-
81 сойти с ума
1) General subject: be off one's pannikin, go bughouse, go bugs, go loco, go mad, go off one's chump, go out of one's head, go round the bend, heat, lose mind, lose one's reason, lose reason, lose senses, run mad, to be off ( one's) pannikin, be off pannikin, go off head, go out of mind, become insane, go off one's head, take leave of one's senses, (рехнуться) mess with one's mind2) Colloquial: be out to lunch ('If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know.'), cook rabbit (did she cooked your rabbit? - что, она еще не совсем с ума сошла?), take leave of senses, be out of (one's) senses3) Rare: mad4) Rude: go off nut5) Jargon: blow top, blowone's top, lose ( one's) wig, go zonkers (What a day! I almost went zonkers. Что за день! Я почти сошёл с ума.), go postal (http://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_Sherrill), lose (all) one's marbles, flip wig, go off the deep end, flip over, go bonkers6) Makarov: become demented, become deranged, become mentally deranged, go crazy, go mental, go off ( one's) head, go off (one's) nut, go off the hooks, go out of (one's) mind, go out of (one's) senses, lose (one's) senses, take leave of (one's) senses -
82 широта ума
caliber имя существительное: -
83 быть без ума от чего-л.
be wild about smth. глагол:be wild about (быть без ума от чего-л.)словосочетание:run mad after (быть без ума от чего-л., увлекаться)Русско-английский синонимический словарь > быть без ума от чего-л.
-
84 пища для ума
-
85 сойти с ума
-
86 сошедший с ума
-
87 без ума
разг.1) (от кого, от чего) (в восторге, в восхищении) be crazy (mad) about smb., smth.; be enraptured by smb., smth.; be sold on smb., smth.Димка и Иван... были без ума от дяди Вали. Какие-то он им складывал бумажные кораблики... (И. Грекова, Кафедра) — Dimka and Ivan... were sold on Valentin. He would make them some paper boats...
2) (очень сильно (любить, влюбляться и т. п.)) love smb. madly; fall madly in love with smb.- Я покажусь вам глуп, смешон, дерзок... но я люблю вас без ума. (В. Соллогуб, Метель) — 'You will think me stupid, ridiculous and impertinent, but I love you madly.'
-
88 выживать из ума
разг.cf. take leave of one's senses; have lost one's wits; become a dotard; be in one's second childhood; be (become) feeble-minded (senile); be < quite> gaga Amer.; dodder"Бредит, - уверенно решил Пётр Артамонов и замолчал, думая: - Выжил из ума, старичишке Так и надо было ждать". (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'He's raving.' Artamonov was sure of that now, and fell silent, musing: 'Doddering in his old age. That was only to be expected.'
Макферсон.
Вы хотите сказать, что я ещё не совсем выжил из ума? Гульд. Не совсем. (К. Симонов, Русский вопрос) — Macpherson. You mean I'm not quite gaga yet? Gould. Not quite.Русско-английский фразеологический словарь > выживать из ума
-
89 из ума вон
из ума (из головы, из памяти) вон < выскочило>разг.it went clean out of one's nead; it slipped < from (out of)> one's mind (memory); one clean forgot about smth.Анна Петровна.
Что же вы до сих пор молчали? Добротворский. Извините, сударыня, совсем из ума вон. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna. Then why have you kept silent? Dobrottorsky. Excuse me, madam, it slipped my memory.Тоня.
Да, кстати, кажется, в этой комнате живёт ещё один товарищ? Ты мне ничего не говорил об этом. Абрам. Ой! Совсем из головы выскочило. (В. Катаев, Квадратура круга) — Tonya. By the way, I think there is another comrade living in this room. You haven't told me about it! Abram. Oh! I clean forgot about it. -
90 лишаться ума
1) (лишаться способности соображать, здраво рассуждать) lose one's reason; lose one's wits; take leave of one's senses[Хохлакова] и смолоду умна не была, а в сорок-то лет и совсем ума решилась. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Madame Khokhlakov... hadn't much sense even in her youth, and now at forty had lost what little sense she ever had.
2) ( становиться сумасшедшим) go mad; go out of one's mind; go off one's head -
91 не моего ума дело
не моего (твоего, его, её, нашего, вашего, их) ума делопрост.it's none of your business!; mind your own business!; it's not my (his, etc.) funeral- Что это ты, старина, принаряжаться да прихорашиваться стал? Гляди, как бы она тебя... Знаешь, какие они, казачки!.. - Не твоего ума дело, - резко оборвал солдата Максимыч, - утри вон сначала у себя под носом... (М. Алексеев, Дивизионка) — 'What are you dressing up for, old man? Look out she doesn't... You know what they are like, these Cossack women!..' 'It's none of your business,' Maximych remarked sharply, not giving the soldier a chance to finish. 'Better go and wipe your nose...'
Русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело
-
92 не выходит из ума
• НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;- thing X kept running through Y's head.♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не выходит из ума
-
93 не идет из ума
• НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;- thing X kept running through Y's head.♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет из ума
-
94 нейдет из ума
• НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;- thing X kept running through Y's head.♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет из ума
-
95 всяк по-своему с ума сходит
[saying]=====⇒ everyone has his whims, oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual):- we all have our little idiosyncracies.Большой русско-английский фразеологический словарь > всяк по-своему с ума сходит
-
96 всякий по-своему с ума сходит
[saying]=====⇒ everyone has his whims, oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual):- we all have our little idiosyncracies.Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий по-своему с ума сходит
-
97 каждый по-своему с ума сходит
[saying]=====⇒ everyone has his whims, oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual):- we all have our little idiosyncracies.Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый по-своему с ума сходит
-
98 от большого ума
• ОТ (С) БОЛЬШЕГО УМА coll, iron[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====⇒ (to do sth.) out of stupidity, foolishness:- out of sheer brilliance.Большой русско-английский фразеологический словарь > от большого ума
-
99 с большого ума
• ОТ (С) БОЛЬШЕГО УМА coll, iron[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====⇒ (to do sth.) out of stupidity, foolishness:- out of sheer brilliance.Большой русско-английский фразеологический словарь > с большого ума
-
100 свести с ума
свести с умаשִיגַע, שִיגֵעַ [לְשַגֵעַ, מְ-, יְ-] ; הִטרִיף [לְהַטרִיף, מַ-, יַ-]* * *לבלבללהסיח דעת לשגע
См. также в других словарях:
УМА — Украинская медицинская ассоциация с 2002 http://yma.org.ua/ мед., организация, Украина УМА Универсальное международное агентство http://avia tourism.com.ua/ авиа, организация, транспорт … Словарь сокращений и аббревиатур
умаїти — дієслово доконаного виду … Орфографічний словник української мови
Ума — (санскр. Umâ) в индийской мифологии имя дочери Химавата, находящейся в супружестве с Шивой и получающей в более поздние эпохи индийской мифологии многочисленные другие прозвища. Имя Ума самое древнее и появляется впервые, как имя… … Википедия
ума — хватает ума • обладание, оценка, достаточность хватило ума • обладание, оценка, достаточность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Ума Турман — Uma Thurman Имя при рождении: Ума Каруна Турман Дата рождения: 29 апреля 1970 (3 … Википедия
Ума Термэн — Ума Турман Uma Thurman Имя при рождении: Ума Каруна Турман Дата рождения: 29 апреля 1970 (3 … Википедия
Ума Турман — Американская актриса Ума Турман (Uma Karuna Thurman) родилась 29 апреля 1970 г. в Бостоне, Массачусетс (США), в необычной семье. Ее отец Роберт Турман – профессор Колумбийского университета, специалист по восточным религиям. Он стал первым… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Ума лишиться — потерять разсудокъ. Спятить, своротить, сходить съ ума. Ср. Страшно Ума лишиться! легче умереть. А. С. Пушкинъ. Русалка. 4. Князь. Ср. И у окна Сидитъ она... и все она! Онъ такъ привыкъ теряться въ этомъ, Что чуть… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ума палата, да разума маловато — Ума палата, да разума маловато. Ума палата, да другая не почата (съ избыткомъ). Ума палата, да не покрыта (уменъ, но бѣденъ). Ср. Вотъ гдѣ сила воли, вотъ ума палата. Ломоносовъ (о Екатеринѣ Великой). Мировичъ. 2. См. Палата. См. Умен, да не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ума палата — См. умный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ума палата прил., кол во синонимов: 9 • … Словарь синонимов
ума́слить(ся) — умаслить(ся), умаслю(сь), умаслишь(ся) … Русское словесное ударение