Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(ἵππω

  • 1 ιππος

         ἵππος
        I
        ὅ
        1) (тж. ἄρσην ἵ. Hom. и ἄρρην ἵ. Arst.) конь, лошадь, жеребец
        

    τὼ ἵππω Hom. — пара лошадей, парная запряжка;

        ἵπποι ἀθληταί Lys. — беговые лошади;
        ὅ ἵ. ὅ ποτάμιος Her., Arst.гиппопотам

        2) pl. конная запряжка, запряженная колесница, повозка
        

    (ἵππων ἐπιβαίνειν, καθ΄ ἵππω ἅλλεσθαι, ἐξ ἵππων βαίνειν Hom.)

        ἁλὸς ἵπποι Hom. = νῆες;
        ἵππον πιαίνει μάλιστα ὅ τοῦ δεσπότου ὀφθαλμός погов. Arst. — больше всего утучняет коня хозяйский глаз;
        ἐς πεδίον τὸν ἵππον (sc. ἀφιέναι) погов. Luc. — пускать лошадь в поле, т.е. водить за нос, морочить;
        ὅ δούρειος ἵ. Arst. — деревянный, т.е. троянский конь

        3) дыба ( орудие пытки)
        II
        ὅ (только pl.) всадник
        

    πεζοί ( или λαός) τε καὴ ἵπποι Hom. — пешие и конные, пехота и конница;

        ἵπποι τε καὴ ἀνέρες Hom.конница и пехота

         III
        ἥ
        1) (тж. θήλεια ἵ. Hom., Her., Arst.) кобылица Hom. etc.
        2) бран. распутная женщина Arst.
        IV
        ἥ (только sing., собир.) конница
        

    ἵ. χιλίη Her. — тысячный отряд конницы;

        ἵ. διακοσία Thuc. — конный отряд в 200 человек;
        ἵ. μυρία Aesch., Her. 10000 — человек конницы

    Древнегреческо-русский словарь > ιππος

  • 2 βλαπτω

         βλάπτω
        (fut. βλάψω, pf. βέβλᾰφα; pass.: fut. βλᾰβήσομαι, aor. 1 ἐβλάφθην, aor. 2 ἐβλάβην, pf. βέβλαμμαι)
        1) задерживать, мешать
        

    (ἵππους Hom.)

        βλάβεν ἅρματα καὴ ἵππω Hom. — колесница и кони отстали;
        Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα Hom. — задержанные Зевсом снаряды;
        β. τινὰ κελεύθου Hom.преграждать кому-л. путь;
        ὄζῳ ἔνι βλαφθῆναι Hom.зацепиться за сук

        2) повреждать, наносить ущерб, вредить
        

    (τινά Thuc., Xen., Plat., реже τινί Aesch.; πρὸς ὑγίειαν Arst.; μεγάλα β. Arst. и βλάπτεσθαι Xen.)

        βλάπτεσθαι τὰ ὄμματα πρὸς ὀξυωπίαν Arst. — терять остроту зрения;
        βλάψαι τινὰ (φρένας) Hom.помрачить чей-л. рассудок;
        βεβλαμμένος ἦτορ Hom. — пораженный в сердце;
        βλαφθείς Hom. — умалишенный, помешанный

        3) нарушать
        

    (λόγον τινός Pind.; ὅρκους Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > βλαπτω

  • 3 διεξελαυνω

        (fut. διεξελάσω - атт. διεξελῶ, aor. διεξήλασα) стремительно проноситься, проезжать
        

    (τὰς πύλας, πᾶσαν τέν χώραν Hom. и τῆς Ῥώμης Plut.; ἵππῳ τὸν ποταμόν Plut.)

        δ. κατὰ τὸ προάστειον Her. — проезжать по пригороду;
        διεξήλαυνε ἐπὴ ἅρματος παρὰ ἔθνος ἓν ἕκαστον Her. (Ксеркс) объезжал на колеснице национальные войска одно за другим

    Древнегреческо-русский словарь > διεξελαυνω

  • 4 εθειρα

         ἔθειρα
        ἥ преимущ. pl.
        1) волосы, кудри HH., Pind., Aesch., Eur.
        2) грива
        

    (ἵππω χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε Hom.; πυρσαὴ ἔθειραι, sc. λέοντος Theocr.)

        3) шерсть
        

    (ἁπαλαὴ ἔθειραι, sc. μυός Batr.)

        4) султан (на шлеме)

    Древнегреческо-русский словарь > εθειρα

  • 5 εικω

        I.
         εἰκώ
        Her., Aesch. acc. к εἰκών См. εικων
        II.
         εἴκω
        I
        (pf. = praes. ἔοικα См. εοικα - атт. εἶκα, part. ἐοικώς - атт. εἰκώς; ppf. = impf. ἐῴκειν См. εωκειν - атт. ᾔκειν)
        1) быть сходным, походить
        

    (τινί Hom., Arph., Plat., Arst.)

        ὄμματα ἔοικας κείνῳ Hom.глазами ты похож на него

        2) казаться
        

    δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην Hom. — казалось, что (оба коня) хотят вспрыгнуть на колесницу;

        (ὡς) ἔοικε Soph., Arst., Plat., Plut. — как будто, по-видимому;
        τὸν ἄνδρα ἔοικεν ὕπνος ἕξειν Soph. — он, кажется, охвачен сном;
        ἔοικα θρηνεῖν μάτην Aesch. — мои сетования, кажется, напрасны;
        ἔδοξάς μοι εἰδότι ἐοικέναι ὅτι ἔζη Xen. — мне показалось, что ты, как будто, считал, что он жив

        3) казаться правильным, подходящим или уместным, подобать
        

    οὔ σε ἔοικε δειδίσσεσθαι Hom. — не пристало тебе робеть;

        ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι Hom.где им казалось удобным устроить засаду - см. тж. εἰκώς и εἰκός

        II
        (impf. εἶκον, aor. εἶξα)
        1) отступать, отходить
        

    (ὀπίσσω Hom.)

        εἴ. πολέμου καὴ δηϊοτῆτος Hom.уйти из боя

        2) уступать
        εἶξε Ἀθήνη (sc. Θέτιδι) Hom. — Афина уступила место (Фетиде);
        μηδαμῇ μηδὲν εἶξαι Arst.ничуть ни в чем не уступить

        3) уступать, поддаваться, подчиняться
        

    (θυμῷ Hom.; πολεμίοις Xen.)

        οὐκ ἐᾶν τινα τῇ ἡλικίῃ εἴ. Her.удержать кого-л. от увлечений юности;
        ε— Йοαι ὀργῇ Eur. поддаться чувству гнева;
        ἠναγκάσθησαν εἶξαί τινι Plut.они были вынуждены покориться чему-л.;
        εἰσορόων χρόα ὅπη εἴξειε μάλιστα Hom. — высматривая место, где кожа наиболее уязвима;
        πενίῃ εἴκων Hom. — вынуждаемый бедностью, под влиянием нужды

        4) уступать, быть ниже
        

    εἴ. τινὴ πόδεσσιν Hom.уступать кому-л. в быстроте ног;

        τὸ ὃν μένος οὐδενὴ εἴκων Hom.никому не уступая в доблести

        5) отпускать
        

    εἶξαι ἡνία ἵππῳ Hom. — отпустить вожжи, дать повод коню

        6) предоставлять, разрешать, ниспосылать
        

    (πλοῦν τινι Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > εικω

  • 6 εμβαλλω

        (fut. ἐμβαλῶ, aor. 2 ἐνέβαλον, pf. ἐμβέβληκα)
        1) (во что-л) бросать, кидать, сбрасывать
        

    (τινὰ πόντῳ, κεραυνὸν νηΐ Hom.; τινὰ ἐς τὸ βάραθρον Arph., Plut.; τινὰ εἰς φρέαρ Plat.; λίθον εἰς τέν κεφαλήν τινι Plut.)

        πῦρ ἐμβαλεῖν Thuc. — поджечь;
        ἐ. ψῆφον Xen., Dem.; — опускать вотивный камень (в урну);
        ἐμβαλεῖν ἐαυτὸν εἰς τόπους γλίσχρους Plut. — попасть в бесплодные местности;
        εἰς τοὺς περιπατοῦντας ἐμβαλεῖν ἑαυτόν Plut.смешаться с толпой гуляющих

        2) вкладывать
        τέν χεῖρα ἐ. τινί Arph.подавать кому-л. руку;
        ἔμβαλλε χειρὸς πίστιν. - Ἐμβάλλω μενεῖν Soph. — дай руку в знак клятвы. - Даю слово, что остаюсь

        3) давать, предлагать
        

    ἐμβαλεῖν περί τινος βουλέν εἰς τὸ στράτευμα Xen.вынести что-л. на обсуждение войска;

        ἐ. τοῖς ἵπποις τὸν χιλόν Xen. — задать лошадям корм:
        ἐμβάλλεσθαι τῶν λαγῴων ирон. Arph.объедаться заячьим мясом

        4) med. (тж. ἐ. εἰς τὸν ἐχῖνον Dem.) предоставлять, давать
        

    (μαρτυρίαν, ὅρκον Dem.)

        5) обрушивать
        6) посылагь, насылать
        

    (λυσσώδη νόσον Soph.; νόστον πικρόν τινι Eur.)

        7) вставлять
        

    (τὸ ὂ μικρὸν μεταξὺ τοῦ χῖ καὴ τοῦ νῦ Plat., συλλαβέ ἐμβεβλημένη Arst.; ἀρότρῳ χαλκέν ὕνιν Plut.)

        ἐ. λόγον περί τινος Xen., Plat., Plut.; — заводить разговор о чем-л.;
        τῶν πολέμων μέσην ἐμβαλεῖν τέν εἰρήνην Plut.устроить мирную передышку между (двумя) войнами

        8) ставить, устанавливать
        

    (πύλην Plut.)

        9) проводить, прокапывать
        10) проводить, чертить
        

    αἱ εὐθεῖαι ἐμβληθεῖσαι πρὸς ὀρθάς τινι Arst. — прямые, проведенные параллельно к чему-л.

        11) (тж. ἐ. κώπησι Hom. и κώπαισι Pind.) налегать на весла, усиленно грести Arph., Xen.
        12) вводить, включать (в состав), причислять
        ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν εἰς τέν ἑταιρείαν Plut.войти в содружество

        13) ввергать, сажать
        14) вдвигать, всовывать, задвигать
        

    (μόχλον Xen.)

        15) загонять
        16) отбрасывать, оттеснять
        17) сажать, грузить
        

    (τινὰς εἰς πλοῖα Polyb.; ἀνθρώπους τε καὴ φόρτον, sc. εἰς τέν ὁλκάδα Plut.)

        ἐμβαλέσθαι τινά Luc.посадить кого-л. на свой корабль

        18) набрасывать, накладывать, надевать
        

    (χαλινὸν ἵππω Xen.; βρόχον τραχήλῳ Theocr.)

        19) наносить
        

    (πολλὰ ἕλκεα Pind.; πληγάς τινι Xen.; πληγέν μίαν εἴς τι Plut.)

        ἐ. (sc. πληγὰς) ὡς ἰσχυρότατα Xen.стегать изо всех сил

        20) делать прививку, прививать
        21) повергать
        ἐ. τινὰ εἰς ἀπορίαν Plat.ставить кого-л. в затруднительное положение;
        ἐμβαλεῖν τινὰ εἰς ὑποψίαν Plut.внушить кому-л. подозрение;
        ἐμβαλεῖν εἰς τὸν πόλεμον τέν Ἑλλάδα Plut. — вовлечь Грецию в войну;
        ἐμβαλεῖν τινα ἐς γραφάς Arph.втянуть кого-л. в судебные процессы;
        εἰς ἔχθραν ἐμβαλεῖν τινα Dem.навлечь на кого-л. ненависть;
        εἰς γέλωτα ἐμβαλεῖν τι Dem.осмеять что-л.

        22) набрасывать (на ложе), стлать
        23) распространять
        

    (λόγον εἰς τοὺς πολλούς, ὡς … Plut.)

        24) внушать
        

    (τι ἐνὴ φρεσίν Hom.; φόβον τινί Her.; θάρσος τινί Polyb.; τῷ στρατεύματι ζῆλον καὴ φιλονεικίαν πρὸς τοὺς πολεμίους Plut.)

        θεοῦ τινος εἰς νοῦν ἐμβαλόντος Plut. — по наитию свыше;
        εἰς τὸν νοῦν ἐμβαλέσθαι τι Dem. — забрать себе в голову, придумать что-л.;
        ἐμβάλλεσθαι θυμῷ τι Hom.замышлять что-л.

        25) устремляться, впадать
        

    (ὅ Μαρσύας ποταμὸς ἐμβάλλει εἰς τὸν Μαίανδρον Xen.; τὸ πλῆθος τοῦ ὕδατος ἐμβάλλοντος Arst.)

        26) врываться, вторгаться
        

    (εἰς χώραν Xen.; εἰς τέν ἀγοράν Aeschin.; εἰς Ἰταλίαν Plut.)

        27) набрасываться, нападать
        

    (ταῖς ναυσί Thuc.; εἰς τοὺς προφύλακας Plut.; med. ἢν ἐμβαλόμενοι ἴωμεν ἐπὴ τοὺς πολεμίους Xen.)

        ἐν τῷ ἀεὴ ἀπαντῶντι ἐ. Plat. — набрасываться на каждого встречного;
        ξυνετύγχανε τὰ μὲν ἄλλοις ἐμβεβληκέναι, τὰ δ΄ αὐτοὺς ἐμβεβλῆσθαι Thuc. — приходилось то совершать нападения на других, то самим подвергаться нападениям

        28) ( о воде) набегать

    Древнегреческо-русский словарь > εμβαλλω

  • 7 εμπνεω

        эп. ἐμπνείω (fut. ἐμπνεύσομαι, aor. ἐνέπνευσα)
        1) надувать, раздувать
        

    (ἱστίον HH., Pind.)

        2) ( о ветре) дуть, быть попутным
        

    (ἱστίοις, δορί Eur.; ναύταις Anth.)

        

    (αὐλοῖς Anth.)

        4) дышать, обдавать дыханием
        5) дышать, жить
        

    (ἥδομαι σ΄ εἰσιδὼν ἐμπνέοντα Soph.)

        ἐκείνων εἴ τις ἐστὴν ἐμπνέων Aesch. — если кто-нибудь из них жив;
        ἕωσπερ или μέχρις ἂν ἐμπνέω Plat., Plut. и ἥνπερ ἐμπνέω Arph. — пока я жив;
        βραχὺν βίοτον ἐ. Eur. — быть чуть живым, находиться при последнем издыхании

        6) воодушевлять, внушать
        

    (θάρσος τινί Hom.; αὐδέν θείην τινί Hes.; ἀρετήν Xen.; φᾶρός μοι ἐνέπνευσε φρεσὴ ὑφαίνειν Hom.)

        εἰς μαντικέν ἐμπνεύσασθαι Plut.преисполниться пророческим даром

        7) перен. дышать, угрожать
        8) pass. приходить в себя
        

    (Hom. - v. l. ἀμπνεῖσθαι = ἀναπνεῖσθαι)

    Древнегреческо-русский словарь > εμπνεω

  • 8 ενημαι

         ἔνημαι
        [pf. к ἐνέζομαι См. ενεζομαι] засесть (sc. ἵππῳ ἔνι ξεστῷ Hom.; θάκοις Eur.; ἔνθα ἐνήμενος Theocr.)

    Древнегреческо-русский словарь > ενημαι

  • 9 επι

        I.
         ἐπί
        I
        (перед гласн. - ἐπ΄, перед придых. - ἐφ΄; in crasi: κἀπί, κἀπ΄ - ион. κἠπί = καὴ ἐπί; οὑπί = ὅ ἐπί; τοὐπί = τὸ ἐπί; τἀπί = τὰ ἐπί; анастроф. ἔπι)
        1) praep. cum gen.
        (1) (на вопрос «где?»)
        - на
        

    (στῆναι ἐπι πύργου Hom.; ἐφ΄ ἵππων καὴ ἐπὴ νεῶν βαίνειν Aesch.; ἐπὴ γῆς καὴ ὑπὸ γῆς Plat.)

        ἐπὴ τῶν πλευρῶν Xen. — на флангах;
        ἐπὴ προσπόλου μιᾶς χωρεῖν Soph. — идти в сопровождении единственной помощницы;
        ἐπὴ τελευτῆς Arst.в конце

        - у, при, близ, подле
        

    (κόλπος ὅ ἐπὴ Ποσιδηΐου Her.; μεῖναι ἐπὴ τοῦ ποταμοῦ Xen.)

        αἱ ἐπὴ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι Her. — острова, лежащие близ Лемноса

        - в
        

    (ἐπὴ τοῦ προαστείου Thuc.; ἐπὴ τῶν ἐργαστηρίων καθίζοντες Isocr.; καταλῦσαι τὸν βίον ἐπὴ τῆς πατρίδος Luc.)

        οἱ ἐπὴ Θρᾴκης Thuc. — находящиеся во Фракии;
        οἱ ἐπὴ τῆς Ἀσίας κατοικοῦντες Isocr. — жители Азии;
        ἐπὴ τῆς οἰκίας Polyb.дома

        (2) (на вопрос «куда?») на
        — в, к, по направлению (ἐπὴ τοῦ κόλπου πλεῦσαι Thuc.; ἥ ἐπὴ Βαβυλῶνος ὁδός Xen.):
        ἐπὴ τῆς εὐθείας κινεῖσθαι Arst. — двигаться по прямой (линии);
        ἀναχωρεῖν ἐπ΄ οἴκου Thuc. — вернуться домой;
        ἐπί στρατοπέδου ἐλθεῖν Xen. — прийти в лагерь;
        ἐπὴ γνώμης τινός γενέσθαι Dem.присоединиться к чьему-л. мнению

        (3) в присутствии, перед (лицом)
        

    (ἐπὴ μαρτύρων Isae., Xen.; ἐπὴ τοῦ δικαστηρίοιυ Isocr., Arst.)

        ἐπ΄ ἐκκλησίας Thuc.в народном собрании

        (4) (при числах, мерах и т.п.) по
        

    ἐφ΄ ἑνός Xen. — по одному, поодиночке;

        τὸ μέτωπον ἐπὴ τριακοσίων, τὸ δὲ βάθος ἐφ΄ ἑκατόν Xen. — по триста (человек) по фронту и по сто в глубину;
        ἐπὴ τεττάρων Thuc.по четыре (в ряд) или в четыре ряда;
        ἐπὴ ὀκτὼ πλίνθων τὸ εὖρος Xen.по восемь кирпичей в ширину

        (5) во время, в, при
        

    (ἐπὴ Κρόνου Hes., Plat.; ἐπὴ τῶν ἡμετέρων προγόνων Xen.; ἐπὴ δείπνου Luc.; ἐπὴ τῶν δείπνων Diod. и ἐπὴ τῆς τραπέζης Plut.)

        ἐπὴ τῶν πράξεων Xen. — при наличии дела, когда нужно действовать;
        ἐπὴ τῆς ἐμῆς ζόης Her. — при моей жизни, пока я жив;
        ἐπ΄ ἐμεῦ Her., ἐπ΄ ἐμοῦ Dem. — в мое время;
        οἱ ἐφ΄ ἡμῶν Xen. — наши современники;
        ἐπὴ σχολῆς Aeschin. — в свободное время, на досуге;
        ἐπὴ τοῦ παρόντος Arst. — в настоящий момент, пока;
        ἐπὴ καιροῦ Dem. и ἐπὴ τῶν καιρῶν Aeschin. — вовремя, кстати:
        ἐπὴ μιᾶς ἡμέρας Luc. — в один (и тот же) день;
        ταύτας (τὰς πόλιας) ἐπ΄ ἡμέρης ἑκάστης αἵρεε Her. (Даврис) брал эти города по одному в день

        (6) по поводу, насчет, относительно, о
        

    (ἐπί τινος λέγειν Plat., Arst.; ἐπί τινος σκοπεῖν Xen.; ἐπὴ πάντων ὀργίζεσθαι Dem.)

        κρίνειν τι ἐπί τινος Dem.высказывать какое-л. суждение о чем-л.

        (7) в соответствии с (чем-л.), на основании, по
        (8) (выраж. отношение, зависимость, причастность, должность и т.п.; в переводе часто опускается)
        

    ἐπὴ νόσου ἔχεσθαι Soph. — быть пораженным болезнью;

        ἐπὴ τῆς φιλότητος Arst. — под влиянием любви;
        (αὐτὸς) ἐφ΄ ἑαυτοῦ Her., Thuc., Xen., Plat.; — сам по себе, тж. отдельно, самостоятельно;
        ἐπὴ ὀνόματός τινος εἶναι Dem.носить какое-л. имя;
        ἥ ἐπ΄ Ἀνταλκίδου εἰρήνη Xen. — Анталкидов мир;
        τὸ ἐφ΄ ἑαυτῶν Thuc. — их собственные дела, их личные интересы;
        μένειν ἐπὴ τῆς ἀρχῆς Xen. — оставаться у власти;
        οἱ ἐπὴ τῶν πραγμάτων (ὄντες) Dem. — государственные деятели;
        ὅ ἐπὴ τῶν δεσμῶν Luc. — тюремщик;
        ὅ ἐπὴ τῶν ὁπλιτῶν Dem. — начальник гоплитов;
        ὅ ἐπὴ τῶν ἐπιστολῶν Plut. — писец, секретарь;
        ὅ ἐπὴ τοῦ οἴνου Plut. — виночерпий;
        οἱ ἐπ΄ ἀξίας Luc.высокопоставленные лица

        (9) (преимущ. в нареч. оборотах) в, при
        

    ἐπὴ πάντων Dem. — во всех случаях, при всех обстоятельствах;

        ἐπὴ ἡσυχίας τινός Dem.при (ввиду) чьей-л. беспечности;
        ἐπ΄ ἀδείας Plut. — в условиях безопасности;
        ἐπὴ σπουδῆς Plat. — прилежно, усердно;
        ἐπὴ ῥοπῆς μιᾶς εἶναι Thuc. — быть на волосок от гибели;
        ἐπ΄ αὐτῆς τῆς ἀληθείας Dem. — как оно действительно и есть (было), со всей истинностью;
        ἐπὴ κεφαλαίων Dem. — в общих чертах;
        ἔσται ὅ λόγος ἐπὴ παραδείγματος Aeschin. — скажем к примеру;
        ἐπ΄ ὅρκου Her. — клятвенно;
        ἐπ΄ ἴσας Soph. — равным образом, точно так же;
        οὐδ΄ ἐπὴ σμικρῶν λόγων Soph. — ни одним словечком, т.е. нисколько, никак

        (10) (по)среди, в числе
        

    οὐδεὴς ἐπ΄ ἀνθρώπων Soph.никто из людей

        2) praep. cum dat.
        (1) (на вопрос «где?») на
        

    (ἐπὴ πᾶσιν βωμοῖς καίειν τι Hom.; ζωέμεν ἐπὴ χθονί Hes.; ἐπὴ τῇ πυρᾷ κεῖσθαι Plat.)

        ἐπὴ ταῖς οἰκίαις ἐπεῖναι Xen. — находиться на домах;
        ἐφ΄ ἵππῳ Xen. — на коне (верхом);
        ἐπὴ τῷ εὐωνύμῳ (sc. κέρᾳ) Xen. — на левом фланге:
        ἐπ΄ ἀμφοτέροις Arst. — с обеих сторон;
        — внутри, в (ἐπὴ δώμασιν ἕλκειν μακρόπονον ζωάν Eur.; ἐπὴ ταῖς οἰκίαισι τὰς δίκας δικάζειν Arph.);
        — при, у, возле (ἐπὴ Κελάδοντι μάχεσθαι Hom.; ἐπὴ θαλάττῃ οἰκεῖν Xen.):
        ἐπὴ δόξῃ κτίσαι τινά Plut.прославить кого-л.

        (2) (на вопрос «куда?») на
        

    (ἐπὴ γαίῃ καταθέσθαι Hom.: ἐπὴ γᾷ πίπτειν Soph.)

        — в, к, по направлению (βλέπειν ἐπί τινι Soph.):
        καταδεῖν ἵππους ἐπὴ κάπῃσιν Hom. — привязать лошадей к яслям;
        ἐπὴ οἷ καλέσας Hom.подозвав к себе

        (3) в присутствии, перед
        (4) против
        

    (ἐπ΄ ἐχθροῖς χεῖρα τρέπειν Soph.; ἐπί τινι μηχανήν τινα ἱστάναι Eur.; τινὰ ἐπί τινι συνιστάναι Her.)

        ἐφ΄ Ἕκτορι ἀκοντίζειν Hom.метать в Гектора копья

        (5) (вслед) за
        

    (τῷ δ΄ ἐπὴ ὦρτο Διομήδης Hom.)

        ἐπ΄ ἐξειργασμένοις Aesch., Her.; — после того, как дело свершилось;
        ἐπὴ τούτῳ ἀνέστη Προκλῆς καὴ εἶπεν Xen.после него встал Прокл и сказал

        (6) кроме, помимо, сверх
        

    (ἐπὴ τούτῳ, ἐπὴ τῷδε и ἐπὴ τούτοις Her., Eur., Xen., Arst.)

        τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὴ τούτοισι Her. — то, что после этого осталось;
        τρισχίλιοι ἐπὴ μυρίοις Plut. — три тысячи сверх десяти тысяч, т.е. тринадцать тысяч;
        μεῖζον ἐπὴ κέρδεϊ κέρδος Hes. — огромная прибыль;
        φόνος ἐπὴ φόνῳ Eur.непрерывный ряд убийств

        (7) за, позади
        

    οἱ ἐπὴ πᾶσιν Xen. — следующие за всеми, т.е. арьергард:

        ἐπί τινι εἶναι Xen.следовать или быть построенным за кем-л.

        (8) в честь, в память
        

    (ἐπί τινι λέγειν, sc. ἔπαινον Thuc., Lys., Plat.)

        ὅ λίθινος λέων ἕστηκεν ἐπὴ Λεωνίδῃ Her.каменное изваяние льва воздвигнуто в честь Леонида

        (9) (выраж. принадлежность или зависимость; в переводе обычно опускается)
        

    τἀπὴ σοὴ κακά Soph. — твои несчастья;

        ἐπί τινι τήν ἀρχέν ποιεῖσθαι Plut.передать кому-л. (свою) власть, т.е. назначить кого-л. своим преемником;
        καταλείπειν τι ἐπί τινι Arst.предоставить что-л. на чьё-л. усмотрение;
        ἐπί τινι εἶναι Xen., Plat.; — быть в чьей-л. власти, находиться в чьём-л. распоряжении:
        ἐπὴ τῷ πλήθει κράτος, sc. ἐστίν Soph. — власть принадлежит народу;
        ἐπί τινι ποιεῖν Dem. и ποιεῖσθαι Plut.подчинить чьей-л. власти;
        τὰ πάντα τότ΄ ἦν ἐπὴ τοῖς τότ΄ ἔθεσι Dem. — все было тогда обусловлено тогдашними нравами;
        τὸ ἐπὴ τούτοις εἶναι Lys.насколько это от них зависит

        (10) (об управлении, начальствовании или владении) во главе
        

    ἐπὴ τοσούτῳ στρατεύματι Thuc. — во главе столь большого войска;

        ναύαρχος ἐπὴ ταῖς ναυσίν Xen. — флотоводец;
        ὅ ἐπὴ τοῖς καμήλοις Xen. — погонщик верблюдов;
        ἀπολιπεῖν τινα κληρονόμον ἐπὴ πολλοῖς κτήμασιν Plut.оставить кого-л. наследником больших богатств

        (11) во время, в течение
        

    (ἐφ΄ ἡμέρῃ ἠδ΄ ἐπὴ νυκτί Hes.)

        ἐπ΄ ἤματι Hom. — днем, но тж. в течение (одного) дня;
        ἐπὴ τῷ δείπνῳ ( или σίτῳ) Xen. — за трапезой;
        ἥλιος ἧν ἐπὴ δυσμαῖς — солнце клонилось к закату;
        ἐπὴ (τῇ) τελευτῇ Arst. — в конце;
        ἐπὴ κυνί Arst. — во время каникул, т.е. в самое знойное время года

        (12) сообразно, согласно, соответственно
        

    (ἐπὴ τοῖς νόμοις Dem.; καλεῖσθαι Ῥώμην ἐπὴ Ῥωμύλῳ τέν πόλιν Plut.)

        κεκλῆσθαι ἐπί τινι Plat.быть названным по имени чего-л.;
        ἐπὴ πᾶσι οικαίοις Aeschin., Dem.; — по всей справедливости

        (13) вследствие, по поводу, из-за
        

    (ἐπί τινι μάλα πολλὰ παθεῖν Hom., γελᾶν ἐπί τινι Aesch.)

        ἐπ΄ εὐνοία τῆς πόλεως Lys. — из любви к отечеству;
        ἐφ΄ αἵματι φεύγειν Dem.подвергнуться изгнанию за убийство

        (14) с целью, ради, для
        

    ἐφ΄ οἶς ἐλήλυθας Soph. (то), ради чего ты прибыл;

        ὀδόντες ἐπὴ τῷ διαιρεῖν Arst. — зубы для разрезания (пищи), т.е. резцы;
        ἐπὴ θανάτῳ συλλαβεῖν Isocr., Diod., Luc.; — схватить и предать смерти;
        ἐπὴ σωτηρίᾳ κοινῇ Plut. — для общего блага;
        ἐπ΄ ὠφελείᾳ τῶν φίλων Plat. — на пользу друзьям;
        ἐπ΄ ἀγαθῷ τινος Xen.для чьего-л. блага

        (15) в отношении, что касается (до)
        (16) (в мат. и проч. обозначениях)
        

    τὸ ἐφ΄ ᾦ — В Arst. ( нечто), обозначаемое буквой В

        (17) против
        

    (ἥ ἐπὴ τῷ Μήδῳ συμμαχίᾳ Thuc.; νόμους ἐπὴ τοῖς ἀδικοῦσι ἀναγράψαι Dem.)

        (18) ( об условии) на, за
        

    ἐπ΄ ἀργύρῳ Soph., ἐπ΄ ἀργυρίῳ Dem., Arst. и ἐπὴ χρήμασιν Dem. — за деньги;

        ἐπὴ κέρδεσι Soph. и ἐπὴ κέρδει Xen. — из-за выгоды;
        ἐπ΄ οὐδενί Her. — ни за что;
        ἐπὴ μεγάλοις τόκοις Dem. — за высокий процент;
        δανείζειν ἐπὴ νηΐ Dem. — давать ссуду под залог корабля;
        ἐπὴ τοῖς εἰρημένοις Eur. и ἐπὴ ῥητοῖς Thuc. — на (заранее) установленных условиях;
        ἐπὴ τῇ ἴσῃ καὴ ὁμοίᾳ Thuc.на равных и одинаковых условиях

        3) praep. cum acc.
        (1) (на вопрос «где?») на
        

    ἐπὴ πολύ Thuc., Xen.; — на далеком расстоянии;

        ἐπ΄ ἀμφότερα Her., Arst.; — по обе стороны, с обеих сторон, в обоих направлениях;
        — у, при, в (ἐπὴ τὰς εἰσόδους στῆναι Xen.)

        (2) (на вопрос «куда?») на
        

    ἀχθεῖσα ἐπὴ τέν βάσιν (sc. γραμμή) Arst. — опущенная на основание (прямая) линия, т.е. перпендикуляр;

        — в, (по направлению) к (ἐπὴ βωμὸν ἄγειν Hom.; ἐπὴ συμφορέν ἐμπίπτειν Her.; ἐπὴ τέν περιφέρειαν φέρεσθαι Arst.; ἥ ὁδὸς ἐπὴ Ἐκβάτανα φέρει Xen.):
        ἐπὴ τέρμα ἀφίκετο Hom. — от достиг цели;
        ἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc.мнения сошлись

        (3) на протяжении, через, по
        

    πουλὺν ἐφ΄ ὑγρήν Hom. — по широко раскинувшемуся морю;

        ἐπὴ πολλὰ ἀλήθην Hom. — я обошел много стран;
        ἐπὴ εἴκοσι σταδίους Xen.на расстоянии двадцати стадиев

        (4) среди, между
        

    (κλέος πάντας ἐπ΄ ἀνθρώπους Hom.)

        τὸ κάλλιστον γένος ἐπ΄ ἀνθρώπους Plat.красивейшее из человеческих племен

        (5) против
        

    (πέμπειν στρατηγὸν ἐπί τινα Her.; ἰέναι ἐπὴ τοὺς πολεμίους Xen.)

        ταῦτ΄ ἐφ΄ ὑμᾶς ἐστιν Dem.это направлено против вас

        (6) во время, в течение
        

    ἐπὴ χρόνον Hom., Her. и ἐπὴ χρόνον τινά Plat. — в течение некоторого времени;

        ἐπὴ δύο ἡμέρας Thuc. — в течение двух дней;
        ἐπὴ βραχύ Arst.вскоре и вкратце

        (7) (вплоть) до
        

    (ἐπ΄ ἠῶ Hom.)

        ἐπὴ γῆρας ἱκέσθαι Hom.дожить до старости

        (8) сообразно, согласно
        

    ἐπὴ στάθμην ἰθύνειν Hom. — выравнивать по (натянутому) шнуру;

        ἐπὴ τοῦτον τὸν λόγον Lys.на основании этих слов

        (9) ( разделительно) по
        

    ἐπὴ πέντε καὴ εἴκοσιν Thuc. — по двадцати пяти;

        ἐπὴ μίαν ναῦν Polyb. — по одному кораблю в ряд, т.е. в кильватерной колонне

        ὅσον ἐπ΄ ἀνθρώπων γενεάν Xen. — сколько хватило бы на (всю) человеческую жизнь;
        ἐπ΄ ἡμέρην ἔχειν Her.иметь дневное пропитание

        (11) ( при указании числа или меры) в пределах, около, до
        ὅσον ἐπὴ εἴκοσι σταδίους Xen.протяжением до или около двадцати стадиев;
        μέ ὅλος ψευδής, ἀλλ΄ ἐπί τι Arst. — ложный не вполне, а частично

        (12) что касается (до), в отношении
        ὅσον τοὐπ΄ ἐμέ Eur.что касается или поскольку это зависит от меня;
        ἵπποι ἐπὴ νῶτον ἔϊσαι Hom. — кобылицы, равные по хребту, т.е. одинакового роста

        (13) с целью, для
        ἥκειν ἐπὴ πρᾶγος πικρόν Aesch. — прийти по печальному делу;
        ἐπὴ τὸ βοηθεῖν τινι Arst.для оказания помощи кому-л.;
        χρήσιμος ἐπὴ οὐδέν Dem.ни на что не годный

        

    ἐπὴ πᾶν Thuc., Arst. и ἐπὴ πάντα Plat. — в общем, в целом, вообще;

        ἐπὴ βάθος Thuc. — в глубину;
        ἐπὴ διπλάσιον Xen. — вдвое;
        ἐπὴ πλέον καὴ μᾶλλον ἢ ἐπ΄ ἔλαττον καί ἧττον Plat. — в большей или в меньшей степени;
        ἐπὴ ἶσα Hom. — поровну, ( о борьбе) без чьего-л. перевеса;
        ἐπὴ ὅσον δεῖ Thuc. — (на)сколько нужно;
        ἐπὴ (σ)μικρόν Soph., Arst.; — немного, мало;
        ἐπὴ μεῖζον κοσμῆσαί τι Thuc.чрезмерно разукрасить что-л.;
        ἐπὴ γελοιότερα Plat. — выставляя на смех;
        ἐπὴ τὸ ἄπειρον Arst. — до бесконечности, бесконечно;
        ἐπὴ τὸ χεῖρον Arst. — к худшему, во вред;
        ἐπὴ (τὸ) πολύ Xen., Arst.; — во многих случаях, (очень) часто

        II
        adv.
        1) поверх, наверху, сверху
        

    ἐπὴ ἄλφιτα πάλυνεν Hom. — поверх (Гекамеда) насыпала муки;

        χυτέν ἐπὴ γαῖαν ἔχευαν Hom.сверху (над могилой Патрокла) насыпали курган

        2) тогда, затем
        3) а также, сверх того, далее
        

    ἐπὴ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην Hom. (Гектор и Арей убили) также искусного наездника Ореста

        II.
         ἔπι
        I
         анастрофически = ἐπί См. επι I
        II
        эп.-поэт. (= ἐπεστι) [3 л. sing. praes. к ἔπειμι См. επειμι I] есть, имеется
        

    οὐ γὰρ ἔπ΄ ἀνήρ, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν Hom. — ибо нет мужа, каким был Одиссей;

        ἔπι τοι καὴ ἐμοὴ θάνατος Hom.ибо ведь и надо мной нависла смерть

    Древнегреческо-русский словарь > επι

  • 10 επιλογιζομαι

        (fut. ἐπιλογίσομαι - атт. ἐπιλογιοῦμαι)
        1) считать, полагать, думать
        

    (ἐπιλογισθέντες ὅτι οὔτε πλήθεϊ ἕξουσι χρᾶσθαι οἱ βάρβαροι, οὔτε ἵππῳ Her.)

        2) принимать во внимание, учитывать
        3) обращаться с речью

    Древнегреческо-русский словарь > επιλογιζομαι

  • 11 θορυβωδης

        2
        1) шумный, шумливый, тж. беспорядочный
        

    (ξύλλογος Plat.; ἀναζυγή Plut.)

        2) беспокоящий, тревожащий

    Древнегреческо-русский словарь > θορυβωδης

  • 12 ιθυνω

         ἰθύνω
        (ῑθῡ) тж. med.
        1) делать ровным, выравнивать, выпрямлять
        τώ δ΄ (ἵππω) ἰθυνθήτην Hom. — обе лошади выпрямились, т.е. встали

        2) (прямо) направлять
        

    (νῆα Hom.; δόρυ ἐπί τινα Aesch.; δρόμον Eur.)

        βέλος ῥῖνα παρ΄ ὀφθαλμὸν ἰ. Hom. — направить копье в переносицу;
        ἰθύνεσθαι ὀϊστὸν ἐπί τινι Hom.пускать (свою) стрелу в кого-л.;
        ἀλλήλων ἰθυνομένων δοῦρα Hom.когда (троянцы и ахейцы) метали друг в друга копья

        3) управлять, править
        

    (πάντα Hom.; ἅρμα Hom.; med. Hes.)

        ἰθύνεσθαι πηδαλίῳ τεχνηέντως Hom.искусно управлять рулем

        4) предводительствовать, командовать
        

    (στρατόν Aesch.)

        5) справлять, праздновать
        

    (ἑορτάς Dem.)

        6) карать
        7) судить, присуждать
        

    μύθους ἰ. Hes. — творить правый суд, правильно решать;

        τινὴ τὸ πλέον ἰ. (v. l. εὐθύνειν) Theocr.присудить кому-л. большую часть

    Древнегреческо-русский словарь > ιθυνω

  • 13 ιππαζομαι

        1) управлять лошадьми, править колесницей
        

    (ἀφραδέως ἱ. Hom.)

        2) ездить верхом
        

    (τοξεύειν καὴ ἱ. Her.; τριακοσίους σταδίους Plut.)

        ἱ. ἐπὴ ἵππων Her., ἵππῳ Xen. и ἵππους Plat.ездить верхом на лошадях

        3) объезжать (на лошади)
        

    (χώραν Plut.)

        4) объезжать (лошадь)

    Древнегреческо-русский словарь > ιππαζομαι

  • 14 καλυπτω

        1) покрывать, закрывать, закутывать
        

    (πρόσωπα, μετάφρενον παρδαλέῃ, ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν Hom.; καλύμματί τι Arst.; καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων NT.)

        ἀσπίδι κεκαλυμμένος ὤμους Hom. — прикрывая плечи щитом;
        τινὰ ἐρεβεννῇ νυκτὴ καλύψαι Hom. — покрыть ночным мраком, т.е. убить кого-л.;
        κ. τάφῳ Soph., κ. γῇ Eur. и κ. χθονί Pind. — покрывать землей, т.е. хоронить

        2) скрывать, прятать
        

    (τι καρδίᾳ Soph.)

        κεκαλυμμένοι ἵππῳ Hom. (ахейцы) спрятавшиеся в (деревянном) коне;
        κ. σιγῇ τι Eur.умолчать о чем-л., сохранить что-л. в тайне

        3) держать, ставить (для защиты)
        κ. τινὴ πέπλοιο πτύγμα Hom.защитить кого-л. своей одеждой

        4) класть, накладывать (в виде покрова)
        

    τινὴ ἄσιν κ. Hom.покрыть кого-л. тиной

    Древнегреческо-русский словарь > καλυπτω

  • 15 κομαω

         κομάω
        ион. κομέω
        1) (эп. part. pl. κομόωντες, dual. κομόωντε)
        

    (тж. κ. τέν κεφαλήν Her., Plut.) отращивать или носить длинные волосы NT.

        Ἄβαντες κομόωντες Hom. — длинноволосые абанты;
        κ. τὰ ὀπίσω τῆς κεφαλῆς Her. — отращивать волосы на затылке;
        κομῶν καὴ αὐχμηρός Arst. — обросший волосами и неопрятный;
        ἵππω χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε Hom. — пара коней с длинными золотыми гривами;
        μέ κ. Eur. — не отращивать волос, т.е. стричь их в знак скорби (поговорка арх., связанная с тем, что афиняне VI-V вв. до н.э. стригли волосы по достижении возраста ἔφηβοι)

        2) быть заносчивым, чваниться, зазнаваться
        

    μηδὲν κομήσῃς Arph. — не задавайся;

        ἐπὴ τῷ κομᾷς ; Arph. — чем ты чванишься?;
        οὗτος ἐκόμησε ἐπὴ τυραννίδι Her. — он (Килон) обнаглел до того, что стал добиваться тираннии

        3) быть покрытым растительностью, обрастать, покрываться
        

    (ἀσταχύεσσι HH.; ἥ γῆ φυτοῖς κομῶσα Arst.; πεδία κομῶντα Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > κομαω

  • 16 προσελαυνω

        (fut. προσελάσω - атт. προσελῶ, aor. 1 προσήλασα)
        1) отгонять, оттеснять
        2) гнать, мчать
        

    (τὸν ἵππον Plut.)

        3) подъезжать, aor. прискакать, примчаться
        

    (ἵππῳ Her., Xen.)

        οἱ ἱππόται προσήλασαν πρὸς τοὺς Ἕλληνας Her. (персидские) всадники атаковали греков в конном строю;
        οἱ προσελαύνοντες Xen.конница

        4) совершать переход, подходить, двигаться
        

    Κῦρος οὔπω ἧκεν, ἀλλ, ἔτι προσήλαυνε Xen. — Кир еще не прибыл (с войском), а находился в пути;

        π. ταῖς κώπαις Luc.плыть на веслах

        5) приколачивать, пригвождать

    Древнегреческо-русский словарь > προσελαυνω

  • 17 προσοδος

        дор. πόθοδος ἥ
        1) подступ, доступ
        2) воен. атака, нападение
        

    π. μάλιστα ταύτῃ ἐγίνετο τῆ ἵππῳ Her. — сюда конница больше всего устремляла свои атаки;

        πρόσοδοι τῆς μάχης Her.боевые стычки или эпизоды;
        πρόσοδον ποιεῖσθαι Her. — идти на приступ, атаковать

        3) вход, допуск
        4) подход, сближение
        

    ἀπειπεῖν τέν πρόσοδον Her. — отказать в сближении, т.е. отклонить (брачное) предложение

        5) публичное выступление
        6) приход, посещение
        7) культ. торжественное шествие, религиозная процессия
        8) доход, прибыль
        

    (τινος и ἔκ τινος Dem. или ἀπό τινος Her.)

        π. κατ΄ ἐνιαυτὸν ἀπό τε τῶν ἐνδήμων καὴ ἐκ τῆς ὑπερορίας Xen. — ежегодные поступления как из внутренних, так и из зарубежных источников;
        Πόροι ἢ περὴ προσόδων «Доходы или о поступлениях» ( заглавие сочинения Ксенофонта)

    Древнегреческо-русский словарь > προσοδος

  • 18 σημαντωρ

        - ορος ὅ
        1) предводитель, начальник (sc. Δαναῶν Hom.; ἐθνέων Her.)
        2) руководитель, управитель
        

    (ἐνὴ οἴκῳ Hom.)

        3) возница
        4) пастух (sc. ὀίων Hom.)
        5) вестник Soph.

    Древнегреческо-русский словарь > σημαντωρ

  • 19 τιτυσκομαι

        1) устраивать, приготовлять
        

    τ. πῦρ Hom.разводить огонь

        2) запрягать
        

    (ἵππω ὑπ΄ ὄχεσφι Hom.)

        3) метить, целиться
        

    τ. τινός τινι Hom.прицеливаться в кого-л. чем-л.;

        φώριον βλέμμα τ. τινος Anth.украдкой бросать на кого-л. взгляд;
        τ. φρεσί Hom. — намечать, намереваться;
        τιτυσκόμεναι φρεσὴ νῆες Hom.направляемые по своему усмотрению корабли

    Древнегреческо-русский словарь > τιτυσκομαι

  • 20 χαλκοπους

        2, gen. ποδος
        1) медноногий

    (τρίπους Eur.)

    ; перен. неутомимый
        

    (ἵππω Hom.; Ἐρινύς Soph.)

        2) обутый в медную обувь
        3) служащий медным основанием
        

    χ. ὀδός Soph.медный порог

    Древнегреческо-русский словарь > χαλκοπους

См. также в других словарях:

  • Ἱππώ — Ἱππός masc nom/voc/acc dual Ἱππώ fem nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ιππώ — Όνομα μυθολογικών προσώπων. 1. Μία από τις Ωκεανίδες, κόρες του Ωκεανού και της Τηθύος (που αναφέρεται στη Θεογονία, 351, του Ησιόδου). 2. Άλλο όνομα της Ιππολύτης (βλ. λ.). 3. Κόρη του Χείρωνα. Ονομαζόταν και Ίππη (βλ. λ.). 4. Τροφός του… …   Dictionary of Greek

  • Ἵππω — Ἵππος masc nom/voc/acc dual Ἵππος masc gen sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἵππω — ἵππος horse masc/fem nom/voc/acc dual ἵππος horse masc/fem gen sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἵππῳ — Ἵππος masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἵππῳ — ἵππος horse masc/fem dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Οὔτε ἴππῳ χωρὶς χαλινοῦ οὔτε πλούτω χωρὶς λογισμοῦ δυνατὸν ἀσφαλῶς χρήσασθαι. — См. Саврас без узды …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἱπποῦς — Ἱππώ fem nom/voc pl Ἱππώ fem gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἵππωι — Ἵππῳ , Ἵππος masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἵππωι — ἵππῳ , ἵππος horse masc/fem dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Okeanide — Die Okeaniden. Gustave Doré, 1860 Die Okeaniden (griechisch Ὠκεανίδες, Plural von Ὠκεανίς) sind in der griechischen Mythologie die Töchter des Okeanos und der Tethys, nur Hyginus gibt …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»