-
61 колонка (оформление страницы)
колонка
столбец
Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
Примечание
Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части; концевая колонка – последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > колонка (оформление страницы)
-
62 полоса набора
полоса набора
Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
Примечание
Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса – первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полоса набора
-
63 Осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в соленой воде
Naval: Loaded draft of Vessel on assigned summer freeboard in salt water (из текста части 1 чартера (Charter Party))Универсальный русско-английский словарь > Осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в соленой воде
-
64 горизонтальный
1) General subject: horizontal, lateral, level, point blank, aclinal, aclinic3) Geology: flat, flat-dipping4) Aviation: horizontally mounted5) Naval: horizon6) Military: point-blank7) Anatomy: horizontalis (относится к плоскости организма, перпендикулярной к вертикальной плоскости и делящей организм на верхнюю и нижнюю части)8) Mathematics: floor, hor (horizontal)9) Economy: horizontal (о структуре организации)10) Automobile industry: aclinal (без уклона)11) Mining: not graded, not-graded12) Information technology: (о расположении текста или изображения на бумаге) landscape13) General subject: level (о площадке)14) Furniture: railroaded15) Chemical weapons: horizontal (HORIZ)16) Makarov: aclinal (о слое пород), flat (о кривых)17) Cement: horizontal grizzly -
65 грузовместимость
1) General subject: freightage, shipload, tonnage, cargo capacity2) Aviation: load-carrying ability3) Naval: capacity for cargo (из текста части 1 чартера), cargo carrying capacity, cargo cubic4) Engineering: cubic cargo-carrying capacity, freight capacity, load capacity, load-carrying capacity5) Construction: bearing, load-carrying cantilevering6) Railway term: bearing capacity, bearing power8) Automobile industry: cargo volume9) Astronautics: carrying capacity -
66 заголовок окна
1) Computers: header2) Information technology: caption bar (Специальная область окна, располагаемая в верхней части и содержащая строку текста), window title bar3) Oil: title bar4) Advertising: window title (на экране дисплея) -
67 змеевики
-
68 инспектор по нефти
Универсальный русско-английский словарь > инспектор по нефти
-
69 коридор
1) General subject: aisle (в вагоне поезда, в автобусе), alleyway (на судне), corridor, division lobby (куда члены англиийского парламента выходят при голосовании), gallery, hall, lobby, passage, oblong2) American: hallway3) Sports: lineout (одна из основных позиций игроков в регби, назначается напротив того места, где мяч вышел из игры)4) Military: window5) Engineering: alley (на судне), alley-way, pass-through, passage corridor, passageway, street (при наборе), walk-through6) Chemistry: pass7) Construction: holding alley9) Architecture: passage-way10) Diplomatic term: sea-lane (для прохода судов)12) Polygraphy: hound's tooth, hound's tooth (при наборе), lizard (при наборе), river (при наборе), white river, white river (при наборе)13) Jargon: midway14) Topology: compartment of terrain, corridor (соединяющий части страны, дающий выход к морю и т.п.)15) Coolers: air-lock corridor16) Ecology: right of way (ROW; для прокладки трубопровода)17) Advertising: river (междусловные пробелы, совпадающие по вертикали или диагонали в трёх или более смежных строках набранного текста и влияющие на его удобочитаемость)18) Football: pass into space19) Automation: tunnel21) oil&gas: right-of-way -
70 номинирование портов погрузки и выгрузки
Универсальный русско-английский словарь > номинирование портов погрузки и выгрузки
-
71 ожидаемая готовность
Универсальный русско-английский словарь > ожидаемая готовность
-
72 полная продолжительность сталийного времени в текущих часах
Naval: total laytime in running hours (из текста части 1 чартера (Charter Party))Универсальный русско-английский словарь > полная продолжительность сталийного времени в текущих часах
-
73 пункт
1) General subject: CL, article, bunch, clause, frontier, item, look-out, node, outstation, paragraph, point, station, sub-Clause, subdivision, subsection, term, wisp2) Geology: location4) Naval: object5) American: post paper6) Military: building, central, communications processing center, depot, facility, house, medical aid post, place, (пост) post, room, (станция) station, watering spot7) Engineering: claim (патентной формулы), entry, item (отдельное положение), office (связи), paper point (единица измерения толщины бумаги), spot9) Construction: spec (технических условий), specification (технических условий)12) Law: bullet (http://dictionary.reference.com/browse/bullet+point), clause in contract, count (искового заявления или обвинительного заключения), item on the agenda13) Economy: paragraph (в документе)14) Accounting: point (единица измерения котировки курсов ценных бумаг или товаров)15) Finances: tick (изменение цены инструмента на какую-либо величину)16) Stock Exchange: (на рынке Форекс) pip (point in persentage) (термин форекс)17) Forestry: point (при измерениях толщины бумаги соответствует 0,001" = 0,025 мм; при определении сопротивления бумаги продавливанию -1 фунту на 1 квадратный дюйм -0,0731 кг/кв. см.)18) Polygraphy: Didot point19) Information technology: option, punch tape, punched tape, station (абонентский), stn (абонентский), typesetting point20) Oil: post21) Banking: notch, point (единица измерения котировки курсов ценных бумаг)23) Advertising: pt24) Patents: paragraph (фрагмент текста), point (биржевой термин; единица измерения длины в полиграфии)25) Business: centre, (договорного документа) verse26) Publishing: point (мера измерения полиграфических величин: кегля, интерлиньяжа, отступа и пр. Один пункт равен 1/72 части дюйма. Таким образом, кегль 72 пункта означает шрифт высотой в один дюйм)27) Sakhalin energy glossary: section (пункт статьи документа)28) American English: center30) Robots: clause (контракта)31) Sakhalin R: section (статьи документа)32) Cables: clause (договорного документа), item (раздел документа), office (место), paragraph (раздел документа), point (место)34) Makarov: French point (единица измерения в типографской системе мер, равная 0,376 мм), article (договора), entry (списка, таблицы), item (отдельное положение контракта, документа и т.п.), particle, point (единица измерения в типографской системе мер), point (т. игр) -
74 суточная ставка демереджа
Naval: demurrage per day (из текста части 1 чартера (Charter Party))Универсальный русско-английский словарь > суточная ставка демереджа
-
75 передача
transfer
(материальной части из одной организации в другую)
- (процесс переноса любого вида энергии, информации) — transmission
- (сообщение) — message
- (усилий, действий) — relay
the relay, through the controls, of aerodynamic forces exerted on the control surfaces.
- (устройство для передачи энергии, движения) — transmission
-, бесступенчатая — infinitely variable transmission
- вибрации — transmission of vibration
амортизаторы предотвращают передачу вибрации, создаваемой двигателем, на планер самолета, — the shock mounts are used to prevent transmission of vibration produced by the engine to the aircraft structure.
-, гидравлическая — hydraulic transmission
- голосом (к-л. команды по спу) — call. use the interphone to call: "lg down".
- данных — data transfer
data transfer from a remote sou rce.
- данных (информации, параметров) в эвм — data transmission to computer
- данных, дистанционная — remote source data transfer, data transfer from remote source
-, дистанционная (данных в системе) — remote source data transfer, rs data transfer, data transfer from remote source
- изделия — item transfer
- изделия в другую организацию (раздел формуляра) — record of transfers
- кодовых сигналов, уплотненная — multiplex code transmission
-, коротковолновая (длинноволновая, средневолновая) — sw (lw, mw) transmission
- на частоте гц — transmission on frequency of
-, потенциометричеекая (цепь) — potentiometer transmission (circuit)
- приводов агрегатов, шестеренчатая — accessory drives gear train
-, сельсинная (система, цепь) — synchro transmission (system, ci rcuit)
-, сельсинная, дистанционная (процесс) — synchro transfer of remote source data
- сигнала (рад, и эп.) — transmission of signal
- с повторением текста принятой радиограммы, чтобы убедиться в правильности приема — readback
- тепла — heat transfer
-, уплотненная (сигналов) — multiplex (signal) transmission
- управления (от одного члена экипажа к другому) — transfer of control (from one to another crew member)
-, шестеренчатая) — gear train
линия п. данных — data link
переход с приема на п. (радио) — change from reception to transmission
перебивать (перекрывать) п. — override previous audio system no спгу transmission selectionРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > передача
-
76 основная часть
Русско-английский новый политехнический словарь > основная часть
-
77 главная часть
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > главная часть
-
78 библиографическая запись
библиографическая запись
Элемент библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска.
Примечание
В состав библиографической записи входит библиографическое описание, дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования (классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией (рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного характера.
[ГОСТ 7.76-96]
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
- комплектование, библиографирование, каталогизация
Обобщающие термины
- библиографирование. каталогизация. основные понятия
- части и элементы текста издания
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > библиографическая запись
-
79 библиографическое описание
библиографическое описание
описание
Совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа.
[ГОСТ 7.76-96]
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
- комплектование, библиографирование, каталогизация
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > библиографическое описание
-
80 буфер обмена
буфер обмена
Буфер памяти, предназначенный для временного хранения копируемой части данных при редактировании текста, монтаже изображения и т.д.
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > буфер обмена
См. также в других словарях:
подсистемы текста — части текста, представляющие собой сопряженные модели относительно самостоятельных групп действий как подсистем коммуникативных деятельностей … Толковый переводоведческий словарь
элементы текста — части текста, представляющие собой сопряженные модели отдельных действий как элементов коммуникативной деятельности … Толковый переводоведческий словарь
части языка — в общ. языкознании: 1) фонетика (звуковой состав языка), предназначение которого – быть носителем информации, материальной базой, при помощи которой люди оформляют и передают мысли друг другу; 2) лексика (словарный состав языка), назначение… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Верстка текста — Вёрстка в издательском деле и полиграфии процесс формирования страниц (полос) издания путём компоновки текстовых и графических элементов, а также результат этого процесса, то есть, собственно, полосы. Содержание 1 История 2 Виды верстки … Википедия
Членимость текста — – параметр, свойство (грамматическая категория) текста как произведения речетворческого процесса; функция композиционного плана текста целого произведения; наличие дискретных единиц текста, обусловленных коммуникативным и смысловым единством и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилостатистический метод анализа текста — – это применение инструментария математической статистики в области стилистики для определения типов функционирования языка в речи, закономерностей функционирования языка в разных сферах общения, типах текстов, специфики функц. стилей и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Компоненты текста — тематически, а иногда и структурно самостоятельные части текста, в которых отражаются типичные для текстов одного жанра (в соответствии с типовыми целями и задачами, решаемыми в текстах каждого жанра) фрагменты действительности, информация о… … Педагогическое речеведение
Зачин текста — начальная часть текста, имеющая особое коммуникативное назначение (функцию), определямое автором в соответствии с целями, темой и идеей текста, а также возможностями и интересами адресата. Известны следующие наиболее распространенные на практике… … Педагогическое речеведение
Развертывание текста — один из механизмов текстообразования (наряду со свертыванием текста), в соответствии с которым компоненты содержания текста выстраиваются в определенной последовательности. По Л.Н. Мурзину, Р. т. не может быть бесконечным и обязательно сменяется… … Педагогическое речеведение
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА — АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА. Упрощение, приспособление, облегчение или усложнение текста в соответствии с уровнем языковой компетенции учащихся. При оценке сложности текста принимается во внимание количество незнакомых лексических единиц, неизученных… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Структура текста — составные части текста, связанные между собой в единое целое, которым является произведение. Эти части: 1) слова и словосочетания; 2) предложения; 3) фразы; 4) сверхфразовые единства, в которые объединяются единством темы несколько фраз… … Издательский словарь-справочник