Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(утреннюю)

  • 121 миномёт

    миномёт (миным лӱ йымӧ орудий). Куд стволан миномёт шестиствольный миномёт.
    □ Кенета куатле реактивный миномёт-влак эр тымыкым лугыч ыштышт. «Ончыко». Утреннюю тишину вдруг прервали мощные реактивные миномёты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > миномёт

  • 122 почылташ

    Г. пачы́лташ -ам возвр.
    1. открываться, открыться; отворяться, отвориться; отпираться, отпереться; распахиваться, распахнуться; раздвигаться, раздвинуться; подниматься, подняться (о створках, крышке и т. п.). Мардеж дене почылташ открыться ветром.
    □ Кенета пӧрт омса комдык почылто. В. Иванов. Вдруг дверь дома широко распахнулась. Ванюк капкам почаш тӧча, но капка ок почылт. Н. Арбан. Ванюк пытается открыть ворота, но ворота не открываются.
    2. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; распечатываться, распечататься (о чём-л. заклеенном, запечатанном). Конверт почылтын конверт вскрылся; серыш почылтын письмо распечаталось.
    3. открываться, открыться; откупориваться, откупориться; раскупориваться, раскупориться. Кленча почылтын бутылка откупорилась.
    4. открываться, открыться; обнажаться, обнажиться; оголяться, оголиться; раскрываться, раскрыться; лишаясь покрова, раскрываясь, делаться (сделаться) видимым. Анушын платьыжым коклан мардеж лупшал колташ, нӧлталт кая, тунам вара ӱдырын чумыраш эрдыжат почылтеш. Ю. Артамонов. Временами от порыва ветра задирается платье Ануш, тогда даже обнажаются округлые бедра девушки. Йолжым шылтыш – вуйжо чараш кодо, вуйым леведе --- йол почылто. В. Исенеков. Он спрятал ноги – голова осталась раскрытой, закрыл голову – ноги оголились. Ср. чараҥаш.
    5. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; размыкаться, разомкнуться (о чём-л. сложенном, сомкнутом, свёрнутом). Почылтшо манын изи кизаже дене шинчажым туржеш, шинчаже садак ок почылт. О. Тыныш. Ребёнок ручонкой трёт свои глаза, чтобы они открылись, но глаза всё равно не открываются. Пеледыш почылтеш – эр ӱжарам ончен почылтеш. В. Юксерн. Цветок раскрывается – глядя на утреннюю зарю, раскрывается. Занавес почылто. Спектакль тӱҥале. З. Каткова. Занавес раскрылся. Спектакль начался.
    6. открываться, открыться; начинаться, начаться; получать (получить) начало какому-н. действию, мероприятию и т. п. Кандаш шагатлан погынымаш почылто. В. Сави. Собрание открылось в восемь часов. Оркестр ныжылге семым шокта. Тудын йӱкешак вашлийме кас почылтеш. М. Иванов. Оркестр играет нежную музыку. Под его же звуки начинается вечер встречи. Мутланымаш эркын почылто. О. Тыныш. Разговор постепенно начался.
    7. открываться, открыться; организовываться, организоваться; основываться, основаться; создаваться, создаться; учреждаться, учредиться; возникать, возникнуть (о каком-н. предприятии, общественном объединении и т. п.). Октябрь революций деч вара ятыр вере тӱрлӧ курс почылтын. М. Сергеев. После Октябрьской революции во многих местах открылись различные курсы. Латкуд сурт ден пырля ушналын, Колхоз «У корно» почылтеш. О. Ипай. Объединились вместе шестнадцать дворов – организуется колхоз «Новый путь».
    8. открываться, открыться; делаться (сделаться) доступным, свободным для кого-чего-н. Тудын (Иванын) ончылно уло туня почылтеш. А. Эрыкан. Перед Иваном открывается весь мир. Туге гынат марий калыклан илашыже, тунемашыже кумда, волгыдо корно почылтын. М. Шкетан. Несмотря на это, для марийского народа открылась широкая, светлая дорога, чтобы жить, учиться.
    9. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; проясняться, проясниться; освобождаться, освободиться; делаться (сделаться) незанятым какими-н. предметами (о каком-н. пространстве, поверхности чего-н.). Какшан почылтын река Кокшага вскрылась, освободилась ото льда.
    □ Пасу але йӧршынак почылтын огыл: тыште-тушто тӱреддыме уржа аҥа-влак коедат. О. Тыныш. Поля ещё не полностью освободились: то здесь, то там виднеются несжатые полосы ржи. Йӱр эртыш, кава угыч почылто. К. Васин. Дождь прошёл, небо прояснилось вновь.
    10. открываться, открыться; раскидываться, раскинуться; показываться, показаться; представать (предстать) перед глазами, взором и т. п. Атаман курык гыч волет гын, тыйын ончылнет мӱндыркӧ шарлен вочшо тӧр вер почылтеш. К. Эрыкан. Когда спускаешься с Атамановой горы, перед тобой открывается раскинувшаяся вдаль ровная местность. Ныл менге утла кайышнат, чодыра тӱреш верланыше ял почылто. В. Исенеков. Мы прошли более четырёх верст, и показалась деревня, расположенная возле опушки леса.
    11. перен. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; обнаруживаться, обнаружиться; проявляться, проявиться (о нравственных силах, чувствах, мыслях и т. п.). Олег шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо почылтеш, мо кӱлешым умылтара. В. Исенеков. У Олега, хотя он и кажется суровым, иногда проявляется доброта, что надо – объяснит. Эркын-эркын чонжо почылтеш, тудат (Пӧкла) шижде шке нерген каласкалаш тӱҥалеш. З. Каткова. Постепенно душа её раскрывается, Пекла незаметно начинает рассказывать о себе.
    // Почылт(ын) возаш
    1. открыться, раскрыться, обнажиться, оголиться. Одеялым чумен пытаренат, йоча йӧршын почылт возын. Малыш распинал одеяло и весь раскрылся. 2) открыться, раскинуться, показаться. Кумда сад дене ошкылам, ончылнем пор гай ош корно почылт возын. В. Иванов. Я иду по огромному саду, передо мной раскинулась белая, как мел, дорога. Почылт каяш
    1. открыться, отвориться, отпереться, распахнуться. Шукат ыш эрте – капка шрок веле комдык почылт кайыш. А. Юзыкайн. Прошло немного времени, и ворота с шумом распахнулись настежь. 2) открыться, раскрыться, разомкнуться (о чём-л. сложенном, сомкнутом, свёрнутом). Писын занавес тарваныш, Почылт кайыш кок векла. В. Рожкин. Вдруг шевельнулся занавес и раскрылся в обе стороны. 3) открыться; сделаться доступным, свободным для кого-чего-л. Ик гана лудын лекмыжак мом шога, пуйто путынь тӱня ончылнет кенета почылт кая. К. Васин. Чего стоит только раз прочесть, будто весь мир вдруг откроется перед тобой. 4) открыться, раскинуться. Эше ончыкырак шекланен кудале – Какшан пӱтынь моторлыкшо дене Лаврушлан почылт кайыш. Ю. Артамонов. Лавруш осторожно проехал ещё чуть вперёд, и перед ним во всей своей красе показалась река Кокшага. Почылт толаш открываться, раскидываться, показываться. А поезд ончык тава, у деч у сӱрет почылт толеш. А. Мурзашев. А поезд стучит вперёд, перед взором открываются новые и новые картины. Почылт шинчаш открыться, отвориться, отпереться, распахнуться. Неле омса почылт шинче. И. Васильев. Отворилась массивная дверь. Почылт шуаш открыться, вскрыться, проясниться, освободиться. Уржа-сорла але тӱҥалын гына. Сандене пасу почылт шуын огыл. Н. Лекайн. Жатва только началась. Поэтому поля ещё не освободились.
    ◊ Йылме почылтеш (рудылтеш) язык развязывается; кто-л. начинает много говорить, становится разговорчивым (обычно после некоторого молчания). Эркын-эркын йорло-влакын йылмышт почылтеш: кӧн-кӧн кинде улмым каласкалаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Постепенно у бедняков язык развязывается: они начинают говорить, у кого есть хлеб. Шинча почылтеш глаза открываются; кто-л. освобождается от заблуждений; узнает правду, истину. Сита, шинчам почылто, Сергей Петрович. П. Корнилов. Хватит, Сергей Петрович, мои глаза открылись.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > почылташ

  • 123 пудештараш

    Г. пыдештӓ́рӓш -ем
    1. взрывать, взорвать что-л. Кӱртньӧ корным пудештараш взорвать железную дорогу.
    □ Тушман пудештарен вӱд гоч кӱварым. М. Большаков. Враги взорвали мост через реку.
    2. перен. разг. взрывать, взорвать, возмутить, крайне рассердить. Марийжын шып улмыжо Антонина Игнатьевнам тыманмеш пудештарыш. «Ончыко». Молчание мужа взорвало Антонину Игнатьевну. Ср. сырыкташ.
    3. перен. разг; ударять, ударить, нанести, произвести удар. Сола дене пудештараш ударить кнутом.
    □ Куралме годым ачамын чурийжым помещик лупш дене пудештарен. «Ончыко». Во время вспашки помещик ударил отца кнутом. Ср. шелаш, пераш.
    4. перен. разг. ударять, ударить, выстрелить. Япык пычалжым шуен, маскам пудештараш ямдылалт шогале. А. Юзыкайн. Япык нацелил ружье и приготовился выстрелить в медведя. Патки, пычалжым кидыш налын, южыш пудештарыш. М. Казаков. Патки взял ружье и выстрелил в воздух. Ср. лӱяш
    5. перен. разг. пить, выпить залпом; дёрнуть. (Овдоким:) Ик стаканым, ужамат, пудештарышыч. Н. Арбан. (Овдоким:) Как я вижу, ты уже дёрнул один стакан. Ср. нелаш, шелаш, шындаш.
    6. перен. разг. нарушать, нарушить; помешать дальнейшему течению, ходу чего-л.; прервать. Кок парням умшаш чыкен, эр тымыкым пудештарышым. «Ончыко». Сунув в рот два пальца, я нарушил (свистом) утреннюю тишину.
    7. перен. оглашать, огласить; наполнить какое-л. пространство каким и-л. громкими звуками. Кӱтӱчӧ Матвуй кугызан солаже тымык уремым пудештарен. Г. Пирогов. Кнут пастуха Матвея огласил тихую улицу.
    // Пудештарен колташ выстрелить. Сакар адак пудештарен колтыш. Мераҥналын шуымыла йӧрлын кайыш. С. Чавайн. Сахар снова выстрелил. Заяц мгновенно свалился. Пудештарен шуаш взорвать. (Матра:) Уныкам телевизорым изиш гына пудештарен шуэн огыл. Н. Николаев. (Матра.) Мой внук чуть не взорвал телевизор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пудештараш

  • 124 пызлан

    имеющий рябину, с рябиной, заросший рябиной. Пызлан вер место, где много рябин; рябинник.
    □ Эр юалгыште пызлан идымла воктен лого ден упшан кайык чоҥештыл коштыт, пызлыгичкым погкалат. М. Шкетан. В утреннюю прохладу возле гумен, где растут рябины, летают дрозды и свиристели, едят рябину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пызлан

  • 125 чарпештараш

    -ем диал.
    1. расщеплять, расщепить; разбивать, разбить; раздроблять, раздробить; раскалывать (расколоть) на мелкие части. Яндам чарпештараш разбить стекло; пушеҥгым чарпештараш расщепить дерево.
    □ Тотлебен форт йымалан (Пӧтырым) снаряд контузитлен, пурла йолжым чарпештарен. М. Шкетан. Под фортом Тотлебен П ӧ тыра контузило снарядом, раздробило правую ногу.
    2. перен. прорывать, прорвать; пробиться сквозь что-л., сломив сопротивление. Тушман кок велымат мемнан обороным чарпештарен. «Ончыко». Враг с двух сторон прорвал нашу оборону.
    3. перен. разрывать, разорвать; нарушать, нарушить; помешать нормальному состоянию, развитию чего-л.; прерывать, прервать. Кече лектын шуо, эр тымыкым шуко-шуко орудий чарпештарен кӱ рльӧ. «Ончыко». Только взошло солнце, утреннюю тишину разорвали залпы множества орудий. Ср. шалаташ, пудырташ, шелаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чарпештараш

  • 126 шурныгочшо

    зоол. овсянка обыкновенная. Ала-кушто куэ вуйышто шурныгочшо эр мурыжым муралтыш. О. Шабдар. Где-то на вершине берёзы свою утреннюю песню запела овсянка. Ср. шурнывоч, шӱ льыгайык, шӱ льывоч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шурныгочшо

  • 127 -F730

    строиться, выстраиваться; стоять в очереди:

    Certe mattine mi tocca fare la fila alla tromba, aspettare il mio turno. (L. Mastronardi, «L'Acqua»)

    Иногда по утрам мне приходится подолгу стоять в очереди у колонки, ждать, когда подойдет мой черед.

    Ognuna ne aveva qualcuna da raccontare. Si impara molto a far le file per cercare lavoro. (E. Petri, «Roma ore 11»)

    Каждой из них было о чем рассказать. Когда толчешься в очередях, чтобы получить работу, многое можно узнать.

    Prima della sua ultima bevuta della mattinata il giudice doveva fare un po' di fila. (E. Patti, «Le donne»)

    Перед тем, как выпить утреннюю порцию целебных вод, судье приходилось немного постоять в очереди.

    Frasario italiano-russo > -F730

  • 128 -G842

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) по горло, по уши:

    Cosa vuoi? Sto nella politica fino a gola e mi ci guasto i modi e lo stile. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Что поделаешь? Я погряз в политике и порчу себе язык и стиль.

    — Come diceva bene l'avvocato, ella è novizio agli affari, io ci son dentro fino alla gola.... (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Как правильно заметил адвокат, вы новичок в делах, а я увяз в них по уши.

    Vuole andare in un quartiere di Napoli che anche alla lontana abbia qualcosa di una città del nord, un quartiere nuovo... non vuol più vedere Foria, sempre Foria, quella strada larga, quella folla, quei giardinetti, l'Orto Botanico, no, ne è stufo fino alla gola. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    Бранди хочет переселиться в какой-нибудь новый квартал Неаполя, чтоб он хоть немного походил на кварталы северных городов... Ему надоела эта улица, все та же Фория, эта широкая улица, эта толпа, эти скверики, Ботанический сад — хватит, он этим сыт по горло.

    A cena, si scusò con don Cosmo della sfuriata della mattina, disse che n'aveva fino alla gola, delle innumerevoli seccature che gli erano diluviate da quelle zolfare d'Aragona e che aveva deciso di chiudere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Во время ужина Фламинио Сальво извинился перед доном Космо за свою утреннюю вспышку, сказал, что он сыт по горло бесчисленными неприятностями, которые валятся на него из-за серных рудников в Арагоне, и что он решил их закрыть.

    Frasario italiano-russo > -G842

См. также в других словарях:

  • утреннюю — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  =  глаг. (греч. ὀρφρίζω) встаю рано утром, бодрствую.… …   Словарь церковнославянского языка

  • Гохман, Елена Владимировна — Елена Владимировна Гохман Фото зимой 1991 года. Саратов …   Википедия

  • Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • у́тренний — яя, ее. прил. к утро (в 1 знач.). Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой. Пушкин, Евгений Онегин. || Такой, какой бывает утром, по утрам. Утренние заморозки. □ В окно веяло утренней росистой свежестью. М. Горький, Покойник. ||… …   Малый академический словарь

  • Вокзал для двоих — Вокзал для двоих …   Википедия

  • Губарев, Виталий Георгиевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Губарев. Виталий Георгиевич Губарев Дата рождения: 17 (30) августа 1912(1912 08 30) …   Википедия

  • Утренняя почта — Режиссёр(ы) Светлана Аннапольская Бахтурина Наталья Ведущий(е) Юрий Николаев Александр Ширвиндт и Михаил Державин, Николай Ковбас, Ефим Шифрин, Татьяна Веденеева, Амаяк Акопян, Сергей Минаев, Сергей Шустицкий, Лариса Грибалёва …   Википедия

  • Джек из Тени — Jack of Shadows Жанр: Роман Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация: 1971 …   Википедия

  • Андре Артюр — (9 мая 2009) Андре Артюр (André Arthur; р. 21 декабря 1943(19431221), Квебек, Канада) квебекский деятель СМИ и политики. Бывший радиоведущий. В настоящее время независимый депутат, представляющий округ Порнёф Жак Картье в Палате общин Канады с 23 …   Википедия

  • Артюр — Артюр, Андре Андре Артюр (9 мая 2009) Андре Артюр (André Arthur; р. 21 декабря 1943(19431221), Квебек, Канада)  квебекский деятель СМИ и политики …   Википедия

  • Имсак — время рассвета. Начиная с этого времени, и до восхода солнца, необходимо (фард) совершить утреннюю молитву. После восхода солнца, время утренней молитвы завершается. С наступлением имсака начинается также время начала ежедневного поста, который… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»