-
81 вспомнить
sich erínnern (кого́-либо, что-либо, о ком-либо, о чём-либо - G, an A); zurückdenken (непр.) vi ( что-либо - an A)вспо́мнить о чём-либо — sich (D) etw. (A) ins Gedächtnis rúfen (непр.)
я вспо́мнил то вре́мя, когда́ мы вме́сте учи́лись — ich dáchte an die Zeit zurück, als wir zusámmen studíerten
я не могу́ вспо́мнить всех обстоя́тельств де́ла — ich kann mich nicht an álle Úmstände erínnern
-
82 встретить
1) begégnen vi (s) (кого́-либо - D), tréffen (непр.) vt; stóßen (непр.) vi (s) ( что-либо - auf A) ( наткнуться)я встре́тил его́ — ich bin ihm begégnet, ich hábe ihn getróffen
2) ( найти) fínden (непр.) vt; entdécken vt ( обнаружить)встре́тить хоро́ший приём — éine gúte Áufnahme fínden (непр.)
встре́тить затрудне́ния — auf Schwíerigkeiten stóßen (непр.) vi (h, s)
встре́тить отпо́р — sich éine Ábfuhr hólen
3) (праздник и т.п.) begéhen (непр.) vt; würdigen vt, entgégengehen (непр.) vi (s) ( что-либо - D)4) ( выйти навстречу) entgégenkommen vi (s) (кого́-либо - D); ábholen vt ( прийти за кем-либо куда-либо)я встре́чу его́ в аэропорту́ — ich hóle ihn im Flúghafen ab
5) ( принять) empfángen (непр.) vt••встре́тить Но́вый год — Néujahr féiern
-
83 перерастать
сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen
2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо) -
84 перерасти
сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen
2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо) -
85 Возвратные глаголы
Возвратными являются глаголы, употребляемые с возвратным местоимением sich. Они обозначают действие, направленное на субъект этого действия (то есть на лицо совершающее его, а отсюда и название возвратный глагол).Немецкие возвратные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным глаголам и наоборот:В немецком языке нет правила, по которому можно определить, какие глаголы могут быть возвратными, а какие нет, поэтому глагол надо заучивать вместе с возвратным местоимением.Возвратное местоимение sich употребляется в 3-м лице в дативе и аккузативе, в 1-м и 2-м лице употребляются соответствующие формы личных местоимений (см. ниже таблицу). Возвратное местоимение может стоять в дативе, аккузативе, генитиве (редко, высо к.)Ich interessiere mich für Architektur. (аккузатив) Я интересуюсь архитектурой.Du siehst dir einen neuen Film an. (датив) Ты смотришь новый фильм.Er war seiner / selbst nicht mächtig. (генитив) Он не владел собой.и употребляться с предлогом в том падеже, которого требует этот предлог:Wir vertrauen auf uns. (аккузатив) Мы полагаемся на себя.Спряжение возвратных глаголов:wasche mich | wasche mir die Händeduwäschst dich | wäschst dir die Händeer, sie, es, manwäscht sich | wäscht sich die Händewirwaschen uns | waschen uns die Händeihrwascht euch | wascht euch die Händesie, Siewaschen sich | waschen sich die HändeРазличительные формы в аккузативе и дативе имеются только в 1-м и 2-м лице единственного числа.Если глагол употребляется с возвратным местоимением в аккузативе, то он не может сочетаться с прямым объектом (то есть иметь в предложении прямое дополнение):Ich verspäte mich um 10 Minuten. - Я опаздываю на 10 минут.Также:sich bedanken благодарить, sich befinden находиться, sich erinnern вспоминать, sich freuen радоваться, sich setzen садиться, sich treffen встретиться и др.Если возвратное местоимение стоит в дативе, то глагол употребляется с прямым объектом (то есть имеет прямое дополнение):Ich wasche mir die Hände (das Haar). - Я мою (себе) руки (волосы).Du kannst dir das Bild vorstellen. - Ты можешь представить (себе) картину.Ich habe mir einen Film angesehen. - Я посмотрел фильм.В словаре обычно указывается датив возвратного местоимения, если падеж не указан, значит местоимение употребляется в аккузативе:В зависимости от падежа возвратного местоимения может меняться значение глагола:Ich stelle mich vor. - Я представляюсь.Ich stelle mir ihr Erstauen vor. - Я представляю себе её удивление.* * *Классификация возвратных глаголов (по Г. Хельбигу и И. Буша)В немецком языке возвратные глаголы (в широком смысле слова) можно разделить на четыре основных типа:• возвратные конструкции или семантически возвратные глаголы;• возвратные глаголы в узком смысле слова или формально-возвратные глаголы;• возвратные конструкции и возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением;• возвратные формы с пассивным значением.В возвратных конструкциях (семантически возвратные глаголы) возвратное местоимение выступает в качестве объекта, идентичного субъекту (в данном случае имеет место истинная возвратность). Семантически возвратные глаголы употребляются и без возвратных местоимений, которое можно заменить на полнозначный объект, неидентичный субъекту:Ich wasche mich. → Ich wasche ihn. - Я умываюсь. → Я мою его.Sie zieht sich an. → Sie zieht das Kind an. - Она одевается. → Она одевает ребёнка.Также: sich ändern - изменяться - ändern - изменятьsich ärgern - злиться - ärgern - злитьsich beruhigen - успокаиваться - beruhigen - успокаиватьsich bewegen - двигаться - bewegen - двигатьsich entschuldigen - извиняться - entschuldigen - извинятьsich treffen - встречаться - treffen - встречать и др.Возвратное местоимение может быть обязательным и выступать в предложении в качестве:• дополнения в аккузативе:Er hat sich zur Zahlung verpfichtet. - Он обязался произвести платёж.• дополнения в дативе:Du schadest dir mit dem Rauchen. - Ты вредишь себе своим курением.• дополнения c предлогом:Er zweifelt an sich. - Он сомневается в себе.Оно может быть также факультативным в стоять в дативе:Ich habe (mir) ein Wörterbuch gekauft. - Я купил (себе) словарь.Ich wasche (mir) die Hände. - Я мою (себе) руки.У возвратных глаголов в узком смысле слова (формально-возвратные глаголы) возвратное местоимение является обязательным и выполняет функцию формального элемента, который нельзя заменить другим местоимением или существительным:Ich erhole mich. - Я отдыхаю.Формально-возвратные глаголы распадаются на две группы:• глаголы, употребляемые только в возвратной форме:sich beeilen - торопиться, sich bedanken - благодарить, sich bewähren - пройти проверку и т.д.• глаголы, имеющие только возвратные и невозвратные формы (в основном с другим значением и другой валентностью): sich verlassen auf A полагаться на кого-либо / что-либо, с другим значением и валентностью: j-n/etwas verlassen оставлять кого-либо/что-либо, с тем же значением, но другой валентностью: sich fürchten vor D, j-n fürchten бояться кого-либо/чего-либоУ некоторых глаголов возвратное местоимение (в аккузативе) является факультативным:Er hat (sich) kalt geduscht. - Он принял холодный душ.У глаголов первой группы возвратное местоимение может стоять:• в аккузативе:Sie schämt sich. - Ей стыдно.• в дативе:Ich verbiеte mir solche Bemerkungen. - Я не позволяю себе такие замечания.• с предлогом:Ich nehme die Verantwortung auf mich. - Я беру ответственность на себя.У глаголов второй группы возвратное местоимение также может употребляться:• в аккузативе:Er hat sich über meinen Brief geärgert. - Он рассердился из-за моего письма.• в дативе:Ich sehe mir das Bild an. - Я рассматриваю картину.• с предлогом:Sie haben den Enkel zu sich genommen. - Они взяли к себе внука.Возвратные глаголы могут иметь взаимо-возвратное значение. В этом случае они обозначают действие двух или нескольких лиц, из которых каждое является субъектом и вместе с тем объектом того же действия со стороны другого субъекта (или субъектов). Возвратное местоимение соответствует по значению местоимению einander друг друга:Klaus und Monika lieben sich. - Клаус и Моника любят друг друга.Sie umarmen sich. - Они обнимаются.В соответствии с делением на возвратные конструкции (семантически возвратные глаголы) и возвратные глаголы в узком смысле (формально-возвратные глаголы) различаются две основные группы:• возвратные конструкции с взаимно-возвратным значением (семантически возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением);• возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением (формально-возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением).Каждый глагол первой группы (то есть семантически возвратный глагол) может иметь взаимно-возвратное значение, если он употребляется во множественном числе:Hans und Peter waschen sich. - Ганс и Перет моются / моют друг друга.В связи с возникновением омонимии (возвратное и взаимно-возвратное значение) взаимно-возвратное значение может проясняться с помощью местоимения einander друг друга:Hans und Peter waschen einander. - Ганс и Петер моют друг друга.Большинство формально-возвратных глаголов не может выражать взаимно-возвратные отношения. Существует, однако, несколько групп глаголов взаимно-возвратных по своему значению. Они употребляются обычно только во множественном числе, при этом взаимно-возвратное значение может быть усилено с помощью факультативного местоимения miteinander друг с другом. Эти глаголы могут стоять также в единственном числе, при этом второй субъект действия обязательно присоединяется с помощью предлога mit:Richard und Klaus verbrüdern sich. - Рихард и Клаус братаются.Richard und Klaus verbrüdern sich (miteinander). - Рихард и Клаус братаются друг с другом.Richard verbrüdert sich mit Klaus. - Рихард братается с Клаусом.Также: sich anfreunden подружиться, sich einigen объединяться, договориться, sich überwerfen ссориться, sich verfeinden рассориться, sich verkrachen рассориться и др.Существует также подгруппа формально-возвратных глаголов с взаимно-возвратным значением, у которых есть невозвратные формы с другой валентностью и другим значением:Die Geschwister vertragen sich. - Братья и сёстры ладят между собой.наряду с невозвратным глаголом:Er verträgt keinen Alkohol. - Он не переносит алкоголь.Предложения с возвратным местоимением, в которых подлежащее является не производителем (агенсом), а неодушевлённым объектом действия (пациенсом) или формальным подлежащим выражают пассивные отношения и относятся к числу конкурентных форм пассива. Глаголы в этих предложениях употребляются в 3-м лице. Возвратные глаголы с пассивным значением можно разделить на две основные группы:1. Возвратные формы с подлежащим-пациенсом:а) без модального значения:Der Schüssel findet sich. → Der Schüssel wird gefunden. - Ключ найдётся.Die Tür öffnet sich. → Die Tür wird geöffnet. - Дверь открывается.Das Tor schließt sich. → Das Tor wird geschlossen. - Ворота закрываются.Между данными возвратными формами и соответствующими формами пассива есть смысловая разница. Действие, выражаемое возвратной формой, воспринимается как непроизвольное. Оно совершающееся само по себе, без участия агенса. Действие же, выражаемое пассивом, представляется как совершаемое производителем дейстия.б) с модальным значения возможности:Der Apfel lässt sich schlecht schälen. → Der Apfel schält sich schlecht. → Der Apfel kann schlecht geschält werden. - Яблоко плохо чиститься.2. Возвратные формы с формальным подлежащим es, как и возвратные формы подгруппы 1б, относятся к числу конкурентных форм пассива с модальным значением возможности. Образуются такие формы, в основном, от глаголов, которые не могут выражать возвратные отношения, то есть не являются семантически возвратными или формально-возвратными:In der neuen Bibliothek lässt es sich gut arbeiten. → In der neuen Bibliothek kann gut gearbeitet werden. → In der neuen Bibliothek arbeitet es sich gut. - В новой библиотеке хорошо работается.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Возвратные глаголы
-
86 голова
ж1) Kopf m (умл.); Haupt n (умл.)у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen [Kópfweh]
2) ( начало) Spítze fголова́ коло́нны — Kolónnenspitze f, Ánfang m (умл.) der Kolónne
3) ( о скоте) Stück n (после числ. не изменяется)сто голо́в скота́ — húndert Stück Vieh
••голова́ са́хару — ein Hut Zúcker
забра́ть себе́ в го́лову — sich (D) in den Kopf sétzen vt
вы́кинуть из головы́ — sich (D) aus dem Kopf schlágen (непр.) vt
мне пришло́ в го́лову — es ist mir éingefallen
с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß; vom Schéitel bis zur Sóhle
сме́рить с головы́ до ног — von óben bis únten mústern vt
в пе́рвую го́лову — in érster Línie, vor állem
очертя́ го́лову — blíndlings
лома́ть го́лову над чем-либо — sich (D) den Kopf zerbréchen (непр.) über (A)
теря́ть го́лову — den Kopf verlíeren (непр.)
горя́чая голова́ — Hítzkopf m
у него́ све́тлая голова́ — er hat éinen kláren Kopf
на свою́ го́лову — zu séinem [méinem, déinem usw.] Únglück
у него́ голова́ идёт кру́гом — er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht
дава́ть го́лову на отсече́ние — die Hand ins Féuer légen, séinen Kopf zum Pfánde sétzen
уйти́ с голово́й во что-либо — ganz in etw. (D) áufgehen (непр.)
голово́й руча́ться за кого́-либо — für j-m mit dem Kopf éinstehen (непр.) vi
вскружи́ть го́лову кому́-либо — j-m (D) den Kopf verdréhen
он пове́сил го́лову — er ließ den Kopf hängen
рискова́ть голово́й — séinen Kopf aufs Spiel sétzen
в голова́х — am Kópfende
отвеча́ть голово́й за что-либо — mit dem Kopf für etw. éinstehen (непр.) vi
-
87 заплатить
-
88 налететь
1) ángeflogen kómmen (непр.) vi (s)пыль налете́ла — Staub hat sich ángesetzt
2) ( напасть) sich stürzen (на кого́-либо, на что-либо - auf A); überfállen (непр.) vt, hérfallen (непр.) vi (s) (на кого́-либо - über A); ángreifen (непр.) vt (совершить нападение, воздушный налёт)маши́на налете́ла на де́рево — das Áuto ráste gégen éinen Baum
-
89 напоминать
1) ( кому-либо) erínnern vt (о чём-либо, что-либо - an A); máhnen vt2) ( казаться похожим) erínnern vi (кого́-либо, что-либо - an A) -
90 напомнить
1) ( кому-либо) erínnern vt (о чём-либо, что-либо - an A); máhnen vt2) ( казаться похожим) erínnern vi (кого́-либо, что-либо - an A) -
91 ответственность
жVerántwortung f, Verántwortlichkeit f; юр. Háftung f ( гражданская)возложи́ть на кого́-либо отве́тственность за что-либо — j-m (A) für etw. verántwortlich máchen
взять на себя́ отве́тственность за что-либо — die Verántwortung für etw. übernéhmen (непр.)
снять с себя́ отве́тственность — die Verántwortung áblehnen
снять с кого́-либо отве́тственность — j-m (A) der Verántwortung (G) entbínden (непр.)
нести́ отве́тственность за уще́рб — für den Scháden háften vi
возложи́ть на кого́-либо отве́тственность за уще́рб — j-m (A) für den Scháden háftbar máchen
-
92 память
ж1) Gedächtnis n (-ss-)па́мять на ли́ца — Persónengedächtnis n
прова́л в па́мяти — Gedä́chtnislücke f
поте́ря па́мяти — Gedächtnisschwund m
сохрани́ть что-либо в па́мяти — etw. (A) im Gedächtnis hálten (непр.)
запечатле́ть что-либо в па́мяти — sich (D) etw. (A) éinprägen
2) ( воспоминание) Erínnerung f, Ándenken n; Gedénken nв па́мять, на па́мять — zur Erínnerung, zum Ándenken (G, an A)
оста́вить по себе́ до́брую па́мять — bei j-m in ángenehmer Erínnerung [in gútem Ándenken] bléiben (непр.) vi (s)
3) ( запоминающее устройство) Spéicher mобъём па́мяти — Spéicherkapazität f
вводи́ть в па́мять — spéichern vt
храни́ться в па́мяти — gespéichert sein
••быть без па́мяти — besínnungslos sein
быть без па́мяти от кого́-либо [чего́-либо] — in j-m (A) [etw. (A)] vernárrt sein
люби́ть кого́-либо без па́мяти — j-m (A) grénzenlos [wáhnsinnig] líeben
по ста́рой па́мяти — aus álter Gewóhnheit ( по старой привычке)
на мое́й па́мяти — sovíel ich mich erínnere
мне прихо́дит на па́мять — es kommt mir in den Sinn; es fällt mir ein
вы́учить на па́мять — áuswendig lérnen vt
на па́мять, по па́мяти — aus dem Gedächtnis, aus dem Kopf
па́мять мне изменя́ет — mein Gedächtnis läßt mich im Stich
е́сли мне па́мять не изменя́ет — wenn mein Gedächtnis mich nicht täuscht [trügt]
ве́чная па́мять — éwiges Gedénken
-
93 поручить
1) ( дать поручение) beáuftragen (beáuftragte, beáuftragt) vtпоручи́ть кому́-либо что-либо — j-m (A) mit etw. beáuftragen; j-m (D) éinen Áuftrag ertéilen (+ Inf. с zu) ( сделать что-либо)
мне пору́чено — ich hábe den Áuftrag, ich bin beáuftragt (+ Inf. с zu)
-
94 посвятить
1) (что-либо кому-либо, чему-либо) wéihen vt (D); wídmen vt (D) (книгу и т.п.)посвяти́ть свою́ жизнь служе́нию Ро́дине — sein Lében dem Váterland wéihen [wídmen]
2) ( кого-либо во что-либо) éinweihen vt (in A), éinführen vt (in A)3) уст. (в сан и т.п.) wéihen vt (zu)посвяти́ть в ры́цари — zum Rítter schlágen (непр.) vt
-
95 посвящать
1) (что-либо кому-либо, чему-либо) wéihen vt (D); wídmen vt (D) (книгу и т.п.)посвяща́ть свою́ жизнь служе́нию Ро́дине — sein Lében dem Váterland wéihen [wídmen]
2) ( кого-либо во что-либо) éinweihen vt (in A), éinführen vt (in A)3) уст. (в сан и т.п.) wéihen vt (zu)посвяща́ть в ры́цари — zum Rítter schlágen (непр.) vt
-
96 ставить
1) (hín)stéllen vt; sétzen vt ( помещать)ста́вить в ряд — in éiner Réihe áufstellen vt
2) (пьесу и т.п.) áufführen vt; inszeníeren vt; die Regie [-'ʒiː] führen ( режиссировать)3) ( в игре) sétzen vt••ста́вить вопро́с — éine Fráge stéllen
ста́вить реко́рд — éinen Rekórd áufstellen
ста́вить вопро́с ребро́м — éine Fráge zúspitzen
ста́вить усло́вие — éine Bedíngung stéllen
ста́вить в тупи́к — in die Énge tréiben (непр.) vt
ста́вить что-либо в вину́ кому́-либо — j-m (D) etw. (A) vórwerfen (непр.)
ста́вить кого́-либо в нело́вкое положе́ние — j-m (A) in éine péinliche Láge bríngen (непр.)
ста́вить те́сто — den Teig áufsetzen [áufstellen]
ста́вить на голосова́ние — zur Ábstimmung bríngen (непр.) vt
ста́вить кого́-либо в приме́р — j-m (A) als Múster [als Vórbild] hínstellen
ста́вить отме́тку ( ученику) — éine Nóte gében (непр.)
ни во что не ста́вить кого́-либо — auf j-m (A) nicht áchten, j-m (A) geríngachten отд. [geríngschätzen отд.]
ста́вить всё на ка́рту — álles aufs Spiel sétzen
-
97 узнавать
я узна́л его́ по го́лосу — ich hábe ihn an der Stímme erkánnt
2) ( что-либо) erfáhren (непр.) vt3) ( справиться о чём-либо) sich erkúndigen ( что-либо - nach), in Erfáhrung bríngen (непр.) vt4) (познакомиться с кем-либо, с чем-либо) kénnenlernen отд. vt -
98 узнать
я узна́л его́ по го́лосу — ich hábe ihn an der Stímme erkánnt
2) ( что-либо) erfáhren (непр.) vt3) ( справиться о чём-либо) sich erkúndigen ( что-либо - nach), in Erfáhrung bríngen (непр.) vt4) (познакомиться с кем-либо, с чем-либо) kénnenlernen отд. vt -
99 превращать
v1) gener. ausgestalten (во что-л.), metamorphosieren, transformieren, (что-либо во что-либо) wandeln, (in A) umsetzen (что-л. во что-л.), ummünzen (что-л. во что-л.), umwandeln, (in A) verwandeln, resolvieren2) geol. umbilden (в другую форму, в другой вид)3) eng. konvertieren, umformen, umgestalten4) econ. umsetzen5) auto. verwandeln -
100 отсоветовать
v1) gener. (j-m; j-m von D)(что-либо кому-либо) abraten, abreden (j-m) (что-л. кому-л.), abraten (что-л. кому-л.)
См. также в других словарях:
что-либо — что либо … Орфографический словарь-справочник
что-либо — чего либо, чему либо, чем либо, о чём либо; местоим. сущ. = Что нибудь. Скажи что либо, что ты молчишь? Что либо нужно придумать, чтобы выехать пораньше. Не могу сообщить чего либо утешительного … Энциклопедический словарь
ЧТО-ЛИБО — [што], чего либо и т.д. (см. что1), мест. неопределенное (книжн.). То же, что что нибудь. Взять что либо почитать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЧТО-ЛИБО — [шт ], чего либо, мест. неопред. То же, что что нибудь. Не могу сообщить чего либо утешительного. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Что-либо — I что л ибо мест. то же, что что нибудь I II чт о либо мест. Любой предмет, любая вещь, любое явление; безразлично что, что нибудь I. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
что-либо — см. что нибудь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. что либо предл, кол во синонимов: 3 • будешто … Словарь синонимов
что-либо — что либо, мест. Произносится [што либо] и допустимо [что либо] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
что-либо — что/ либо, чего/ либо, местоим … Слитно. Раздельно. Через дефис.
что-либо — что/ либо, ч/его/ либо … Морфемно-орфографический словарь
что-либо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
что-либо — местоим. сущ.; чего/ либо, чему/ либо, че/м либо, о чём либо = что нибудь Скажи что либо, что ты молчишь? Что либо нужно придумать, чтобы выехать пораньше. Не могу сообщить чего либо утешительного … Словарь многих выражений