the funeral expenses. It must be done nicely, I have still much to save. And Barry may turn up his toes any day. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. VI) — И еще расходы на похороны. Все должно быть как полагается, а я еще не успела накопить достаточно денег. Ведь Барри может протянуть ноги в любой день.

    Amanda: "...Gracious, you talk as though all of my old admirers had turned up their toes to the daisies!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) — Аманда: "...Господи помилуй! Ты рассуждаешь так, будто все мои поклонники уже отдали Богу душу!"

    Large English-Russian phrasebook > turn up one's toes

  • 97 Smith, Noel Mason

    1895-1955
       Ayudante de direccion de un buen punado de cortos comicos en 1913, guionista y director de la epoca muda algo despues, cuando llega el sonoro sigue dirigiendo, en particular filmes de serie B para Warner Bros, como Noel Mason Smith, Noel Mason o Noel Smith. Aunque su mundo creativo es el de la comedia, realiza siete westerns, cinco de los cuales tienen a Dick Foran como protagonista; ninguno de ellos merece una atencion especial.
        Yankee Don. 1931. 61 min. B y N. Capitol. Richard Talmadge, Lupita Tovar.
        Trailin’ West. 1936. 59 minutos. Blanco y Negro. WB. Dick Foran, Paula Stone, Bill Elliott.
        The California Mail. 1936. 55 minutos. Blanco y Negro. WB. Dick Foran, Linda Perry, Edmund Cobb.
        Guns of the Pecos. 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. First National (WB). Dick Foran, Anne Nagel, Gordon Hart, Bill Elliott.
        The Cherokee Strip. 1937. 55 minutos. Blanco y Negro. First National/WB. Dick Foran, Jane Bryan, David Carlyle.
        Blazing Sixes. 1937. 55 minutos. Blanco y Negro. WB. Dick Foran, Helen Walkis, John Merton, Mira McKinney.
        Cattle Town. 1952. 71 minutos. Blanco y Negro. WB. Dennis Morgan, Philip Carey, Amanda Blake, Rita Moreno.

    English-Spanish dictionary of western films > Smith, Noel Mason

  • 98 Morgner Irmtraud

    Моргнер Ирмтрауд (1933-1990), писательница. Родилась в Кемнице, всю жизнь прожила в Берлине. Известность ей принёс фантастический роман о современности "Свадьба в Константинополе". В ряде романов затрагивала женскую проблематику – "Дом на краю города", "Аманда. Роман ведьм" "Hochzeit in Konstantinopel", "Ein Haus am Rand der Stadt", "Amanda. Ein Hexenroman" Chemnitz

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Morgner Irmtraud

  • 99 Feigenspinner

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU Feigenspinner m
    5. FRA

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Feigenspinner

  • 100 amoena

    ămoenus, a, um, adj. [amo; some comp. ameinôn], lovely, delightful, pleasant, charming (in gen. of objects affecting the sense of sight only; as a beautiful landscape, gar dens, rivers, pictures, etc.: amoena loca.. quod solum amorem praestentetad se amanda adliciant, Varr. ap. Isid. Orig. 14:

    amoena sunt loca solius voluptatis plena,

    Serv. ad Verg. A. 5, 734; while jucundus is used both in a phys. and mental sense; cf. Doed. Syn. III. p 36; class. in prose and poetry).
    I.
    Lit.: amoena salicta, Enn. ap. Cic. Div. 1, 20, 40 (Ann. v. 40 Vahl.): Ennius, qui primus amoeno Detulit ex Helicone perenni fronde coronam, who first from the charming Helicon, etc., Lucr. 1, 117:

    fons,

    id. 4, 1024:

    locus,

    Cic. de Or. 2, 71, 290:

    praediola,

    id. Att. 16, 3, 4:

    loca amoena voluptaria,

    Sall. C. 11, 5 Kritz:

    amoena piorum Concilia,

    Verg. A. 5, 734:

    Devenere locos laetos et amoena virecta Fortunatorum nemorum sedesque beatas,

    id. ib. 6, 638:

    rus,

    Hor. Ep. 1, 10, 6:

    aquae, aurae,

    id. C. 3, 4, 7: hae latebrae dulces, etiam, si credis, amoenae, delightful to me (subjectively), but also in and of themselves (objectively) pleasant, id. Ep. 1, 16, 15 Schmid.; cf.

    Doed. Syn. III. p. 35: amoenae Farfarus umbrae,

    Ov. M. 14, 330, where Merkel, opacae Farfarus undae:

    amoenissima aedificia,

    Tac. H. 3, 30:

    pictura,

    Plin. 35, 10, 37 fin. —In reproach: cultus amoenior, too showy, coquetting, Liv. 4, 44, 11.—As subst., ămoena, ōrum, n. (cf. abditus, etc.), pleasant places:

    per amoena Asiae atque Achaiae,

    Tac. A. 3, 7:

    amoena litorum,

    id. H. 3, 76. —
    II.
    Transf. to other things (rare, and for the most part only post-Aug.):

    vita,

    Tac. A. 15, 55:

    ingenium,

    id. ib. 2, 64; so id. ib. 13, 3:

    animus, i. e. amoenitatibus deditus,

    Aur. Vict. Epit. 1:

    amoenissima verba,

    Gell. 2, 26; 16, 3; 18, 5 al.—Hence, adv.
    * a.
    Old form ămoenĭter:

    hilare atque amoeniter vindemiam agitare,

    joyfully and delightfully, Gell. 20, 8.—
    b.
    Usu. form ămoenē;

    * in respect to smell,

    sweetly, fragrantly, Plaut. Mil. 2, 5, 2; of a dwelling, pleasantly (in sup.), Plin. Ep. 4, 23; of discourse (in comp.), Gell. 14, 1, 32.

    Lewis & Short latin dictionary > amoena

См. также в других словарях:

  • Amanda O — Saltar a navegación, búsqueda Amanda O Logo de Amanda O Título Amanda O Género Comedia Creado por Ignacio Lecouna …   Wikipedia Español

  • Amanda — is a female given name. Meaning worthy of being loved.Amanda may also refer to: * Amanda (song), a song by Boston * Amanda (singer), a pop singer * Amanda Donohoe, British actress * Amanda Palmer, lead singer of the Dresden Dolls * Amanda… …   Wikipedia

  • Amanda — Saltar a navegación, búsqueda Amanda puede hacer referencia a: Biografías: Amanda Abizaid, cantante y compositora libanesa. Amanda Berenguer (1921), poeta uruguaya. Amanda Bynes (1986), actriz estadounidense. Amanda Durán, (1982), poeta chilena.… …   Wikipedia Español

  • Amanda — ist ein ausschließlich weiblicher Vorname, der heutzutage insbesondere im englischsprachigen Raum verwendet wird. Inhaltsverzeichnis 1 Varianten 2 Herkunft und Bedeutung 3 Namenstag 4 …   Deutsch Wikipedia

  • AMANDA — (Antarctic Muon and Neutrino Detector Array) ist ein im Eis befindliches „Teleskop“ zur Detektion hochenergetischer Neutrinos. Das im Jahre 1997 in Betrieb gegangene Teleskop befindet sich an der Amundsen Scott Südpolstation in der Antarktis.… …   Deutsch Wikipedia

  • Amanda — (Санкт Мориц,Швейцария) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Via Surpunt 50A, 7500 Санк …   Каталог отелей

  • Amanda' s B&B — (Gonubie,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 2 …   Каталог отелей

  • Amanda — Amanda, OH U.S. village in Ohio Population (2000): 707 Housing Units (2000): 269 Land area (2000): 0.327217 sq. miles (0.847487 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.327217 sq. miles (0.847487 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Amanda, OH — U.S. village in Ohio Population (2000): 707 Housing Units (2000): 269 Land area (2000): 0.327217 sq. miles (0.847487 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.327217 sq. miles (0.847487 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Amanda — f A 17th century literary coinage from the Latin gerundive (feminine) amanda lovable, fit to be loved, from amāre to love. This is evidently modelled on MIRANDA (SEE Miranda). The masculine form Amandus, borne by various saints from the 4th to… …   First names dictionary

  • Amanda — (lat.), die Liebenswürdige …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»