Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

(цветов)

  • 1 бездна

    ж
    1. партгоҳ, варта; на краю бездны дар лаби партгоҳ
    2. қаър, фазои беинтиҳо; бездна моря қаъри баҳр
    3. перен. як олам, беҳадду ҳисоб, лак андар лак; в городе бездна цветов дар шаҳр гулу гулзор ҳадду ҳисоб надорад <> бездна премудрости шутл. кони хирад

    Русско-таджикский словарь > бездна

  • 2 благоухание

    с книжн. бӯи хуш, накҳат, муаттарӣ; благоухание цветов накҳати гул

    Русско-таджикский словарь > благоухание

  • 3 букет

    м
    1. дастаи гул, гулдаста; набрать букет цветов як даста гул чидан
    2. накҳат, хушбӯӣ, хуштаъмӣ; букет чая хуштаъмии чой

    Русско-таджикский словарь > букет

  • 4 ваза

    ж (для фруктов, конфет и т. п.) қанддон; (для цветов) гулдон; фарфоровая ваза гулдони чинӣ

    Русско-таджикский словарь > ваза

  • 5 высадка

    ж (по знач. гл. высадить и высадиться) фуровардан(и); фуромадан(и), поин омадан(и); кӯчат кардан(и); высадка десанта фуровардани десант; высадка цветов кӯчат кардани гул

    Русско-таджикский словарь > высадка

  • 6 грядка

    ж
    1. уменыи. к гряда 2; грядки цветов ҷӯякҳои гул
    2. девора (девораи гирди ароба ё чана)

    Русско-таджикский словарь > грядка

  • 7 дисгармоничнный

    (дисгармонич|ен, -на, -но)
    1. муз. ноҷӯр, носоз; дисгармоничнныйая музыка мусиқии носоз
    2. перен. мувофиқатнадошта, номувофиқ; дисгармоничнныйое сочетание цветов рангҳои номувофиқ

    Русско-таджикский словарь > дисгармоничнный

  • 8 идти

    несов.
    1. рафтан, гаштан; идти вперед ба пеш рафтан; идти пешком пиёда рафтан; идти в гости ба меҳмонӣ рафтан; идти по дороге бо (аз) ро
    2. тохтан, давидан; конь идёт рысью асп чорхез (резачорпо) метозад
    3. шино кардан; лёд идёт ях шино мекунад; -- на вёслах бел зада рафтан; идти под парусами бодбон кушода рафтан
    4. ҳаракат кардан, раҳсипор шудан, равона (азим) шудан, рафтан; поезд идёт в два часа дня поезд соати дуи руз меравад
    5. ҳуҷум (ҳамла) овардан, юруш кардан; идти войной ҷанг сар кардан
    6. омадан, наздик шудан; весна идёт баҳор наздик шуда истодааст; посторонись, машина идёт! гурез, мошин омада истодааст!
    7. омадаи, оварда (бурда, фиристода) шудан; пушнина идёт с Севера мӯина аз Шимол меояд; посылка идёт туда пять дней посылка ба он ҷо дар панҷ рӯз рафта мерасад
    8. шоридан, чакидан, рафтан; вода идёт по капле об қатра-қатра мечакад; из раны идёт кровь аз ҷароҳат хун меравад
    9. баромадан, паҳн шудан; из самовара идёт пар аз самовор буғ мебарояд; от этих цветов идёт сильный запах бӯи ин гулҳо баланд аст; слух идёт… миш-миш ҳаст…
    10. даромадан; гвоздь не идёт в стёну мех ба девор намедарояд
    11. воқеъ будан, гузаштан; тропинка идёт лесом пайраҳа аз даруни ҷангал мегузарад
    12. (об осадках) боридан; идёт снег барф меборад; вчера шёл дождь дирӯз борон борида буд
    13. рафтан, давом кардан; дела идут успешно корҳо нағз рафта истодаанд; концерт шёл два часа концерт ду соат давом кард
    14. даромадан, дохил (ворид) шудан; идти в университет ба университет дохил шудан
    15. разг. бозоргир будан, ба фурӯш рафтан; этот товар хорошо идёт ин мол бозоргир аст (нағз ба фурӯш меравад)
    16. рафтан, сарф (истеъ-мол) шудан, кор фармуда шудан; на платье идёт три метра материала барои курта се метр матоъ меравад
    17. кому шинам будан, зебидан; эта шляпа ей идёт ин кулоҳ ба ӯ мезебад
    18. (о времени) гузаштан, мурур кардан, рафтан; дни идут за днями рӯзҳо паси ҳам мегузаранд; время идёт фурсат (вақт) мегузарад, вақт рафта истодааст
    19. (о механизмах) гаштан, ҳаракат (кор) кардан; часы идут гочно соат аниқ мегардад
    20. на что тайёр (ҳозир) будан, рози шудан; идти на все условия ба ҳамаи шартҳо рози будан
    21. охот., рыб. фирефта шудан, фанд хӯрдан; андармон шудан; окунь хорошо идёт на червяка хормоҳи ба кирм нағз андармон мешавад
    22. чсм, с чего (в играх) гаштан, бозидан, ропдан; идти конем ишхм. аспро гаштан
    23. (о спектакле и т. п.) нишоп дода шудан, намоиш дода шудан; завтра в театре идёт новый спектакль пагоҳ дар театр тамошои нав намоиш дода мешавад
    24. рафтан, расидан; переговоры идут к концу гуфтушунид ба охир расида истодааст; дело идёт к развязке кор анҷом ёфта истодааст 25, в сочст. с предлогом «в» и сущ.: идти в обработку кор карда шудан; идти в продажу ба фурӯш рафтан, фурӯхта шудан; идти в чистку тоза [карда] шудан
    26. в сочет. с предлогом «на» и сущ.: идти на подпись ба имзо расонда шудан, имзо [карда] щудан; идти на поправку рӯ ба беҳбудӣ (ба сиҳатшавӣ) овардан; идти на риск таваккал кардан; идти на скандал ҷанҷол хезондан; идти на убыль кам (паст) шудан <> идёт (ладно) мешавад, хуб, нағз, маъқул, майлаш; закусим? - Идёт! ягон чиз хӯрем? - Шудааст!, Майлаш!; идти впрок фоида бурдан (бахшидан); идти вразрез с чем мухолиф (зид) будан; идти гигантскими шагами бо кадамҳои азим пеш рафтан; идти навстречу 1) кому-чему тарафдорӣ кардан, ёрӣ расондан 2) чему тезондан, наздик овардан; идти наперекор баракс рафтор кардан; идти напролом ҳеҷ чизро ба эътибор нагирифта исроркорона амал кардан; идти насмарку бар бод (зоеъ) рафтан; идти в гору 1) ба мартабае расидан 2) рӯ ба инкишоф (ба тараққӣ) ниҳодан; идти в дело (в ход) кор омадан, истифода шудан; идти [нога] в ногу 1) с кем баробар қадам задан (партофтан) 2) скем-чем баробар (ҳампо) будан; идти в огонь и в воду за кого-что-л. ба хотири касе, чизехудро ба обу оташ задан; барои касе, чизе ҷони худро дареғ надоштам; идти в сравнение қобили муқоиса будан; [ни] в [какбе] сравнение не идёт с кем-чем ҳеҷ қобили қиёс не; идти в счёт ҳисоб шудан; не идти в счёт ҳисоб нашудан; идти за гробом аз паси тобут (ҷаноза) рафтаи; идти на дно(ко дну) (тонуть) ғарқ шудан 2) ҳалок (маҳв, нест, нобуд) шудан; идти на авось таваккал кардан; идти на ком-промисс созиш кардан, ба созиш даромадан; идти на лад соз (дуруст) шудан, пеш рафтан; идти на поводу у кого-л. дастнигари касе будан, инони ихтиёр ба касе додан; идти на поклон (с поклоном) к кому-л. 1) уст. ба пои касе афтидан, ба хизмати касе расидан (обращаться с просьбами) гардан каҷ кардан, илтиҷо (таманно) кардан; идти на пользу ба нафъ (ба фоида) будан, муфод будан; идти на попятный (на попятную) аз фикр (аз лафз) гаштан, пушаймон шудан; идти на смену 1) кому--чему ҷойгузини касе, чизе шудан, ба иваз омадан; новое идёт на смену старому чизи нав ба ивази чизи кӯҳна меояд, чизи нав ҷойгузини чизи кӯҳна мешавад 2) чему аз паи…, баъд аз, пас аз, баъди…, аз қафои…; идти на «ура» таваккалан коре кардан, «ҳар чӣ бодо бод» гӯён коре кардан; идти по миру [с сумби] гадоӣ кардан, дар ба дари мардум гаштан; идти под венец уст. [ақди] никоҳ кардан; идти под суд ба суд афтидан; идти против своей сбвести хилофи виҷдони худ амал кардан; идти своим чередом аз рӯи тартиби худ рафтан, ба навбати худ рафтан; голова у меня идёт кругом сарам гаранг (гиҷ) шуд; дёло (речь и т. п.) идёт о ком-чём-л. гап (мааъала ва ғ.) дар бораи касе чизе меравад; [ещё] куда ни шло 1) (так и быть, согласен) хуб, хайр, майлаш, маъқул 2) (ничего, сойдёт) мешавад, фарк надорад, шудан мегирад; кусок в гоидтило не идёт аз гулӯ чизе намегузарад; не идет из ума (из головы) аз майна намебарояд, фаромӯш намешавад; не идёт на ум (в голову) кому что ба майна ҳеҷ чиз намедарояд, калла кор намекунад; сон не идёт хоб намеояд (намебарад); не \идти дальше (далее) чего пеш нарафтан, дар марҳалае (дар коре) таваққуф кардан

    Русско-таджикский словарь > идти

  • 9 напоить

    сов.
    1. кого-что нӯшондан, хӯрондан; напоить гостей чаем меҳмононро бо чой зиёфат кардан; напоить дбпяна нӯшонда маст кардан; напоить до положения риз мурданивор нӯшондан
    2. что чем перен. фаро гирифтан, пур кардан; воздух напоён запахом цветов ҳаво пур аз бӯи гул аст

    Русско-таджикский словарь > напоить

  • 10 нарвать

    I
    сов. варам кардан, чирк баровардан, газак гирифтан; палец нарвал ангушт газак гирифт; десну нарвало безл. милки дандон варам кард
    II
    сов. что, чего
    1. чиндан, чидан, кандан; нарвать букет цветов як даста гул чидан; нарвать травы алаф кандан
    2. разг. даррондан, пора (майда) кардан; нарвать бумаги коғаз пора кардан <> нарвать уши кому прост. гӯшмол додан

    Русско-таджикский словарь > нарвать

  • 11 нарезать

    несов. см. нарезать сов.
    1. что, чего пора кардан, буридан; нарезать хлеба нон буридан
    2. буридан, кандан, шикастан; нарезать веток шоха буридан; нарезать букет цветов як даста гул кандан
    3. что печдор кардан, рахдор кардан; нарезать винт винт печдор кардан
    4. что, чего разг. ҷудо карда додан, тақсим карда додан; нарезать участки под огороды барои обчакорӣ замин ҷудо карда додан
    5. что озор додан, харошидан; рюкзак нарезал мне плечи тасмаҳои борхалта кифтҳоямро озор доданд

    Русско-таджикский словарь > нарезать

  • 12 охотник

    I
    м шикорчӣ, сайёд; охотник на тигров шикорчии бабр, бабргир
    II
    м моил, иштиёқманд, ишқбоз; дӯстдор, ҳаваскор; охотник до цветов гулбоз; он охотник побродйть по горам ӯ дӯстдори сайри кӯҳсор аст // уст. \ аскари ихтиёрӣ, фидой

    Русско-таджикский словарь > охотник

  • 13 поднести

    сов.
    1. кого-что бардошта наздик кардан; поднести спичку к огню донаи гӯгирдро ба оташ наздик кардан // бардошта овардан (бурдан), овардан, бурдан, расондан; поднести вещи к поезду чизҳоро ба пеши поезд овардан /безл. (течением и т. п.) овардан, бурдан, баровардан, наздик кардан; лодку поднесло к берегу ҷараёни об қаиқро ба соҳил баровард
    2. что, чего (угостить) зиёфат кардан
    3. что тақдим (пешкаш) кардан, инъом (ҳадя) кардан, бахшидан; поднести букет цветов дастаи гул тақдим кардан, гулдаста ҳадя кардан <> поднести пилюлю кому-л. ба касе сухани аламовар гуфтан, кори ногувор кардан

    Русско-таджикский словарь > поднести

  • 14 подставка

    ж тиргак, такя; сутунча; подпереть стену подставками ба девор такяҳо гузоштан // поя, курсӣ, чорпоя; подставка для утюга уттимонак; подставка для цветов пояи тубаки гул

    Русско-таджикский словарь > подставка

  • 15 продажа

    ж
    1. (по знач. гл. продать) фурӯхтан(и), фурӯш; продажа цветов фурӯхтани (фурӯши) гулҳо, гулфурӯшӣ
    2. фурӯш, савдо; оптовая продажа фурӯши яклухт (кӯтара); розничная продажа чаканафурӯшӣ, савдои чакана; ручная продажа 1) (в аптеке) бе рецепт фурӯхтани доруҳо дар дорухона 2) (торговля с рук) савдои чаканаи дастӣ; посту­пить в продажу ба фурӯш омадан

    Русско-таджикский словарь > продажа

  • 16 пропитать

    I
    сов. что чем тар кар­дан, хӯрондан, парварда кардан, ҷаббондан; пропитать тряпку маслом латтаро ба равған тар кардан; сырость пропитала стены девор нам кашид // (запахом, дымом и т. п.) бӯйнок кардан, дудолуд кардан, бӯи дуд шинондан; воздух был пропитан ароматом цветов ҳаво аз бӯи хуши гулҳо муаттар буд
    II
    сов. кого-что разг. таом (авқот) додан, хӯрок додан, хӯрондан; пропитать семью оиларо хӯрондан, оиларо таъмин кардан

    Русско-таджикский словарь > пропитать

  • 17 разный

    1. гуногун, ҳар хел, мухталиф; яблоки разных сортов себҳои гуногунхел
    2. мухталиф, дигар; разойтись в разные стороны ба тарафҳои мухталиф равона шудан
    3. гуногун, ҳар хел; рангоранг; букет разных цветов гулдастаи гулҳои гуногун; разные истории воқеаҳои гуногун // в знач. сущ. разное 1) масъалаҳои гуногун 2) масъалаҳои ҷорӣ <> разные разности ҳар чизу ҳар кор; говорйть на разных языках якдигарро нафаҳмидан

    Русско-таджикский словарь > разный

  • 18 распространиться

    сов.
    1. васеъ шудан, вусъат ёфтан
    2. паҳн шудан, фаро гирифтан; гангрена распространилась по всей руке қаросон тамоми дастро фаро гирифтааст
    3. паҳн (овоза, маълум) шудан; слава о нём распространилась по всему миру шӯҳрати ӯ дар тамоми дунё паҳн шуд
    4. фаро гирифтан, паҳн шудан; аромат цветов распространился по всей квартире бӯи гул хонаро фаро гирифт
    5. разг. дуру дароз нақл кардан, ба тафсил гап задан

    Русско-таджикский словарь > распространиться

  • 19 стоять

    несов.
    1. истодан, қарор истодан; стоять на крыльце дар болои зинапоя истодан; стоять на солнце (в тени) дар оф-тобрӯя (дар соя) истодан; стоять на цыпочках нӯги по истодан; стоять на коленях ба зону истодан
    2. кардан, истодан; стоять у станка дар дастгоҳе кор кардан; стоять в карауле каравулӣ кардан
    3. истодан, қарор истодаи, таваққуф кардан; поезд стоит десять минут поезд даҳ дақика меистад (тавакқуф мекунад); лошадь не стоит на месте асп дар ҷояш қарор намеистад
    4. истодан, будан, ҷорӣ набудан; вода в пруду стоит оби ҳавз ҷорӣ нест; время не стоит вакт мегузарад
    5. кор накардан, беҳаракат будаи; часы стоят соат хоб кардааст; машина стоит мошин кор намекунад
    6. вокеъ будан, истодан; город стоит на берегу реки шаҳр дар соҳили дарё воқеъ аст; поезд стоит на третьем пути поезд дар рохи сеюм истодааст; трактор стоит под навесом трактор дар таги шипанг аст; диван стоит в углу диван дар кунҷи хона истодааст
    7. перен. мавҷуд будан, будан; весна стояла у двора фасли баҳор наздик омада буд; стоят жаркие дни рӯзҳо гарманд; в воздухе стоял шум дар атроф ғалоғула хакмфармо буд; всюду стоит запах цветов ҳама ҷоро бӯи гул гирифтааст; в небе стояла луна шаб маҳтоб буд, маҳтобшаб буд; в глазах девочки стояли слёзы чашмони духтарак ашколуд буд; в комнате стоял дым хона пур аз дуд буд; стоять на уровне требований современности ба талаботи ҳозира муносиб будан; стоять у власти дар сари ҳокимият истодан; на повестке дня стоят три вопроса дар рӯзнома се масъала ҳаст; перед нами стоят серьёзные задачи дар пеши мо вазифаҳои ҷиддӣ истодаанд
    8. уст. воен. истодан, зиндагӣ кардан; стоять в деревне дар деҳот истодан
    9. мудофина кардан, тарафдор будан; стоять за Родину ватанро мудофиа кардан; стоять за дело мира тарафдори сулҳ будан; стоять друг за друга ҳамдигарро тарафдорӣ кардан <> стоять горой [за кого-л.] [ба ҳимояи касе] мисли кӯҳ истодан; балогардони кассе шудан; стоять грудью ҷонро дареғ надошта истодан; стоять за спиной у кого пушту паноҳ доштан; стоять колом (костью) в горле прост. балои ҷону тафти устухон будан; стоять над душой чьей-л., у кого-л. мехи ҷафо барин ба сари кассе истодан; стоять на задних лапках перед кем чоплусӣ (лаганбардорӣ) кардан; стоять на одной доске дар як қатор истодан, баробар будан; стоять на [одном] месте хобидан; стоять на платформе чего-л., какой-л. тарафдори чизе (ақидае) будан; стоять на чьем-л. пути (чьей-л. дороге) пеши роҳи касеро гирифтан; стоять на своём дар гапи худ истодан, гапи худро гузарондан; стоять на своем посту дар ҷои худ истодан, вазифаи худро иҷро кардан; стоять на своих [собственных] ногах мустақил будан; стоять насмерть ҷонро дареғ надошта ҷанг кардан; стоять на стороне кого-л., чьей-л. тарафи касеро гирифтан, касеро тарафдорӣ кардан; стоять на страже чего нигаҳбонӣ кардан; стоять на часах посбонӣ кардан; стоять одной ногой в могиле в гробу пой ба лаби гӯр расидан; стоять перед аналоем дар калисо никоҳ кардан;стоять перед выбором илоҷе надоштан; чӣ кор карданро надонистан; стоять перед глазами чьими, у кого пеши чашм истодан; стоять поперек горла у кого ниҳоят ба танг овардан; стоять поперёк пути (дороги) кому-л. пеши роҳи касеро гирифтан; не стоять за чем ҳозир будан, тайёр будан; стой(те)! 1) (остановись, остановитесь) исто!, истед!; 2) (подожди, подождите) сабр кун(ед)!, ист(ед)!; стойте, я знаю, как поступить истед, ман ҳамин хел карданӣ

    Русско-таджикский словарь > стоять

  • 20 упоенно

    нареч. бо шавқу завқ, шавқоварона, завқоварона, болаззат; упоенно вдыхать аромат цветов бӯи латифи гулҳоро бо лаззат фурӯ кашидан

    Русско-таджикский словарь > упоенно

См. также в других словарях:

  • Цветов — ЦВЕТАЕВ ЦВЕТКОВ ЦВЕТКОВСКИЙ ЦВЕТОВ Эти фамилии были излюблены духовенством, так как напоминали о цветении, преуспевании. Часто присваивались семинаристам.(Ф). Фамилия Цветаев могла быть образована от прозвища на ай: Цветай процветающий (Э)..… …   Русские фамилии

  • Цветов, Владимир Яковлевич — Владимир Яковлевич Цветов Род деятельности: Журналист …   Википедия

  • Цветов не существует — Комиксы, опубликованные на официальном сайте кинотрилогии «Матрица». «Меч иного цвета» (англ. A sword of a different color)  короткий цветной комикс, автором которого является Трой Никси. Трой Никси, применив более приближённые к изобразительным… …   Википедия

  • Цветов не существует (комикс) — Комиксы, опубликованные на официальном сайте кинотрилогии «Матрица». «Меч иного цвета» (англ. A sword of a different color)  короткий цветной комикс, автором которого является Трой Никси. Трой Никси, применив более приближённые к изобразительным… …   Википедия

  • Цветов С.П. — мастер холодного оружия.Россия. Около 1896 1902 …   Энциклопедия вооружений

  • Цветов язык — так назыв. условный способ выражать различные понятия и чувства посредством Ц. разных растений, ведущий свое происхождение с Востока, где он исстари служил способом передачи любовных посланий замкнуто живущим обитательницам гаремов. Известный там …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Язык цветов — Лиловая Сирень на языке цветов символизирует «первые волнения любви» Язык цветов (Флюрографика)  символика, значение, придаваемое различным цветам для выражения тех или иных настроений …   Википедия

  • Атлас цветов — Атлас цветов  систематизированный набор разноокрашенных образцов, служащих цветовыми эталонами. Предназначен для измерения цветов объектов путём визуального сравнения. Сравнение производится в условиях идентичного освещения. Процедура… …   Википедия

  • Праздник цветов — азерб. Gül bayramı …   Википедия

  • смешение цветов — Категория. Феномен восприятия. Специфика. Получение качественно нового по субъективному восприятию цвета за счет совместного воздействия двух или более цветовых раздражителей. Все цвета можно получить с помощью минимального числа исходных цветов …   Большая психологическая энциклопедия

  • Список цветов — Список широко распространённых цветов. RGB значения соответствуют стандарту sRGB. Значения цветов в CMYK номинальны, так как не имеется чёткой системы перевода из RGB в CMYK (см. метамерия). Не используйте данные значения там, где необходимо… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»