Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(ὀρχεῖσθαι

  • 1 αναυλα

         ἄναυλα
        adv. без сопровождения флейт
        

    (ὀρχεῖσθαι Babr.; θύειν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > αναυλα

  • 2 κορδαξ

    Древнегреческо-русский словарь > κορδαξ

  • 3 προς

         πρός
        I
        эп.-дор. προτί, дор. ποτί adv. (тж. π. δὲ, π. δὲ καὴ, καὴ π. и др.) а также, к тому же, сверх того
        

    (καὴ π. γε παννυχίδα ποιήσουσιν Plat.)

        ἅπερ τελεῖται, π. δ΄ ἃ βούλομαι λέγω Aesch. — я говорю о том, что свершится и чего я, к тому же, желаю;
        τάδε λέγω δράσω τε π. Eur.вот что я говорю и что также сделаю

        II
        эп.-дор. προτί, дор. ποτί
        1) praep. cum gen.
        (1) от, из, со стороны
        

    (ἵκετο π. ἠοίων ἀνθρώπων Hom.; π. τοῦ ποταμοῦ Xen.)

        νῆσοι π. Ἤλιδος Hom. — соседние с Элидой острова;
        ἀκούειν τι π. τινος Hom.слышать что-л. от кого-л.;
        πάσχειν π. τινος Soph.страдать οτ чего-л.;
        ἔχειν ἔπαινον π. τινος Xen.получать одобрение от кого-л.;
        πειθὼ κακοῦ π. ἀνδρός Soph. — совет злого человека;
        δόξα π. ἀνθρώπων Eur. — слава среди людей;
        ἔρημος π. τινος Soph.покинутый кем-л.;
        τὸ ποιεύμενον π. τῶν Λακεδαιμονίων Her. — образ действий лакедемонян;
        π. Διός εἰσι ξεῖνοι Hom. — иноземцы находятся под покровительством Зевса;
        καὴ τὰ π. πατρὸς καὴ τὰ π. μητρός Dem. — как со стороны отца, так и со стороны матери;
        πρόγονοι π. ἀνδρῶν Plat. — предки по мужской линии;
        οἱ π. αἵματος Soph. — кровные родственники;
        ὁμολογεῖται π. πάντων κράτιστος γενέσθαι Xen. — по общему мнению, он - лучший

        (2) по отношению
        

    (δρᾶν οὐδὲν ἄδικον π. ἀνθρώπων Thuc.)

        (3) применительно, соответственно, по
        

    π. δίκης Soph. — по справедливости, с полным основанием;

        ἐάν τι ἡμῖν π. λόγου ᾖ Plat.если это имеет какое-л. отношение к нашей беседе;
        ὡς π. ἀνδρὸς εὐγενοῦς Eur. — как подобает благородному человеку;
        οὐ π. σοῦ λέγεις Xen. — ты говоришь нечто, недостойное тебя;
        οὐκ ἦν π. τοῦ Κύρου τρόπου Xen. (это) было не в характере Кира

        (4) перед (лицом)
        

    ὅ τι δίκαιόν ἐστι καὴ π. θεῶν καὴ π. ἀνθρώπων Xen. — то, что справедливо как в глазах богов, так и в глазах людей

        (5) за, в пользу
        

    (π. τινος λέγειν Arph.)

        π. ἡμέων γίνεσθε Her. — переходите на нашу сторону;
        π. ἀνδρὸς φοβουμένη Soph. — боясь за мужа;
        π. σοῦ γάρ, οὐδ΄ ἐμοῦ, φράσω Soph.я о тебе буду говорить (т.е. забочусь), а не о себе

        (6) именем, во имя
        

    (ἐπιορκεῖν π. δαίμονος Hom.)

        γουνάζεσθαί τινα π. πατρός Hom.умолять кого-л. (заклиная) именем отца;
        π. Χαρίτων, μηδεὴς ἀπιστήσῃ τοῖς λεχθησομένοις Luc. — ради Харит, пусть никто не усомнится в том, что я скажу;
        π. θεῶν Dem.клянусь богами

        (7) из-за, вследствие
        

    π. τῆς τύχης Soph. — по воле судьбы;

        π. ἀμπλακημάτων Soph. — из-за (собственных) прегрешений;
        π. τίνος ποτ΄ αἰτίας ; Soph.по какой же причине?

        2) praep. cum dat.
        (1) к
        

    (πασσαλεύειν π. πέτραις Aesch.)

        π. ἀλλήλῃσιν ἔχεσθαι Hom.быть прижатым друг к другу

        (2) на
        

    (π. βωμῷ σφαγείς Aesch.; π. πέδῳ κεῖσθαι Soph.)

        σχολάζειν π. τινι Xen.быть занятым чем-л.;
        π. τῷ εἰρημένῳ λόγῳ εἶναι Plat. — быть поглощенным тем, что сказано;
        π. τινι ἔχειν τέν διάνοιαν Plat. и τέν γνώμην Aeschin.направлять на что-л. свою мысль

        (3) о, об
        

    νῆας π. σπιλάδεσσιν ἆξαι Hom.разбить корабли об утесы

        (4) у, при, возле
        

    (π. τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ Xen.)

        αἱ π. θαλάττῃ πόλεις Xen. — приморские города;
        Λίβυες π. Αἰγύπτῳ Thuc. — сопредельные Египту ливийцы;
        τὸ π. ποσί Soph. — то, что находится у (самых) ног, т.е. ближайшее или настоящее;
        π. τῇ χώρᾳ Dem.у границ страны

        (5) сверх, кроме
        

    π. τούτοις οἷς λέγει Xen. — сверх того, что он говорит;

        π. τοῖς ἄλλοις Thuc. — сверх (помимо) всего прочего;
        δέκα μῆνας π. ἄλλοις πέντε Soph.десять да еще пять месяцев

        (6) в присутствии, перед
        

    (π. τοῖς θεσμοθέταις λέγειν Dem.)

        3) praep. cum acc.
        (1) ( движение или положение) к, по направлению к, в, на
        

    (εἶμι π. Ὄλυμπον, ἄγειν τινὰ π. οἶκον Hom.)

        π. κίονα ἐρείσας Hom. — прислонившись к столбу;
        π. στῆθος βαλεῖν Hom. — ударить в грудь;
        χῶρον π. αὐτὸν τόνδε Soph. — в этом же самом месте;
        πατρὸς π. τάφον Soph.на могиле или на могилу отца;
        κλαίειν π. οὐρανόν Hom. — воссылать мольбы к небесам;
        σεσωφρονισμένως π. τι ὁρᾶν Aesch.благоразумно (спокойно) взирать на что-л.;
        π. ἠῶ τε καὴ ἡλίου ἀνατολάς Her. — на востоке, с восточной стороны;
        ἀκτέ π. Τυρσηνίην τετραμμένη Her. — мыс, обращенный в сторону Тиррении;
        π. μεσημβρίαν Xen. — к югу;
        εἰσελθεῖν πρός τινα NT.зайти к кому-л.

        (2) около, у, возле
        

    π. γοῦνά τινος καθίζεσθαι Hom.присесть у чьих-л. ног;

        π. ἕω Arph. и π. ἡμέραν Plat. — на рассвете;
        π. ἑσπέραν Xen. — под вечер;
        π. (τὸ) γῆρας Eur., Plat.к (в) старости

        

    π. ἀλλήλους ἀγορεύειν Hom. — говорить между собой;

        ἀποκρίνεσθαι π. τινα Her.отвечать кому-л.;
        μνησθῆναί τινος π. τινα Lys.напомнить кому-л. о чем-л.;
        ταῦτα π. τὸν Πιττακὸν εἴρηται Plat.это сказано в виде возражения Питтаку

        (4) с
        

    (παίζειν π. τινα Eur.; π. τοὺς Ἀθηναίους ξυμμαχίαν ποιεῖν Thuc.)

        (5) против
        

    (π. Τρῶας μάχεσθαι Hom.)

        π. δαίμονα Hom.вопреки божеству

        (6) по отношению к
        

    (ἥ π. τινα φιλία Xen.)

        π. ἀλλήλους ἔχθραι Aesch. — взаимная вражда;
        χρήσιμος π. τι Plat.полезный для чего-л.;
        филос. τὸ и τὰ πρός τι Arst. — отношение;
        τὰ Κύρου οὕτως ἔχει π. ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ ἡμέτερα π. ἐκεῖνον Xen. — отношения Кира к нам таковы же, как наши к нему;
        οὐδὲν ἐμοὴ π. ἐκείνους Isocr. — у меня нет с ними ничего общего;
        καταλλάττεσθαί τι π. τι Plat.обменивать что-л. на что-л.;
        οὐδὲν π. ἐμέ Dem. (это) нисколько меня не касается;
        τὰ π. τὸν πόλεμον Xen. — военные дела (обстоятельства);
        τὰ π. τοὺς θεούς Soph.наши обязанности по отношению к богам

        (7) перед (лицом), в присутствии
        

    (μαρτυρῆσαι π. τοὺς δικαστάς Plut.)

        γράφεσθαι π. τοὺς θεσμοθέτας Dem. — предстать перед судом тесмотетов;
        π. ὑμᾶς Dem.в вашем присутствии

        (8) вследствие, из-за, ввиду
        

    π. τέν καταλαβοῦσαν συμφορήν Her. — в виду случившегося несчастья;

        π. ταύτην τέν φήμην Her. — по поводу этого замечания;
        π. τί ; Soph. — зачем?, для чего?;
        μήτε π. ἔχθραν μήτε π. χάριν Dem. — ни в силу вражды, ни в силу благосклонности

        (9) по сравнению с
        

    (π. τὸν Κῦρον Her.)

        μείζων π. πᾶσαν χώρην Her. — больший, чем во всякой (другой) стране;
        σμικρότητα ἔχειν π. τὸ μέγεθός τινος Plat.быть маленьким по сравнению с (большой) величиной чего-л.;
        ὥσπερ πέντε π. τρία Arst. (относиться) как пять к трем

        (10) сообразно, в соответствии, согласно, по
        

    π. τέν ἀξίαν Xen.по заслугам или по рангу;

        π. αὐλὸν ὀρχεῖσθαι Xen. — плясать под звуки свирели;
        π. ἀνάγκην Aesch.в силу необходимости или по определению судьбы;
        π. καιρόν Soph. — кстати;
        π. βίαν Aesch. — силой, насилием

        (11) вдобавок к, сверх, кроме
        

    π. ταῦτα Plat. — кроме того;

        π. κακοῖσι πέμπειν κακόν Soph.добавлять к бедствиям (еще одно) бедствие

        (12) с целью, для
        

    π. τὸ ἐπιδραμεῖν Xen. — для набегов;

        π. τοῦτο Xen. — для этого;
        π. ἡδονήν τι λέγειν Thuc. — говорить для того (лишь), чтобы доставить удовольствие

        (13) по поводу, о
        

    βουλεύεσθαι π. τι Xen.совещаться о чем-л.

        (14) около, приблизительно
        

    (π. ἑβδομήκοντα Polyb.)

    Древнегреческо-русский словарь > προς

  • 4 σχημα

         σχῆμα
        - ατος τό [σχεῖν]
        1) вид, внешность, фигура, наружность Aesch.
        

    γνοίη δ΄ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σ. ἰδών τις Eur. — видя внешность, можно познать человека

        2) осанка, статность
        

    (σ. εὐπρεπέστατον Her.)

        3) воен. построение, строй (sc. τῆς φάλαγγος Xen.)
        4) форма
        

    σ. πολιτείας Plat. — государственная форма, образ правления;

        σ. λέξεως ἔμμετρον Arst. — метрическая форма речи;
        ἐν σχήματι νόμου Plat. — в форме закона;
        τὰ τῆς κωμῳδίας σχήματα Arst.комедийные формы

        5) лог. фигура силлогизма Arst.
        6) мат. фигура (sc. τοῦ τριγώνου Arst.)
        7) грамматическая форма
        

    (τῆς λέξεως Arst.)

        8) ( в пляске) преимущ. pl. фигура, поза, позиция или жест Eur., Arph., Plat., Plut.
        9) схема, набросок, очерк, эскиз, план
        10) внешний вид, видимость
        

    (οὐ σχήμασι, ἀλλ΄ ἀληθείᾳ Plat.)

        σχήματι ξενίας Plut.под видом гостеприимства

        11) образ действий, поведение
        

    ἄφοβον σ. δεικνύναι Xen.выказывать бесстрашие

        12) великолепие, пышность
        13) наряд, одежда
        

    ἀρχαίῳ σχήματι λαμπρός Arph. — блистающий старинным нарядом;

        ἐν ταπεινῷ σχήματι Xen.в скромной одежде

        14) достоинство
        

    κατὰ σ. τέν περιπέτειαν φέρειν Polyb. — с достоинством переносить несчастье;

        ὀφρῦν κατὰ σ. κινεῖν Plut.с важностью поводить бровью

        15) положение, роль
        

    πάντα σχήματα ποιεῖν ὡς οἰκεῖος Plat. — всячески разыгрывать роль близкого друга;

        ἀπολαβεῖν τὸ ἑαυτοῦ σχῆμα Xen. — вернуться к своим прежним функциям;
        ἐν μητρὸς καὴ τροφοῦ σχήματι τιμᾶσθαι Plat.быть на почетном положении матери и кормилицы

        16) поэт. ( описательно и плеонастически, без перевода)
        

    σ. δόμων Eur. — дом, жилище;

        σ. πέτρας Soph. — скала;
        σ. Ἑλλάδος στολῆς Soph. — греческое одеяние;
        μορφῆς σ. Eur. (странное) явление, диковина

    Древнегреческо-русский словарь > σχημα

  • 5 φρεαρ

         φρέαρ
         φρέᾰρ
        - ᾰτος и ᾱτος, эп. φρεῖαρ - ᾰτος τό
        1) колодец
        ἐν φρέατι συνέχεσθαι Plat. — попасть в колодец, т.е. оказаться в трудном положении;
        τέν περὴ τὸ φ. ὄρχησιν ὀρχεῖσθαι Plut. — плясать вокруг колодца, т.е. подвергать себя опасности

        2) бассейн, цистерна
        

    (τὸ φ. ἐλαίου μεστόν Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > φρεαρ

См. также в других словарях:

  • ὀρχεῖσθαι — ὀρχέομαι dance pres inf mp (attic epic) ὀρχέω dance pres inf mp (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ὀρχεῖσθ' — ὀρχεῖσθε , ὀρχέομαι dance pres imperat mp 2nd pl (attic epic) ὀρχεῖσθε , ὀρχέομαι dance pres opt mp 2nd pl (epic ionic) ὀρχεῖσθε , ὀρχέομαι dance pres ind mp 2nd pl (attic epic) ὀρχεῖσθαι , ὀρχέομαι dance pres inf mp (attic epic) ὀρχεῖσθε ,… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • лететь — лечу, укр. летiти, ст. слав. летѣти, лештѫ (Рs. Sin.), болг. летя, сербохорв. лѐтjети, лети̑м, словен. letėti, letim, польск. lесiеc, lесę, в. луж. lecec, н. луж. leses. Итер.: летать, аю, цслав. лѣтати, болг. лятам, сербохорв. лиjѐтати,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • плясать — пляшу, пляс, пляска, др. русск. плясати, ст. слав. плѩсати ὀρχεῖσθαι (Остром., Мар., Еuсh. Sin.), плѩсьць ὀρχηστής (Супр.), болг. диал. плеша (Младенов 429), сербохорв. плѐсати, пле̏ше̑м, словен. plẹsati, plẹšem, чеш. plesati, plesam плясать,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • плѧсати — ПЛѦ|САТИ (29), ШОУ, ШЕТЬ гл. Плясать, танцевать: не подобаѥть хрьсти˫аномъ на бракы ходѧще играти или плѧсати. нъ чисто обѣдовати или вечерѧти (ὀρχεῖσϑαι) КЕ XII, 99б; то же ПНЧ к. XIV, 37в; мужи и жены сходѧще пирень˫а творѧть. и ѹпившесѧ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • δει — (AM δεῑ) (απρόσ. ρήμα) Ι. φρ. 1. «πολλοῡ δεῑ», «πολλοῡ γε καὶ δεῑ» απέχει πολύ, είναι πολύ μακριά από το να..., κατ ουδένα τρόπο 2. «ὀλίγου ή μικροῡ δεῑ ή ἐδέησε» παρά λίγο, λίγο έλειψε να... νεοελλ. φρ. «εδέησε να...» κατορθώθηκε επιτέλους να …   Dictionary of Greek

  • εύφορος — η, ο (ΑΜ εὔφορος, ον) παραγωγικός, γόνιμος, καρποφόρος, πολύκαρπος («εἰ τὸν ἀγρὸν ἔμελλες ἐγκωμιάζων εὔφορον ποιεῑν», Πλούτ.) μσν. αρχ. 1. (για άνεμο) ευνοϊκός 2. αυτός τον οποίο υπομένει κάποιος εύκολα, ο υποφερτός («ἔσχεν Θεαῑος εὐφόρων λάθαν… …   Dictionary of Greek

  • κόρδαξ — Αρχαίος φαλλικός οργιαστικός χορός, ο οποίος μνημονεύεται συχνά στις αττικές κωμωδίες. Φαίνεται πως αρχικά τον χόρευαν στην Πελοπόννησο προς τιμήν της Άρτεμης. * * * κόρδαξ, ὁ (Α) 1. είδος χορού τής αρχαίας κωμωδίας που χαρακτηρίστηκε από τους… …   Dictionary of Greek

  • ληκάω — (Α) 1. πορνεύω 2. (κατά τον Ησύχ.) «ληκᾱν τὸ πρὸς ᾠδὴν ὀρχεῑσθαι». [ΕΤΥΜΟΛ. Ο τ. ληκάω (πρβλ. πηδάω) είναι επιτατ. τύπος. Ανάγεται σε ΙΕ ρίζα *lēk «πηδώ, κάμπτω, σπαρταρώ» (πρβλ. λεττον. lēkaju, lēkat «πετώ, πηδώ, σκιρτώ», λιθουαν. lekiu, lēkti… …   Dictionary of Greek

  • ορχούμαι — (ΑΜ ὀρχοῡμαι, έομαι) χορεύω («ἠΐθεοι και παρθένοι... ὠρχεῡντ », Ομ. Ιλ.) αρχ. 1. παριστάνω με όρχηση ή με παντομιμικές κινήσεις («ὀρχεῑσθαι τὴν τοῡ Κρόνου τεκνοφαγίαν», Λουκιαν.) 2. μτφ. σκιρτώ, πηδώ («ὀρχεῑται δὲ καρδία φόβῳ», Αισχύλ.) 3. (για… …   Dictionary of Greek

  • ραβάσσω — και αττ. τ. ραβάττω Α (κατά τον Ησύχ. και τον Φώτ.) προκαλώ κρότο, ιδίως χορεύοντας ή κρατώντας τον ρυθμό με το πόδι. [ΕΤΥΜΟΛ. Εκφραστικός τ. άγνωστης ετυμολ. που συνδέεται πιθ. με τον τ. τον οποίο παραδίδει ο Ησύχ. «ἀρράβακα ὀρχηστήν ἀπό τοῦ… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»