-
101 buzgón
1. усердно, ретиво, ревностно; со рвением; старательно, прилежно;\buzgón dolgozik — работать с усердием;
2. vall. истово;\buzgón imádkozik — усердно молиться
-
102 grind
1. noun1) размалывание2) тяжелая, однообразная, скучная работа3) прогулка для моциона4) скачки с препятствиями5) amer. collocation зубрила6) collocation зубрежкаSyn:labour2. verb(past and past participle ground)1) молоть(ся), перемалывать(ся); растирать (в порошок); толочь; разжевывать; to grind the teeth скрежетать зубами2) точить, оттачивать; полировать; шлифовать; гранить (алмазы)3) наводить мат, делать матовым (стекло)4) стачиваться; шлифоваться5) тереть(ся) со скрипом (on, into, against - об(о) что-л.)6) вертеть ручку (чего-л.); играть на шарманке7) работать усердно, кропотливо8) вдалбливать (ученику и т. п.); репетировать; зубрить9) мучить, угнетать (чрезмерной требовательностью)grind awaygrind downgrind ingrind outgrind upto grind one's own axe преследовать личные, корыстные целиSyn:champ, chew, chomp, gnash, masticate* * *(v) наточить; точить* * *(ground) молоть, толочь* * *[ graɪnd] n. размалывание, тяжелая однообразная работа, зубрежка, зубрила v. молоть, перетирать, толочь, растереть; точить, гранить; скрежетать* * *выточитьзаостритьмолотимолотымолотьнакалитьобостритьостритьотягчитьразмалываниеразмалыванияточить* * *1. сущ. 1) а) размалывание (процесс) б) лязг, скрежет 2) разг. а) тяжелая, однообразная, скучная работа (деятельность) б) скучное задание 3) разг., сленг а) прогулка для моциона б) бег, скачки с препятствиями 2. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - ground 1) а) молоть(ся), перемалывать(ся); растирать (в порошок) б) жевать, разжевывать (into); тж. перен. 2) а) точить б) полировать; шлифовать; гранить (алмазы) 3) тереть(ся) со скрипом 4) вертеть ручку чего-л.; играть на шарманке 5) а) работать усердно б) зубрить (что-л.) в) разг. участвовать в скачках с препятствиями 6) вдалбливать (ученику и т. п.) -
103 zealously
(0) рьяно; усердно* * *1) рьяно, усердно 2) пылко, страстно* * *adv. рьяно, ретиво* * *рьяноупорно* * *1) рьяно 2) пылко -
104 in earnest
всерьез, усердно, серьезно, старательно* * *1) всерьез 2) усердно -
105 work
1. I1) men must work люди должны трудиться2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы2. II1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки3. IIIwork smth.1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса4. IV1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.5. VIwork smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.6. XI1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов7. XIIIwork to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж8. XVwork into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался9. XVI1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого10. XVIIIwork oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным11. XIX11) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие12. XX1work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.13. XXI11) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе -
106 paiskia
вкалывать (разг.), усердно работать, усердно трудиться -
107 stick in
фраз. гл.; разг.Once you've got stuck in (to the work), it doesn't seem so bad. — Как только ты начнешь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным.
2) ( stick in with) жить с кем-л.; составлять кому-л. компаниюMy mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own. — Моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих детей.
-
108 lucubrate
трудиться усердно глагол: -
109 Past perfect continuous and Past perfect
Прошедшее совершенное продолженное и прошедшее совершенное временаИ Past perfect, и Past perfect continuous могут использоваться при описании действия, развивавшегося в прошлом и закончившегося в некоторый определенный момент в прошлом либо незадолго до этого момента. Past perfect continuous используется, когда акцент делается на самой деятельности или на ее продолжительности. Past perfect употребляется, когда существенным является завершенность данной деятельности или ее возможный результат.He had been working hard and his arms hurt — Он работал усердно, и его руки болели (акцент на самой деятельности, побочным эффектом которой явилась боль в руках)
He had worked hard and the book was finished — Он работал усердно, и книга была закончена (акцент на результате деятельности, который был ее целью).
English-Russian grammar dictionary > Past perfect continuous and Past perfect
-
110 еугæрон
-
111 canyandıranlıqla
1. с усердием, усердно. Canyandıranlıqla işləmək работать с усердием (усердно)2. заботливо. Canyandıranlıqla yanaşmaq kimə, nəyə заботливо относиться к кому, к чему -
112 cidd-cəhdlə
нареч.1. с усердием, усердно, с усилием, с рвением, старательно2. настойчиво, упорно. Ciddcəhdlə işləmək работать с усердием (усердно), с необыкновенным рвением, cidd-cəhdlə axtarmaq искать настойчиво (упорно) -
113 səylə
нареч. старательно, усердно, прилежно. Səylə işləmək усердно работать, səylə oxumaq прилежно учиться, səylə hazırlaşmaq старательно готовиться -
114 vurhavur
Iсущ. свалка, потасовка. Bu vurhavurdan baş çıxarmaq qeyri-mümkündür в этой свалке трудно разобратьсяIIнареч. усердно. Vurhavur işləyirdilər они усердно работали -
115 виян
виянГ.: виӓн1. прил.1) сильный, мощныйРвезе еҥын виян кап-кылже колымашым сеҥа. А. Березин. Сильный организм молодого человека побеждает смерть.
Маска виян, да тудымат кучат. Калыкмут. Силён медведь, да и его ловят.
Сравни с:
патыр2) сильный, мощный; значительный по величине, степениЭр годсек виян мардеж пуа, лум лумеш. О. Тыныш. С утра дует сильный ветер, идёт снег.
Сравни с:
тале3) крепкий, мало разбавленный, насыщенный (о табаке, вине)Суас-влак Юл вес могырым тул гай виян тамакым кондат. О. Шабдар. Татары из-за Волги привозят крепкий, как огонь, табак.
Сравни с:
пеҥгыде4) упитанный; полный, жирный (о скотине)(Йыван кугызан) оралтыже кӱжгӧ огыл, пийжат уке, тунажат пеш виян (тудыжым ме вара шӱшкылмек палышна)[/com]. С. Чавайн. У старика Ивана двор не обстроенный и собаки нет, и тёлка упитанная (а это мы узнали потом, когда её зарезали).
Сравни с:
коя2. нар.1) сильно, мощно; с большой физической силойЛёня велосипед педальым виянрак тошкале. М. Иванов. Лёня сильнее нажал на педали.
Ала-кӧ тудын (воеводын) кердыжым виян перен колтыш, керде тӧра кид гыч ӧрдыжкӧ миен возо. К. Васин. Кто-то сильно ударил по сабле воеводы, сабля выпала из рук господина.
Сравни с:
талын2) сильно, мощно; с значительной по величине, степени силойШошым, вӱдшор годым, кече кенета виян ырыкташ тӱҥале, лум пеш вашке шулыш. О. Тыныш. Весной, в половодье, солнце вдруг стало греть сильнее, снег растаял очень быстро.
Сравни с:
талын3) быстро; с большой скоростью(Сакар) шкенжым кидыш нале да корно дене виян куржаш тӱҥале. В. Любимов. Сакар взял себя в руки и быстро побежал по дороге.
Сравни с:
писын4) громкоЧыланат йӱкем колышт манын, мый лӱмынак виян вашештышым. Й. Ялмарий. Чтобы все услышали мой голос, я ответил специально громко.
5) сильно, энергично, настойчиво, решительно, усиленно, усердно, активно, бурноВиян ямдылалташ усиленно готовиться.
Футбольный матч пеш виян эртыш. В. Косоротов. Футбольный матч прошёл очень бурно.
Чыланат колым пеш виян кучат. И. Одар. Все рыбачат очень усердно.
Идиоматические выражения:
-
116 пешак
пеш(ак)Г.: пиш(ок)1. очень, весьма, сильно; чрезвычайно, в сильной степениПеш вашке очень быстро;
пеш кӱлешан очень нужный;
пеш шерге очень дорогой.
Шошо пеш вашкен эртен кайыш. М. Шкетан. Весна прошла очень быстро.
Рывыж пеш чая, да тудымат кучат. Калыкмут. Лиса очень хитрая, но и её ловят.
Сравни с:
путырак2. хорошо, отлично, прекрасноШкеат пеш палем. М. Иванов. Я и сам знаю хорошо.
Кермыч завод пашазе-влакат, депошто ыштыше-влакат Матвей Павловичым пеш шарнат. А. Эрыкан. И рабочие кирпичного завода, и работающие в депо хорошо помнят Матвея Павловича.
Сравни с:
сайын3. усердно, старательно, увлечённо, сосредоточенно; всецело погрузившись в какое-л. дело, занятие(Шиште) шелшан пушеҥгеш ишыктарыме пӱгыльмым пеш сӱвыза. А. Филиппов. Дятел усердно лущит шишку, прижатую в щели дерева.
Кождемырат ынде шаҥгысе семын ок воштыл, ок куане. Тудо ала-мом пешак шона. К. Васин. Кождемыр теперь не смеётся, как раньше, не радуется. Он о чём-то сосредоточенно думает.
Сравни с:
тыршенИдиоматические выражения:
-
117 талын
талын1. сильно; интенсивно, в значительной степениТалын лӱйкалаш интенсивно обстреливать;
талын йӱлаш сильно гореть.
Мардеж талын пуа. И. Ломберский. Сильно дует ветер.
2. быстро, с большой скоростьюТалын ошкылаш шагать быстро;
талын кудалаш ехать быстро.
Элнет пеш талын йога. С. Чавайн. Река Илеть течёт очень быстро.
(Зина) эн талын куржын. В. Сапаев. Зина бежала быстрее всех.
Сравни с:
писын3. громко; сильно звучащим голосом, мощноТалын кычкыралаш громко крикнуть.
Луд! Талын луд, чыла калык колыштшо! Н. Лекайн. Читай! Читай громко, пусть весь народ слушает!
Шошым кӱдырчӧ талын шокта гын, кинде шочеш. Пале. Если весной раскаты грома звучат мощно, то хлеб (хорошо) уродится.
Сравни с:
чот4. усердно, старательно, упорноТалын ямдылалташ усердно готовиться;
талын тунемаш упорно учиться.
Калык, ончычсо семынак, пашам талын ыштен. В. Бояринова. Народ, как и прежде, упорно трудился.
Пырдыжым талын оптем. Г. Иванов. Я старательно кладу стену.
Сравни с:
тыршен5. стойко, решительно, отважно, храбро, настойчивоТалын кредалаш храбро сражаться;
талын аралалташ стойко защищаться.
Йодеш талын негр расист деч правам. А. Тимиркаев. Решительно требует негр у расиста своих прав.
Шога талын (Йошкар Армий) эрык элым аралымаште. О. Ипай. Стойко стоит на страже страны свободы Красная Армия.
Сравни с:
лӱдде6. бурно, лихоТалын кушташ плясать лихо;
талын ӱчашаш спорить бурно.
Вашлиймаш моткоч талын эртен. «Ончыко» Встреча прошла очень бурно.
Эрай сем савыртыште ӱдырым талын пӧрдыктен. А. Мурзашев. Эрай при смене колена мелодии лихо кружил девушку.
7. хорошо; впечатляюще по своим качествамЭн талын шӱшпык шергылтара. И. Ломберский. Лучше всех поёт соловей.
Ыле жап – самырык поэт-влак талын возат ыле. П. Пӱнчерский. Было время – молодые поэты писали хорошо.
-
118 тыршен
тыршен1. деепр. от тыршаш2. нар. старательно, с должным старанием; прилежно, с прилежанием, усердно, с усердиемТыршен кӱнчаш старательно копать;
тыршен возаш старательно писать;
тыршен тунемаш прилежно учиться.
Владимир Андреевич тыршен пашам ыштен. Г. Чемеков. Владимир Андреевич работал усердно.
Нуно (акробат-влак) молодёжьын фестивальлан ончылгочак тыршен ямдылалтыныт. «Мар. ком.» Акробаты заранее старательно готовились к фестивалю молодёжи.
3. упорно, настойчиво, упрямо, с усилием, упорством, напористо; с нетерпением, нетерпеливоТыршен вучаш упорно ждать;
тыршен кычалаш упрямо искать.
Ӱмыр мучко лий ыле тыгае: эреак тыршен тый ончык кае! А. Бик. Будь всю жизнь таким: всегда упорно иди вперёд!
Мӱндыр огыл тынар тыршен вучымо эр. М. Казаков. Уже недалеко столь нетерпеливо ожидаемое утро.
4. нар. заботливо, бережно, осторожно, любовно, проявляя заботу; с осторожностью, внимательноТыршен колышташ внимательно слушать;
тыршен кушташ заботливо взрастить.
Вет тынар тыршен кондымо йӱксӧ муным арам луктын шуаш гын, сонарзе йӱлам пудыртымаш лиеш. А. Асаев. Ведь если без пользы выбросить столь заботливо доставленное лебяжье яйцо, то это было бы не в обычае охотников.
Составные глаголы:
-
119 чоткыдын
чоткыдынГ.: цаткыдын1. крепко, сильно, тугоПарням иквереш кормыжтен, чоткыдын мушкындаш лиеш. Калыкмут. Сжав пальцы в кулак, можно сильно ударить.
– Ынде теве (тагам) тӱкыжӧ гыч чоткыдын кучо. В. Юксерн. – Вот теперь держи барана крепко за рога.
– Мый кылтамат чоткыдын пидам. Г. Ефруш. – Я и снопы вяжу туго.
2. крепко, прочно, устойчиво, надёжноЙол ӱмбалне чоткыдын шогаш крепко стоять на ногах.
Но тылеч йӧнан, чоткыдын ыштыме вес блиндажым ышт муат, Адамовым тышанак кодышт. В. Иванов. Но не найдя более удобного, прочно построенного блиндажа, Адамова оставили тут же.
Пушеҥге-влак, икте-весыштлан чоткыдын эҥертен, пӱртӱсын осал вийже ваштареш тӱшкан тавадаҥ шогат. М.-Азмекей. Деревья, надёжно опёршись друг на друга, всё вместе противостоят против стихии природы.
Сравни с:
пеҥгыдын3. усердно, ретиво, рьяно, активноТыгак нерге, луй да шергакан икмыняр моло янлыкым чоткыдын аралаш. М.-Азмекей. Нужно также усердно охранять барсуков, куниц и некоторых других зверей.
Ер пундаш да ер воктенысе серлам шӱкаҥдыме ваштареш поро айдеме-влаклан чоткыдын пижашышт кӱлеш. «Ончыко» Добрым людям нужно рьяно взяться против засорения берегов и дна озера.
Сравни с:
чот4. основательно, обстоятельно, полно, глубокоСюжет оҥай, чоткыдын чоҥымо лийже, лудшо еҥым таратыже, тудлан раш сӱретым почшо. М. Казаков. Сюжет должен быть интересным, обстоятельно построенным, чтобы волновал читателя, чтобы ему открывалась ясная картина.
Чоткыдын чоҥымо, кугу пафосан улыт «гражданский» манме стих-влак. М. Казаков. Так называемые «гражданские» стихи построены основательно, с большим пафосом.
5. строго, сурово, твёрдоШкем чоткыдын кучаш держать себя строго;
чоткыдын наказатлаш сурово наказать;
чоткыдын каласаш твёрдо сказать;
чоткыдын шижтараш строго предупредить.
Сравни с:
пеҥгыдын -
120 шогылташ
шогылташГ.: шалгылташ-ам1. стоять, простоять; находиться где-л. на одном местеИк месташте шогылташ стоять на одном месте.
Оролгудо ончылно кум пошкудо да апшат шогылтыт. К. Васин. Перед сторожкой стоят три соседа и кузнец.
Эрдене тӱҥалын кас марте вӱдыштӧ шогылтман. А. Юзыкайн. С утра до вечера нужно стоять в воде.
2. разг. хлопотать, работать, стараться; усердно заниматься чем-л.Эр пычкемыш гыч тӱҥалын йӱд марте лым лийде шогылтат гын, пӧрт кум-ныл кечыште шуэш. Г. Чемеков. Если усердно работать с раннего утра до ночи, то дом будет готов за три-четыре дня.
– Пеш эркын шогылтыда. В. Исенеков. – Очень медленно работаете.
3. разг. простаивать, стоять без дела, бездельничать; проводить время в бездействии– Тока, кинде кудалташ кодмем годым, тый эре шогылтынат, тӱредын отыл. «Мар. ӱдыр.» – В тот раз, когда я осталась печь хлеб, ты бездельничал, не жал.
– Тӱҥал, мом шогылтат. М. Бубеннов. – Начинай, что стоишь.
4. разг. возиться; уделять чему-л. много времениАйда шоҥгылыкыштет пакчагӧргӧ дене шогылт, яндар южышто могыретым кандаре. В. Косоротов. Айда, возись в старости в огороде, пусть твоё тело отдыхает на свежем воздухе.
Паша годым (команмелнам) кочмаш уке. Паша жапыште тудын дене шогылташ ок тол. М. Шкетан. Во время работы команмелна не едим. В страду возиться с ними не годится.
5. в сочет. с деепр. формой некоторых глаголов образует составные глаголы со значением длительности действияУмбалнырак официантка ӱстелым ӱштын шогылтеш. В. Исенеков. Поодаль официантка вытирает стол.
Юрий ден Аля ятыр жап кидыштым мушкын шогылтыч, но киш нигузе ок кай. В. Косоротов. Юрий и Аля долго мыли руки, но смола никак не смывается.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
усердно — См … Словарь синонимов
Усердно — I нареч. качеств. С большим старанием, прилежанием, рвением; с усердием. II предик. Оценочная характеристика чьих либо действий как свидетельствующих о проявлении усердия [усердие II]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
усердно — см. усердный; нареч. Усе/рдно работать. Усе/рдно делать гимнастику. Усе/рдно глядеть на воспитателя. Усе/рдно поздравлять кого л. Усе/рдно трясти руку начальника … Словарь многих выражений
Видал Федюш на свете я, — Которым их друзья Вскарабкаться наверх усердно помогали, А после уж от них — скорлупки не видали! — Видалъ Ѳедюшъ на свѣтѣ я, Которымъ ихъ друзья Вскарабкаться наверхъ усердно помогали, А послѣ ужъ отъ нихъ скорлупки не видали! Крыловъ. Два мальчика. См. Облизывать губы. См. Чужими руками жар загребать. См. За добро не жди добра … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
более усердно — нареч, кол во синонимов: 2 • немного усерднее (3) • поусерднее (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
делавший усердно — прил., кол во синонимов: 2 • делавший старательно (3) • усердствовавший (49) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
жарко — усердно … Cловарь архаизмов русского языка
Тощно — усердно, тщательно, пристально … Краткий церковнославянский словарь
дубасить — усердно работать, особенно по ночам. Давай дубась! – лозунг, призывающий к усердной работе … Словарь бизнес-сленга
маньячить — усердно и с вдохновением заниматься аудитом, например, «маньячить по выпискам» … Словарь бизнес-сленга
прилежать — усердно заниматься … Cловарь архаизмов русского языка