Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(ӱжмаш)

  • 1 ӱжмаш

    ӱжмаш
    Г.: ӱжмӓш
    сущ. от ӱжаш
    1. зов, вызов, приглашение явиться куда-л.

    Сӱаныш ӱжмаш приглашение на свадьбу;

    черле дек ӱжмаш вызов к больному;

    полшаш ӱжмаш зов на помощь.

    Тыгаяк ӱжмашым удмурт ден калмык представителят налыныт. К. Васин. Такое же приглашение получили удмуртский и калмыкский представители.

    – Тый палет, мо тыгай чон ӱжмаш? – Чолпан Дашан шинчашкыже ончале. А. Асаев. – А ты знаешь, что такое зов сердца? – Чолпан посмотрел в глаза Даши.

    2. призыв, клич, политический лозунг, обращение, выражающее какую-л. идею, требование

    Родинын ӱжмашыже призыв Родины;

    ӱжмашым каҥашаш обсуждать обращение.

    Шӱдӧ тӱжем дене ӱдыр ден рвезе-влак ВЛКСМ Центральный Комитетын ӱжмашыжлан шокшо вашмутым пуэныт. «Мар. ком.» Сотни тысяч юношей и девушек горячо откликнулись на призыв Центрального Комитета ВЛКСМ.

    Ятыр стихышт рифмоватлыме лозунгым, ӱжмашым ушештарен. Г. Зайниев. Многие стихи напоминали рифмованные лозунги, призывы.

    3. призыв, привлечение граждан к выполнению воинской или другой обязанности

    Станок воктене пашам ыштыше пашазе-влакым партийыш налме нерген ЦК ленинский ӱжмашым увертарен. «Мар. ком.» ЦК объявил ленинский призыв по приёму в партию рабочих, работающих у станка.

    4. в поз. опр. относящийся к зову, призыву, приглашению

    Кажне колхозник канткомын ӱжмаш кагазшым савыркален-савыркален онча. М. Шкетан. Каждый колхозник вертит и разглядывает повестку (букв. бумагу с вызовом) канткома.

    Марийско-русский словарь > ӱжмаш

  • 2 ӱжмаш

    Г. ӱ́жмӓш сущ. от ӱжаш
    1. зов, вызов, приглашение явиться куда-л. Сӱаныш ӱжмаш приглашение на свадьбу; черле дек ӱжмаш вызов к больному; полшаш ӱжмаш зов на помощь.
    □ Тыгаяк ӱжмашым удмурт ден калмык представителят налыныт. К. Васин. Такое же приглашение получили удмуртский и калмыкский представители. – Тый палет, мо тыгай чон ӱжмаш? – Чолпан Дашан шинчашкыже ончале. А. Асаев. – А ты знаешь, что такое зов сердца? – Чолпан посмотрел в глаза Даши.
    2. призыв, клич, политический лозунг, обращение, выражающее какую-л. идею, требование. Родинын ӱжмашыже призыв Родины; ӱжмашым каҥашаш обсуждать обращение.
    □ Шӱдӧ тӱжем дене ӱдыр ден рвезе-влак ВЛКСМ Центральный Комитетын ӱжмашыжлан шокшо вашмутым пуэныт. «Мар. ком.». Сотни тысяч юношей и девушек горячо откликнулись на призыв Центрального Комитета ВЛКСМ. Ятыр стихышт рифмоватлыме лозунгым, ӱжмашым ушештарен. Г. Зайниев. Многие стихи напоминали рифмованные лозунги, призывы.
    3. призыв, привлечение граждан к выполнению воинской или другой обязанности. Станок воктене пашам ыштыше пашазе-влакым партийыш налме нерген ЦК ленинский ӱжмашым увертарен. «Мар. ком.». ЦК объявил ленинский призыв по приёму в партию рабочих, работающих у станка.
    4. в поз. опр. относящийся к зову, призыву, приглашению. Кажне колхозник канткомын ӱжмаш кагазшым савыркален-савыркален онча. М. Шкетан. Каждый колхозник вертит и разглядывает повестку (букв. бумагу с вызовом) канткома.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжмаш

  • 3 ӱжмаш

    сущ. от ӱжаш
    приглашение, призыв; вызов; зов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжмаш

  • 4 нӱжмаш

    нӱжмаш
    сущ. от нӱжаш
    1. битье, порка, рукоприкладство

    Воштыр дене нӱжмаш порка прутом;

    мушкындо дене нӱжмаш битье кулаками.

    2. сказывание, рассказывание, байка, треп, трепотня, чесание языком

    Шоям нӱжмаш рассказывание небылиц;

    манеш-манешым нӱжмаш рассказывание сплетен.

    Ӱдырамаш-влак погынат гын, нӱжмаш деч посна ок эрте. Если соберутся женщины, без трепотни не обойдется.

    Марийско-русский словарь > нӱжмаш

  • 5 нӱжмаш

    сущ. от нӱ жаш
    1. битье, порка, рукоприкладство. Воштыр дене нӱ жмаш порка прутом; мушкындо дене нӱ жмаш битье кулаками.
    2. сказывание, рассказывание, байка, треп, трепотня, чесание языком. Шоям нӱ жмаш рассказывание небылиц; манеш-манешым нӱ жмаш рассказывание сплетен.
    □ Ӱдырамаш-влак погынат гын, нӱ жмаш деч посна ок эрте. Если соберутся женщины, без трепотни не обойдется.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӱжмаш

  • 6 воззваний

    воззваний
    книжн. воззвание (ӱжмаш)

    Касаткин калык коклаште революционный воззваний-влакым шаркален. К. Васин. Касаткин распространял среди народа революционные воззвания.

    Марийско-русский словарь > воззваний

  • 7 вызов

    вызов

    Каяш жап, толмем-лан ынде вашке тылзат шуэш. Да эше вызовым колтеныт. С. Николаев. Время ехать, уже скоро месяц, как я приехал. К тому же прислали вызов.

    Сравни с:

    ӱжмаш

    Марийско-русский словарь > вызов

  • 8 лозунг

    лозунг
    1. лозунг, призыв (ӱжмаш)

    Шке жапыштыже партий арам огыл «Кадры решают всё!» манме лозунгым луктын ыле. В. Косоротов. В своё время партия не зря выдвинула лозунг «Кадры решают всё!»

    Лозунгым сакаш повесить лозунг.

    Яллаште чыла оролгудо пырдыжыште лозунг-влак кечат. Я. Ялкайн. В деревнях на стенах караулок висят лозунги.

    Рисований дене туныктышо тудлан (Галялан) лозунгым возаш пуэн. М. Евсеева. Учитель рисования поручил Гале написать лозунг.

    Марийско-русский словарь > лозунг

  • 9 обратитлалташ

    обратитлалташ
    -ам
    возвр. обращаться, обратиться (иктаж-кӧн дек йодмаш дене мияш; иктаж-кӧн век савырнаш)

    Лудшо-влак дек обратитлалташ обратиться к читателям.

    Правительстве калык деке ӱжмаш дене обратитлалтын. Правительство обратилось к народу с воззванием.

    Марийско-русский словарь > обратитлалташ

  • 10 обращений

    обращений
    1. обращение, призыв (ӱжмаш)

    Колхозник-влак дек обращений обращение к колхозникам.

    Молан калык деке тыгай обращенийым воза? А. Тимофеев. Почему пишет такое обращение к народу?

    2. лингв. обращение

    Кӧлан ойлымым ончыктышо мутым обращений маныт. «Мар. йылме» Обращением называется слово, обозначающее того, к кому обращена речь.

    Марийско-русский словарь > обращений

  • 11 шӧрын лияш

    встречать (принимать) в штыки; встретить (принять) в штыки, враждебно, с большой неприязнью

    Кулак тӱшка, почым пӱтыркален, ӱжмаш кагазлан вигак шӧрын, ваштареш лие. М. Шкетан. Кулаки, хитря, обращение сразу приняли в штыки, враждебно.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӧрын

    Марийско-русский словарь > шӧрын лияш

  • 12 воззваний

    книжн. воззвание (ӱжмаш). Касаткин калык коклаште революционный воззваний-влакым шаркален. К. Васин. Касаткин распространял среди народа революционные воззвания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воззваний

  • 13 вызов

    вызов (иктаж-кушко мияш ӱжыктымаш). Каяш жап, толмем-лан ынде вашке тылзат шуэш. Да эше вызовым колтеныт. С. Николаев. Время ехать, уже скоро месяц, как я приехал. К тому же прислали вызов. Ср. ӱжмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вызов

  • 14 куржмаш

    Г. кыргы́жмаш сущ. от куржаш
    1. бег; быстрое передвижение шагом. Таҥасен куржмаш бег наперегонки; куржмашеш нояш устать от бега.
    □ Куржмаштыжак пычал затворым удыралеш, лӱйымӧ патроным луктын шуэн, весым шында. М. Шкетан. На бегу он щёлкнул ружейным затвором, выкинув простреленный патрон, вставляет другой.
    2. бегство, побег; самовольный, тайный уход откуда-л. Плен гыч куржмаш побег из плена.
    □ Григорий Петрович тиде жапыште позицийым коден куржмашым эн сайлан шотлен. С. Чавайн. В это время Григорий Петрович считал лучшим выходом бегство с позиции.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куржмаш

  • 15 лозунг

    1. лозунг, призыв (ӱжмаш). Шке жапыштыже партий арам огыл «Кадры решают всё!» манме лозунгым луктын ыле. В. Косоротов. В своё время партия не зря выдвинула лозунг «Кадры решают всё!»
    2. плакат с призывом (ӱжмашан плакат). Лозунгым сакаш повесить лозунг.
    □ Яллаште чыла оролгудо пырдыжыште лозунг-влак кечат. Я. Ялкайн. В деревнях на стенах караулок висят лозунги. Рисований дене туныктышо тудлан (Галялан) лозунгым возаш пуэн. М. Евсеева. Учитель рисования поручил Гале написать лозунг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лозунг

  • 16 обратитлалташ

    -ам возвр. обращаться, обратиться (иктаж-кӧ н дек йодмаш дене мияш; иктаж-кӧ н век савырнаш). Лудшо-влак дек обратитлалташ обратиться к читателям.
    □ Правительстве калык деке ӱжмаш дене обратитлалтын. Правительство обратилось к народу с воззванием.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обратитлалташ

  • 17 обращений

    1. обращение, призыв (ӱ жмаш). Колхозник-влак дек обращений обращение к колхозникам.
    □ Молан калык деке тыгай обращенийым воза? А. Тимофеев. Почему пишет такое обращение к народу?
    2. лингв. обращение. Кӧ лан ойлымым ончыктышо мутым обращений маныт. «Мар. йылме». Обращением называется слово, обозначающее того, к кому обращена речь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обращений

  • 18 шӧрын

    1. косо; под углом к горизонтальной плоскости, не прямо. Шӧ рын каяш покоситься; шӧ рын пидаш завязать косо.
    □ Пырдыжысе кугу шагат шӧ рын кеча. В. Иванов. Большие настенные часы висят косо. Ср. важык.
    2. боком, скособочившись, плечом вперёд, вполоборота. Мардеж деч шӧ рын ошкылаш шагать боком от ветра.
    □ Макси, шӧ рынрак шогалын, унтер ӱмбак чоян онча. Н. Лекайн. Макси, встав боком, хитро смотрит на унтера. Галя, шӧ рынрак савырнен, тарантасыште шинчыше еҥым саҥга йымач ончале. П. Корнилов. Галя, повернувшись боком, исподлобья посмотрела на человека, сидящего на тарантасе.
    3. наклонно; отклонившись от горизонтального или вертикального положения. Шӧ рын кушкаш расти наклонно; шӧ рын шогалташ поставить наклонно.
    □ Вуй мучаштем пычалем шӧ рын шога. К. Васин. У моего изголовья наклонно стоит моё ружьё. Автомобиль шӧ рын лийын кая, кузов тич оптымо яра печке ден яшлык-влак теве-теве лектын возыт манын веле шонет. З. Каткова. Автомашина накренилась (букв. сделалась наклонно), полно нагруженные в кузов пустые бочки и ящики, думаешь, вот-вот вылетят.
    4. набок; на сторону. Упшым шӧ рын шындаш надеть шапку набекрень (на одну сторону); вуйым шӧ рын кудалташ склонить голову набок; ӱпым шӧ рын шераш зачесать волосы набок.
    □ Мланде порволымо годым колхозник-влакын икмыняр оралтышт сӱ мырлен; южышт шӧ рын тайнен. «Мар. ком.». При провале земли несколько строений колхозников разрушились, некоторые накренились набок. Маскироватлен шындыме траншейышке танк логалынат, кенета шӧ рын тайнен. В. Косоротов. Танк, угодив в замаскировнную траншею, вдруг накренился набок.
    5. на бок, на боку. – Какшан серыште шӧ рын киен, оксам налнет? Н. Лекайн. – Лёжа на боку на берегу Кокшаги, ты хочешь деньги получить? Пӧ ртыш пуртымеке, (сержантым) омсадӱ рыштӧ шогышо койкыш шӧ рын пыштышт. К. Березин. Занеся в дом, сержанта положили на койку на бок. Ср. ӧ рдыжын.
    6. искоса; не прямо, скосив глаза, боковым взглядом. Ватемат мыйын ӱмбак шӧ рын ончал колтыш, ала-молан кугун шӱ лалтыш. «Ончыко». И моя жена посмотрела на меня искоса, почему-то глубоко вздохнула. (Айдемыр) оҥа чашмаш эҥертен шогышо ӱдыр могырыш шӧ рын ончале. Т. Батырбаев. Айдемыр искоса посмотрел на девушку, прислонившуюся к дощатому забору.
    7. перен. косо; недружелюбно, подозрительно, недоверчиво. – А мо тый шкетын? – вожак тудым (Цыганым) шӧ рын ончале. В. Юксерн. – А ты что один? – вожак косо посмотрел на Цыгана. Метрий, Ӱдырай дек савырнен, шӧ рын ончале, вара торжан каласыш: – Паша ышташ толында гын, ышташ кӱ леш! «У вий». Метрий косо посмотрел на Ӱдырай и грубо сказал: – Раз пришли работать, надо работать!
    8. прил. косой, кривой; скошенный, скосившийся, искривлённый, перекошенный. Шӧ рын шӱ ян кривошеий; шӧ рын умшан криворотый; шӧ рын могыран кривобокий; шӧ рын омса косые двери.
    □ Манеш-манешын капка меҥгыже шӧ рын. Калыкмут. У сплетни столбы ворот косые. Ӱдыр-влак шӧ рын возым ужын воштыл колтышт. В. Любимов. Увидев скосившийся воз, девушки рассмеялись. Ср. важык.
    9. сущ. ребро, грань, край, кромка; узкий край или сторона предмета. Ведра шӧ рын кромка ведра.
    □ Оҥан шӧ рынжым пужараш ешартыш келыштарымашым ышташ лиеш. «Мар. Эл». Чтобы строгать кромку доски, можно сделать дополнительные приспособления. Лекшаш кече дене пыл шӧ рын-влак тарай гай чевергеныт. М. Шкетан. Перед восходом солнца края облаков покраснели как кумач. Ср. шӧ р II.
    ◊ Шӧ рын кояш сердиться, таить злобу. Мыйын йолташ шӧ рын коеш, кӧ гын мом-гынат ойлен. Муро. Друг мой сердится, кто-то что-то рассказал. Шӧ рын лияш встречать (принимать) в штыки; встретить (принять) в штыки, враждебно, с большой неприязнью. Кулак тӱ шка, почым пӱ тыркален, ӱжмаш кагазлан вигак шӧ рын, ваштареш лие. М. Шкетан. Кулаки, хитря, обращение сразу приняли в штыки, враждебно. Шӧ рын ончаш смотреть косо на кого-что-л.; выражать недовольство; неодобрительно, недоброжелательно, недружелюбно относиться к кому-чему-л. См. ончаш. Шӧ рынат ончалаш огыл не посмотреть даже искоса; проявлять (проявить) полное равнодушие к кому-чему-л.; не обращать внимание на кого-что-л.; ноль внимания на кого-что-л. Карпуш Изиням ӱдыржӧ годым шӧ рынат ончалын огыл, куньырий ӱдырлан гына шотлен. М. Шкетан. Карпуш на Изину в её девичьи годы даже косо не смотрел, считал её невзрачной девчонкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧрын

  • 19 call

    1. n.
    (contact)
    ӱжын кычкыралмаш л.м.; ӱжмаш г.
    [uzhyn kychkyralmash; uzhmash]
    2. n.
    (telephone)
    йыҥ г.ыртыш л.м. (телефон)
    [iynggyrtysh (telefon)]
    3. v.
    (contact)
    ӱжын кычкыралаш г.; ӱжаш г.
    [uzhyn kychkyralash; uzhash]
    4. v.
    (name)
    лӱмдаш г.; лӱмым каласаш г.
    [lumdash; lumym kalasash]
    5. v.
    (telephone)
    йыҥ г.ырташ г.
    [iynggyrtash]

    English-Mari dictionary > call

  • 20 challenge

    n.
    ӱжмаш л.м.
    [uzhmash]

    English-Mari dictionary > challenge

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»