-
41 горячность
vehemence имя существительное: -
42 жар
-
43 старательность
diligence имя существительное: -
44 страсть
passion имя существительное: -
45 зной
heat имя существительное: -
46 С-648
В СТРУНКУ (В СТРУНУ) вытянуться, выпрямиться и т. п. PrepP these forms only adv1. (of a person) (to assume) the posture of attention: (come (snap)) to attention(stand) at attention....Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: «Это Усад, да?» А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: «Никак нет!!» (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a)....Указывая Пфей-ферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... (Грустилов) сказал: «Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете» (Салтыков-Щедрин 1). Не (Melancho-lov) pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground: (run) flat-out. -
47 в струнку
• В СТРУНКУ ( в СТРУНУ) вытянуться, выпрямиться и т.п.[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to assume) the posture of attention:- (come < snap>) to attention;- (stand) at attention.♦...Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: "Это Усад, да?" А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: " Никак нет!!" (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).♦...Указывая Пфейферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... [Грустилов] сказал: "Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете" (Салтыков-Щедрин 1). Не [Melancholov] pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground:- (run) flat-out.Большой русско-английский фразеологический словарь > в струнку
-
48 в струну
[PrepP; these forms only; adv]=====1. (of a person) (to assume) the posture of attention:- (come < snap>) to attention;- (stand) at attention.♦...Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: "Это Усад, да?" А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: " Никак нет!!" (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).♦...Указывая Пфейферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... [Грустилов] сказал: "Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете" (Салтыков-Щедрин 1). Не [Melancholov] pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground:- (run) flat-out.Большой русско-английский фразеологический словарь > в струну
-
49 ACTION
• Action is worry's worst enemy - Слезами горю не поможешь b (C)• Actions are mightier than words - Нужны дела, а не слова (H)• Actions, not words - Нужны дела, а не слова (H)• Actions speak louder than words - Делами славен человек (Д), Не верь словам, а верь делам (H), Не по словам судят, а по делам (H), Нужны дела, а не слова (H)• Action without thought is like shooting without aim - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д), Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет (3), Усердие не по разуму приносит вред (У)• Good actions speak for themselves, they need no tin horn - Доброе дело само себя хвалит (Д)• Words don't mean a thing; it's the action that counts - Не верь словам, а верь делам (H) -
50 ZEAL
• Zeal without knowledge is a fire without light (a runaway horse) - Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет (3), Усердие не по разуму приносит вред (У)• Zeal without knowledge is /the/ sister of folly - Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет (3) -
51 Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет
Inexperienced people, who are too enthusiastic in doing some job, get harmed as the con sequence of their actions. See Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д), Усердие не по разуму приносит вред (У)Cf: Action without thought is like shooting without aim (Am.). Give a calf rope enough and it will hang itself (Am.). Give a fool rope enough and he'll hang himself (Br.). Give a man rope enough and he'll hang himself (Am., Br.). Zeal without knowledge is a fire without light (Am., Br.). Zeal without knowledge is a runaway horse (sister of folly) (Br.). Zeal without knowledge is the sister of folly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет
-
52 прилежание
с. -
53 радение
-
54 ревность
-
55 старание
с.endeavour, effort; ( усердие) diligenceприлагать все старание я (+ инф.) — make* / exert / strain every effort (+ to inf.), do one's best (+ to inf.)
-
56 старательность
ж.application; assiduity; ( усердие) diligence, painstakingness -
57 радение
(забота, усердие) zeal* * *careconcernexultingregardtendancetendancesworry -
58 ревность
1) jealousy
2) устар. (усердие)
zeal* * ** * *1) jealousy 2) zeal, eagerness, fervency* * *heart-burningjealousiesjealousy -
59 старание
pains мн., care(ful effort), effort; diligence (усердие)* * ** * *pains care(ful effort), effort; diligence* * *ambitionapplicationaspirationassiduityeffortendeavorendeavoringendeavorsendeavourendeavouringendeavourspursuit -
60 рачительность
diligence, solicitousness, zeal, zealousness (усердие), thoughtfulness, care (заботливость)
См. также в других словарях:
усердие — Старание, рвение, рачение, ревность, ретивость, заботливость, рачительность, старательность, аккуратность; самозабвение, самоотвержение, самоотречение; горячность, увлечение, ярость. Ср. . См. старание .. с усердием... Словарь русских синонимов и … Словарь синонимов
Усердие — Усердие добродетель, характеризующаяся большим старанием или прилежанием. Повышенная степень усердия называется рвением. В устаревшем значении слова также сердечное, заботливое отношение к человеку. В России существуют многочисленные… … Википедия
УСЕРДИЕ — ср. старанье к делу, рвение, ревность; доброжелательство и заботливость, добросовестное исполненье, сильное прилежанье. Один служить из усердия, другой, из видов корысти. Усердие все превозмогает. Усердный ученик или служитель, рачительный,… … Толковый словарь Даля
УСЕРДИЕ — УСЕРДИЕ, усердия, мн. нет, ср. Рвение, старательность, крайнее прилежание в выполнении, совершении чего нибудь (первонач. сердечное, заботливое отношение к кому чему нибудь). «Мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всякого … Толковый словарь Ушакова
УСЕРДИЕ — УСЕРДИЕ, я, ср. Большое старание. Работать с усердием. У. не по разуму (неразумное, ненужное усердие). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
усердие — рьяное (Радимов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
усердие — • беспредельное усердие • большое усердие • великое усердие • излишнее усердие • исключительное усердие • колоссальное усердие • редкое усердие • рьяное усердие … Словарь русской идиоматики
усердие — ▲ стремление (кого л) к ↑ хороший, выполнить старание стремление выполнить что л. хорошо и добросовестно. старательность. стараться. старательный (# ученик). старательно (# учиться). постараться. прилагать старания. прилагать все силы. усердие.… … Идеографический словарь русского языка
Усердие — положительное нравственно волевое качество личности, проявляющееся как старание, прилежание, выполнение работы с рвением и ответственность за результаты труда. Но бывает усердие и «не по разуму», т.е. напрасное, не учитывающее каких либо важных… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
усердие — усердный, ст. слав. оусръдие προθυμία (Супр.), болг. усърден усердный , сербохорв. у̀ср̑ђе усердие , словен. usrditi рассердить . От u и sьrdьсе (см. сердце, сердоболя) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
усердие — Заимств. из ст. сл. яз., где оно является суф. производным от усръдыи «усердный», преф. образования (с усилительным у ) от той же основы, что сердце. Усердие буквально «труд от всего сердца» … Этимологический словарь русского языка