Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(шинели)

  • 1 их шинели были приторочены к рюкзакам

    Универсальный русско-английский словарь > их шинели были приторочены к рюкзакам

  • 2 солдат в серой шинели

    General subject: grey coat, grey-coat

    Универсальный русско-английский словарь > солдат в серой шинели

  • 3 Мы все вышли из гоголевской Шинели

    Универсальный русско-немецкий словарь > Мы все вышли из гоголевской Шинели

  • 4 петлица к шинели

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > петлица к шинели

  • 5 Мы все вышли из гоголевской Шинели

    (выражение, употреблённое Ф. Достоевским в беседе с французским литературоведом Э. М. де Вогюэ; стало известно из книги Вогюэ "Русский роман" - 1886 г.) Wir kommen alle von Gogols "Mantel" her (von dem französischen Literaturforscher E. M. de Vogüé in seinem Buch "Der russische Roman" überlieferte Äußerung F. Dostojewskis in einem Gespräch mit Vogüé). Bildhaft formulierte Würdigung der großen Verdienste N. Gogols als eines Bahnbrechers der realistischen Schule in der russischen Literatur und zugleich anschaulicher Hinweis auf die Kontinuität ihrer Traditionen. Zu Gogols Erzählung "Der Mantel" s. Башмачкин Акакий Акакиевич.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы все вышли из гоголевской Шинели

  • 6 потом появились шинели

    • potom se objevily vojenské kabáty

    Русско-чешский словарь > потом появились шинели

  • 7 появились шинели

    • se objevily vojenské kabáty

    Русско-чешский словарь > появились шинели

  • 8 уже потом появились шинели

    • až potom se objevily vojenské kabáty

    Русско-чешский словарь > уже потом появились шинели

  • 9 шинель

    шинель

    Сур шинель серая шинель.

    (Григорий Петровичлан) шыжым салтак шинельым чияш тӱкна. С. Чавайн. Осенью Григорию Петровичу придётся надеть солдатскую шинель.

    Чыланат погонан улыт, ӱмбалнышт – шинель, вуйыштышт – икгай упш. А. Юзыкайн. Все в погонах, на теле – шинели, на голове – одинаковые шапки.

    2. в поз. опр. шинельный; шинели; связанный с шинелью, предназначенный для шинели

    Шинель сукна шинельное сукно;

    шинель шӱша воротник шинели.

    Кажне салтакын вачыштыже – винтовко, шинель скатке, противогаз. В. Иванов. На плечах каждого солдата – винтовка, шинельная скатка, противогаз.

    Марийско-русский словарь > шинель

  • 10 шинелян

    шинелян

    У шинелян в новой шинели.

    Сур шинелян салтак-влак тӱшкан чумыргеныт, шинчапун йымач ончыштын, тамакым шупшыт. К. Васин. Солдаты в серых шинелях собрались группой, глядя исподлобья (букв. из-под бровей), курят табак.

    Школ турасе площадьыш, шуэн тошкалын, шинелян еҥ толеш. П. Корнилов. На площадь против школы медленным шагом идёт человек в шинели.

    Марийско-русский словарь > шинелян

  • 11 скатка

    1) General subject: roll, swag (одеяло со скатанными в него пожитками, которое надевается через плечо)
    2) Military: guerrilla-roll
    3) Engineering: roll (брёвен)
    4) Australian slang: Waltzing Matilda, nap, the drum
    5) Arms production: roll (шинели)

    Универсальный русско-английский словарь > скатка

  • 12 Д-111

    ЛЕЗТЬ (СОВАТЬСЯ) HE В СВОЁ ДЕЛО coll, rather rude ВМЕШИВАТЬСЯ HE В СВОЁ ДЕЛО VP subj: human often neg imper
    to interfere in sth. that has no relation to one
    X лезет не в своё дело - X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business
    X messes in (butts into) someone elsefc affairs X interferes in other peopled business
    Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело - mind your own business
    keep out of this keep out of what does not concern you stay in your own backyard.
    «Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!» -«Людка! Не смей!» - закричала Оленька. «А чего она не в своё дело...?» (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
    (author's usage) Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
    Они (женщины) ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело» (Рыбаков 2). "They (the women) wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
    Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. «Чем побило?» - спрашивает Карпов... «Пулями побило!» - говорю я. «Не суйтесь не в своё дело», - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow. One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-111

  • 13 М-40

    В (бБЩЕЙ) МАССЕ PrepP these forms only adv fixed WO
    in the overwhelming majority of cases, the overwhelming majority (of some group is...): most (of the)
    NP on the (as a) whole in the main in the mass for the most part by and large.
    ...Соколовы в массе своей трезвенники. Улыбки у них не встретишь (Коротюков 1). Most Sokolovs were teetotalers. They never smiled (1a).
    Мелькали гимназические шинели со светлыми пуговицами... но в массе преобладали солдатско-офицерские (Шолохов 3). An occasional gymnasium greatcoat with light-coloured buttons...was to be seen among them, but most of the column wore officers' and soldiers' greatcoats (3a).
    Захар:) Среди рабочих есть очень любопытные фигуры, но в массе - я соглашаюсь - они очень распущенны... (Горький 1). (Z.:) There are some very interesting individuals among the workers, but taken in the mass, I agree, they're unruly and dissolute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-40

  • 14 О-63

    НА ОГОНЁК к кому зайти, заглянуть, забежать coll PrepP Invar adv
    (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home ( occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc)
    X зашёл к Y-y на огонёк = X saw Y4s light(s) (the light in Y4s window) and dropped in (decided to drop in etc)....(Михаил) хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: «Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк...» (Абрамов 1). Не (Mikhail) banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).
    Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. «Я на огонек» (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-63

  • 15 хлястик

    n
    1) gener. Halbgürtel (пальто, костюма)
    3) textile. Riegel

    Универсальный русско-немецкий словарь > хлястик

  • 16 шеврон

    n
    1) fr. Chevron (ткань, тж. галунная нашивка на рукаве мундира, шинели у младших командиров за сверхсрочную службу)
    2) milit. Tressenwinkel, Winkel
    3) construct. Pfeilrad, Pfeilverzahnung
    4) hydraul. Dachform

    Универсальный русско-немецкий словарь > шеврон

  • 17 вмешиваться не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вмешиваться не в свое дело

  • 18 лезть не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть не в свое дело

  • 19 соваться не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться не в свое дело

  • 20 в массе

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the overwhelming majority of cases, the overwhelming majority (of some group is..most (of the) [NP]; on the < as a> whole; in the main; in the mass; for the most part; by and large.
         ♦...Соколовы в массе своей трезвенники. Улыбки у них не встретишь (Коротюков 1). Most Sokolovs were teetotalers. They never smiled (1a).
         ♦ Мелькали гимназические шинели со светлыми пуговицами... но в массе преобладали солдатско-офицерские (Шолохов 3). An occasional gymnasium greatcoat with light-coloured buttons...was to be seen among them, but most of the column wore officers' and soldiers' greatcoats (3a).
         ♦ [Захар:] Среди рабочих есть очень любопытные фигуры, но в массе - я соглашаюсь - они очень распущенны... (Горький 1). [Z.:] There are some very interesting individuals among the workers, but taken in the mass, I agree, they're unruly and dissolute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в массе

См. также в других словарях:

  • Все мы вышли из гоголевской шинели — Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886). Но в …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Зачем приказный женится? Шинели нет. — Зачем приказный женится? Шинели нет. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лиха беда полы шинели завернуть, а там пошел. — (солдатск.). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Войсковые части донского казачества — военные формирования (полки) Донских казаков. Основная статья: Донские казаки Содержание 1 Полки 2 Артиллерийские батареи первой очереди …   Википедия

  • Шинель — Лев Троцкий в шинели, 1919 год …   Википедия

  • Военная форма — Эту статью предлагается разделить на Военная форма и ряд других. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К разделению/14 декабря 2012. Возможно, она слишком велика или её содержимое не имеет логической связности, и предлагается… …   Википедия

  • Оренбургское казачье училище — 51.763252, 55.1096951°45′47.7″ с. ш. 55°06′34.88″ в. д. / 51.763252, 55.10969  …   Википедия

  • Памятники Сталину — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Памятники Сталину …   Википедия

  • Военное обмундирование — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

  • Обмундирование — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

  • Форма обмундирования — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»