-
61 подсмеиваться
-
62 подтрунивать
tease; banter; chaffСинонимический ряд:шутить (глаг.) подсмеиваться; подшучивать; трунить; шутить -
63 подшучивать
1. banter2. poke fun at3. play a trick4. chaff5. hoax6. quizСинонимический ряд:шутить (глаг.) подсмеиваться; подтрунивать; трунить; шутить -
64 трунить
-
65 в автомобильном жаргоне - 19 канал СВ
General subject: sesame street (на этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить, "улица Сезам" - детская передача по TV)Универсальный русско-английский словарь > в автомобильном жаргоне - 19 канал СВ
-
66 плоский юмор
1) General subject: cheap humour2) Jargon: corn (Enough of your corn! Хватит плоско шутить!) -
67 прекращение
1) General subject: break-up (занятий в школе), breakdown, bustup, cancellation, cease, cessation, cut (знакомства), cut-off (действия), death, ease (тревоги и т. п.), extinction, intermittence, lapse, let-up (дождя и т.д.), phase-out (чего-л.), stop, stoppage, suspension, truce (truce to jesting! - довольно шуток! будет шутить!), termination2) Computers: abort3) Geology: extinction (существования)5) Obsolete: surcease7) Bookish: desistance8) Law: abatement, abortion, cesser, close, defeat, determination, discharge (обязательства), discontinuance (дела), discontinuation (дела), dismissal (дела), dissolution (договора), extinguishment, nonsuit (дела), quitting, remission, rescission, stay, (например, сделки) cancellation, (хозяйственной деятельности организации или компании) winding up9) Economy: cessation (напр. поставок, платежей), letup (напр. роста цен), termination (выполнения программ)10) Linguistics: elision11) Mining: break12) Diplomatic term: rupture (отношений и т.п.)13) Psychology: suspension (временное)14) Information technology: (немедленное) abort (напр. выполнения УП), abort (преждевременное) (напр. выполнения программы), extinction (процесса)15) Oil: putting a stop to, putting an end to16) Food industry: breaking up19) Polymers: discontinuity20) Programming: disabling (напр. деятельности)21) Quality control: discontinuation (проверки)22) Robots: truncation (преждевременное) (напр. выполнения программы)23) leg.N.P. struck out (производства по делу)25) Makarov: abort (преждевременное), arrest, blackout, curtailment, extinction (вражды и т.п.), intermittence (на некоторое время), shut-down (работы), solution26) Yachting: abandoning (the race) (гонки) -
68 устраивать розыгрыши
General subject: play practical jokes (шутить, разыгрывать кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > устраивать розыгрыши
-
69 ЛЮБИТ
-
70 НЕЛЬЗЯ
-
71 ОГНЁМ
огнем и мечом -
72 ШУТКИ
-
73 ШУТКУ
-
74 А-11
ПО АДРЕСУ PrepP Invarl. писать, отправлять что и т. п. \А-11adv(to write, send sth. etc) to the appropriate person or placeto the right (proper) person (place etc)(in limited contexts) to where it belongs.Глядя снизу на этот подъём и последующий спуск, Кублицкий-Пиоттухвей больше наполнялся уверенностью, что приехал по адресу, что старик Лучников уникален и тоже предназначен Господом для особого дела... (Аксенов 7). Observing ascent and descent from below, Kublitsky-Piottukh felt certain that he had come to the right place, that Luchnikov was his man, the man predestined by God for the task he had in mind... (7a).2. высказываться, шутить, злословить, замечание и т. п. \А-11 {кого, чьему) Prepthe resulting PrepP is usu. adv or nonagreeing modif can be used with collect noun) (to say sth., make a joke, a remark is etc) about s.o., in reference to s.o.: (a remark (reproach etc)) addressed to s.o. (gossip (a remark etc)) directed at (against) s.o. (some word etc is) applied to s.o. (say sth. (joke etc)) at s.o. fc expense.Речь, произнесенная им на банкете, была исполнена пьяного бахвальства и в конце содержала недвусмысленные упрёки и угрозы по адресу верхнедонцов (Шолохов 5). The speech he made at the banquet was full of drunken bragging and ended with some unambiguous reproaches and threats addressed to the Cossacks of the Upper Don (5a).Здесь опять послышались одобрительные смешки в публике, и всё по адресу прокурора (Достоевский 2). Here again approving chuckles came from the public, all directed at the prosecutor (2a).Ну и тощи же вы, племяннички...» Это была шпилька по адресу их матери, которую он (дядя Федя) втайне недолюбливал за её столичную гордыню (Максимов 2). "How thin and peaky you are..." This was a dig at their mother, of whom he (Uncle Fedya) secretly disapprov ed because of her superior, big-city manner (2a).Сколько раз в жизни мне приходилось слышать слово "интеллигент" по своему адресу (Булгаков 12). How many times in my life have I heard the word "intellectual" applied to me! (12a).Что же говорили о новой пьесе литераторы и парижские знатоки театра? Первые слова их трудно было понять, потому что в салонах закипела такая ругань по адресу Мольера, что вообще немыслимо было что-либо разобрать сразу (Булгаков 5). And what did the Paris literati and connoisseurs of the theater say about the new play? Their first response is difficult to make out, for the salons buzzed with so much abuse at Moliere's expense that it was impossible to distinguish the words (5a). -
75 Г-333
СТОЯТЬ ПОПЕРЁК ГОРЛА.у кого о?// VP subj: human or abstrto annoy, vex, irritate s.o. greatlyX стоит у Y-a поперёк горла - X sticks in Yb throat (craw, gullet)X is a thorn in Yb side (flesh).В Москве двадцатых годов шутить было не с кем. Шутки Петеньки и одесситов стояли поперёк горла (Мандельштам 2). In the Moscow of the twenties there was nobody to exchange jokes with. The jokes of Petia and the Odessans stuck in one's gullet (2a)....Вообще посадили (меня) не за то - был, не был дома, а за то, что я, какой есть, не гожусь в этой стране, вечно я им поперёк горла, а они мне (Марченко 2)....1 was being sent up not because of whether or not I was home, but because I was who I was. This country was not the place for me: I was a thorn in their flesh and they in mine (2a). -
76 М-262
МОСКВА СЛЕЗАМ HE ВЕРИТ (saying) tears, complaints, repentance etc will not arouse sympathy, cannot wash away or justify a wrongdoing, are useless: - Moscow doesn't believe in tears tears won't help.«Физиономия у тебя больно бодрая». - «От характера». -«Ш-шутник». - «От положения. В моем положении только и шутить». - «В твоём положении плакать надо, Ромин». -«Москва слезам не верит» (Семёнов 1). "The expression on your face looks terribly cheerful." "That's my character " "You're a j-joker." "That's my situation. All one can do is joke in my situation." "In your situation you should be crying, Romin." "Moscow doesn't believe in tears" (1 a) -
77 Н-141
БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ кому VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feet X fell at Y% feet.Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a). -
78 О-39
ПО ОБЫКНОВЕНИЮ ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ PrepP these forms only sent adv (often parenth)) as is always the case, as s.o. or sth. always doesas usualas always as is one's habit (custom, wont, way)(in limited contexts) one's (its) usual... (Павлин:) Газеты же, по обыкновению, лгут! (Горький 2). (Р:) The papers are lying, as usual (2a).Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор... (Гоголь 3). Our hero, as was his habit, immediately engaged her in conversation (3a).Несмотря на сложные личные обстоятельства, Ингурка, по своему обыкновению, упала в незамедлительный обморок любви к человеку... (Ахмадулина 1). In spite of the complex personal circumstances, Ingurka. as was her wont, fell into an instantaneous swoon of love...for the man (1a).«Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a). -
79 О-57
ИГРАТЬ (ШУТИТЬ) С ОГНЁМ VP subj: human to act imprudently, do things that may bring about dangerous consequencesX играет с огнем — X is playing with fireX is courting disaster X is flirting with danger X is inviting trouble."...У людей такой отчаянной жизни иногда бывает желание поиграть с огнем и попытать судьбу» (Паустовский 1).People who live desperate lives often want to play with fire and tempt their fate" (1b). -
80 О-125
ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll VP subj: human usu. pfv) to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc mannerX задал Y-y острастку = X put the fear of God into YX gave Y a good scare X instilled fear into Y.(Хлестаков:) О! Я шутить не люблю. Я им (чиновникам) всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). (Kh.:) Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them (the officials)! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).
См. также в других словарях:
ШУТИТЬ — ШУТИТЬ, шучивать, говорить, делать что ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой. Чем чорт не шутит! дело станется. Шутить, и век шутить как вас на это… … Толковый словарь Даля
ШУТИТЬ — шучу, шутишь, несов. (к пошутить). 1. Весело и забавно говорить, поступать ради забавы, развлечения. «Старик, по старому шутивший отменно тонко и остро.» Пушкин. «Шутить и век шутить! как вас на это станет!» Грибоедов. «Шутить и он (Скалозуб)… … Толковый словарь Ушакова
шутить — Забавлять, дурачиться, дурака валять, ломаться, паясничать, буффонить; чудить, проказничать, ребячиться; выкидывать (отпускать) штуки; подшутить над кем, сыграть с кем шутку. Он все шуточки подпускает.. Ср. . См. насмехаться … Словарь синонимов
ШУТИТЬ — ШУТИТЬ, шучу, шутишь; несовер. 1. Весело и забавно говорить, поступать; делать что н. ради забавы. Остроумно ш. Ш. с детьми. Ш. (играть) с огнём (перен.: обращаться легкомысленно с чем н. опасным). 2. над кем (чем). Смеяться над кем н.,… … Толковый словарь Ожегова
шутить — шутить, шучу (неправильно шу тю), шутит; прич. шутящий и шутящий; дееприч. шутя … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
шутить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я шучу, ты шутишь, он/она/оно шутит, мы шутим, вы шутите, они шутят, шути, шутите, шутил, шутила, шутило, шутили, шутящий и шутящий, шутивший, шутя; св. пошутить 1. Если в кругу других людей вы шутите, т … Толковый словарь Дмитриева
Шутить — – зубоскалить, балагурить, говорить неправду ради забавы. Шутки мужчины по отношению к женщине могут рассматриваться как его заигрывание с ней. Умей шутить, умей и отшучиваться (Словарь Даля), Кто не любит шуток, над тем не шути. Неприлично… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
шутить — зубоскалить, балагурить, говорить неправду ради забавы. Шутки мужчины по отношению к женщине могут рассматриваться как его заигрывание с ней. Умей шутить, умей и отшучиваться (Словарь Даля), Кто не любит шуток, над тем не шути. Неприлично… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
шутить — шутки шутить • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
шутить — шучу/, шу/тишь; шутя/; нсв. см. тж. шутишь!, шутя 1) Говорить, поступать смешно, забавно; делать что л. ради потехи. Шути/ть к месту и не к месту. Остроумно шути/ть. Шути/ть … Словарь многих выражений
шутить — ШУТИТЬ1, несов. Разговаривать с кем л., высказывать что л. не всерьез, ради забавы, потехи, развлечения; Син.: подсмеиваться, подтрунивать, подшучивать [impf. to joke, jest (at, with)]. Братья нисколько не сомневались, что отец шутит и угрозы его … Большой толковый словарь русских глаголов