Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(увязнуть)

  • 81 по уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по уши ; влезть, залезть в долги по уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 82 увязать

    1. сов. см. увязывать 2. увязнуть (в пр.)
    stick* (in); (перен.) get* bogged down (in)

    Русско-английский словарь Смирнитского > увязать

  • 83 влезать

    влеза́ть, влезть
    1. (вскарабкаться) suriri, surgrimpi;
    2. (проникнуть) penetri.
    * * *
    несов.
    1) на + вин. п. ( вскарабкаться) trepar vi (a), encaramarse (a)
    2) ( проникнуть) entrar vi, penetrar vt, introducirse (непр.)

    влеза́ть в окно́ — entrar por la ventana

    влеза́ть в дом ( о ворах) — entrar en la casa

    влеза́ть в во́ду разг.meterse en el agua

    влеза́ть в грязь разг. ( увязнуть) — atascarse, empantanarse

    3) прост. ( надеть) entrar vi (en), ponerse (непр.)

    влеза́ть в ту́фли, в хала́т — ponerse los zapatos, la bata

    4) разг. ( втереться) penetrar vt, infiltrarse

    все ве́щи вле́зли в чемода́н — todas las cosas entraron en la maleta

    ••

    влеза́ть в долги́ — endeudarse, empeñarse, entramparse

    ско́лько вле́зет — cuanto sea, lo que sea necesario

    * * *
    несов.
    1) на + вин. п. ( вскарабкаться) trepar vi (a), encaramarse (a)
    2) ( проникнуть) entrar vi, penetrar vt, introducirse (непр.)

    влеза́ть в окно́ — entrar por la ventana

    влеза́ть в дом ( о ворах) — entrar en la casa

    влеза́ть в во́ду разг.meterse en el agua

    влеза́ть в грязь разг. ( увязнуть) — atascarse, empantanarse

    3) прост. ( надеть) entrar vi (en), ponerse (непр.)

    влеза́ть в ту́фли, в хала́т — ponerse los zapatos, la bata

    4) разг. ( втереться) penetrar vt, infiltrarse

    все ве́щи вле́зли в чемода́н — todas las cosas entraron en la maleta

    ••

    влеза́ть в долги́ — endeudarse, empeñarse, entramparse

    ско́лько вле́зет — cuanto sea, lo que sea necesario

    * * *
    v
    1) gener. (вскарабкаться) trepar (a), (ïðîñèêñóáü) entrar, encaramarse (a), escalar, introducirse, penetrar
    2) colloq. (âáåðåáüñà) penetrar, (уместиться внутри чего-л.) entrar, infiltrarse
    3) eng. trepar (напр., на столб ЛЭП)
    4) simpl. (ñàäåáü) entrar (en), ponerse

    Diccionario universal ruso-español > влезать

  • 84 влезть

    влеза́ть, влезть
    1. (вскарабкаться) suriri, surgrimpi;
    2. (проникнуть) penetri.
    * * *
    сов.
    1) на + вин. п. ( вскарабкаться) trepar vi (a), encaramarse (a)
    2) ( проникнуть) entrar vi, penetrar vt, introducirse (непр.)

    влезть в окно́ — entrar por la ventana

    влезть в дом ( о ворах) — entrar en la casa

    влезть в во́ду разг.meterse en el agua

    влезть в грязь разг. ( увязнуть) — atascarse, empantanarse

    3) прост. ( надеть) entrar vi (en), ponerse (непр.)

    влезть в ту́фли, в хала́т — ponerse los zapatos, la bata

    4) разг. ( втереться) penetrar vt, infiltrarse

    все ве́щи вле́зли в чемода́н — todas las cosas entraron en la maleta

    ••

    влезть в долги́ — endeudarse, empeñarse, entramparse

    ско́лько вле́зет — cuanto sea, lo que sea necesario

    * * *
    сов.
    1) на + вин. п. ( вскарабкаться) trepar vi (a), encaramarse (a)
    2) ( проникнуть) entrar vi, penetrar vt, introducirse (непр.)

    влезть в окно́ — entrar por la ventana

    влезть в дом ( о ворах) — entrar en la casa

    влезть в во́ду разг.meterse en el agua

    влезть в грязь разг. ( увязнуть) — atascarse, empantanarse

    3) прост. ( надеть) entrar vi (en), ponerse (непр.)

    влезть в ту́фли, в хала́т — ponerse los zapatos, la bata

    4) разг. ( втереться) penetrar vt, infiltrarse

    все ве́щи вле́зли в чемода́н — todas las cosas entraron en la maleta

    ••

    влезть в долги́ — endeudarse, empeñarse, entramparse

    ско́лько вле́зет — cuanto sea, lo que sea necesario

    * * *
    v
    1) gener. (вскарабкаться) trepar (a), (ïðîñèêñóáü) entrar, encaramarse (a), introducirse, penetrar
    2) colloq. (âáåðåáüñà) penetrar, (уместиться внутри чего-л.) entrar, infiltrarse
    3) simpl. (ñàäåáü) entrar (en), ponerse

    Diccionario universal ruso-español > влезть

  • 85 погрязать

    погр||яза́ть, \погрязатья́знуть
    enŝlimiĝi, enkotiĝi;
    droni (тж. перен.).
    * * *
    несов.
    1) ( увязнуть) atascarse, atollarse, embarrancarse
    2) перен. atascarse, meterse en un atolladero

    погряза́ть в долга́х — estar comido de trampas

    * * *
    несов.
    1) ( увязнуть) atascarse, atollarse, embarrancarse
    2) перен. atascarse, meterse en un atolladero

    погряза́ть в долга́х — estar comido de trampas

    * * *
    v
    1) gener. (óâàçñóáü) atascarse, atollarse, embarrancarse
    2) liter. atascarse, meterse en un atolladero

    Diccionario universal ruso-español > погрязать

  • 86 погрязнуть

    погр||яза́ть, \погрязнутья́знуть
    enŝlimiĝi, enkotiĝi;
    droni (тж. перен.).
    * * *
    сов., в + предл. п.
    1) ( увязнуть) atascarse, atollarse, embarrancarse
    2) перен. atascarse, meterse en un atolladero

    погря́знуть в долга́х — estar comido de trampas

    * * *
    сов., в + предл. п.
    1) ( увязнуть) atascarse, atollarse, embarrancarse
    2) перен. atascarse, meterse en un atolladero

    погря́знуть в долга́х — estar comido de trampas

    * * *
    v
    1) gener. (óâàçñóáü) atascarse, atollarse, embarrancarse, zahondar
    2) liter. atascarse, meterse en un atolladero

    Diccionario universal ruso-español > погрязнуть

  • 87 увязать

    увяза́ть I
    1. (связать) ligi, paki;
    2. перен. (согласовать) akordigi.
    --------
    увяза́ть II
    см. увя́знуть.
    * * *
    I сов., вин. п.
    1) разг. atar vt; liar vt, encordelar vt ( связать верёвкой); empaquetar vt ( упаковать)
    2) ( согласовать) coordinar vt, relacionar vt

    увяза́ть пла́ны — articular los planes

    II несов.
    * * *
    I сов., вин. п.
    1) разг. atar vt; liar vt, encordelar vt ( связать верёвкой); empaquetar vt ( упаковать)
    2) ( согласовать) coordinar vt, relacionar vt

    увяза́ть пла́ны — articular los planes

    II несов.
    * * *
    v
    1) gener. (ñîãëàñîâàáü) coordinar, atascarse, atollarse (в болоте; в грязи), empantanarse, encallar, relacionar, atascarse (в болоте)
    2) colloq. atar, empaquetar (упаковать), encordelar (связать верёвкой), liar
    3) liter. enfangarse, hundirse

    Diccionario universal ruso-español > увязать

  • 88 увязать

    I несовер. - увязывать; совер. - увязать
    1) tie up; pack up; ( ремнями) strap
    2) (с чем-л.)
    ( согласовывать) coordinate (with), link (with), fit into
    II несовер. - увязать; совер. - увязнуть
    (в чем-л.)
    stick (in); перен. get bogged down (in)

    Русско-английский словарь по общей лексике > увязать

  • 89 погрязнуть

    1. wallow
    2. mir
    Синонимический ряд:
    увязнуть (глаг.) завязнуть; увязнуть

    Русско-английский большой базовый словарь > погрязнуть

  • 90 Г-240

    С ГОЛОВОЙ2 PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully
    X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y
    X became thoroughly (totally) engrossed in Y X plunged (threw himself) into Y.
    Он (Королёв) с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не (Korolyov) became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
    ... К коммунизму он (Лежал) пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не (Lejean) had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать \Г-240 кого, often себя ( subj: abstr or concr ( var. without себя), or human ( var. with себя) (to reveal s.o. 's or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt
    X выдал Y-a с головой - X gave Y away completely
    X was a dead giveaway X betrayed Y
    Y выдал себя с головой - Y gave himself away completely
    Y betrayed himself.
    Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
    ...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он (Едигей) выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he (Yedigei) gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
    Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240

  • 91 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 92 Д-236

    В ДОЛГАХ быть0, сидеть, увязнуть coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) to have debts ( usu. large ones)
    X сидит в долгах = X is in debt (in hock, in the hole)
    (in limited contexts) X is in the red I! X весь (кругом) в долгах = X is deep (up to his neck, up to his ears) in debt X is deep in the hole X is saddled with debts (in limited contexts) X owes everyone money.
    Всё, кажется, прожил, кругом в долгах, ниоткуда никаких средств, а задаёт обед... (Гоголь 3). То all appearances such a one has spent all he had, he is up to his ears in debt, he has nowhere to turn for money, and yet he will give a banquet.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-236

  • 93 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 94 по горло

    ПО ГОРЛО coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):
    - (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;
    - (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);
    - (be) buried under a pile of work.
         ♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т.п. у кого по горло [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr)]
    s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:
    - у X-a дел по горло X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work;
    - X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).
         ♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).
         ♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).
         ♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
         ♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]
    (to be in debt, get into debt) beyond any measure:
    - X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 95 в долгах

    В ДОЛГАХ быть, сидеть, увязнуть coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    to have debts (usu. large ones):
    - X сидит в долгах X is in debt <in hock, in the hole>;
    - [in limited contexts] X is in the red;
    || X весь (кругом) в долгах X is deep (up to his neck, up to his ears) in debt;
    - [in limited contexts] X owes everyone money.
         ♦ Всё, кажется, прожил, кругом в долгах, ниоткуда никаких средств, а задаёт обед... (Гоголь 3). То all appearances such a one has spent all he had, he is up to his ears in debt, he has nowhere to turn for money, and yet he will give a banquet.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгах

  • 96 увязать

    I vt pf ipf
    увязывать
    1 binde, snøre sammen; slå en snor omkring
    2 sammenkæde, forbinde, få til at hænge sammen.
    II se увязнуть.

    Русско-датский словарь > увязать

  • 97 влезать в грязь

    v
    colloq. atascarse, empantanarse (увязнуть)

    Diccionario universal ruso-español > влезать в грязь

  • 98 увязать

    I
    1) lier vt ensemble; faire un paquet de qch, serrer vt dans un paquet ( сделать свёрток); breller vt (доски, балки); ficeler (ll) vt, lier avec de la ficelle ( перевязать)
    2) ( согласовать) coordonner vt

    увяза́ть сро́ки гастро́лей — coordonner la durée de la tournée

    II
    * * *
    v
    1) gener. s'enfoncer, s'ensabler (в песке)
    2) prop.&figur. s'enliser

    Dictionnaire russe-français universel > увязать

  • 99 вязнуть

    impantanarsi, affondare
    * * *
    несов. (сов. завязнуть, увязнуть)
    impantanarsi тж. перен.

    вя́знуть в болоте — impantanarsi in una palude

    * * *
    v
    gener. affondarsi, immelmarsi

    Universale dizionario russo-italiano > вязнуть

  • 100 увязать

    1) ( упаковать) legare, imballare
    2) ( согласовать) coordinare, concordare
    * * *
    I сов. В разг.
    1) ( упаковать) legare insieme; imballare vt

    увяза́ть вещи — impacchettare la roba

    2) ( согласовать) accordare vt; connettere vt, coordinare vt, collegare vt ( con); adattare vt ( a qc)

    увяза́ть теорию с практикой — coordinare / sposare la teoria con la pratica

    II несов.
    * * *
    v
    gener. affondarsi (в грязи и т.п.)

    Universale dizionario russo-italiano > увязать

См. также в других словарях:

  • увязнуть — См. погружаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. увязнуть вязнуть, погружаться, застрять, засесть, загрязнуть, ни туды ни сюды, застрянуть, увязть, потонуть, погрязнуть …   Словарь синонимов

  • УВЯЗНУТЬ — УВЯЗНУТЬ, увязну, увязнешь, прош. вр. увяз, увязла (увязнул обл.), совер. (к увязать2). Застрять, попав во что нибудь топкое, тесное, в такое, из чего трудно выбраться. «Савраска увяз в половине сугроба.» Некрасов. || перен. Попасть в безвыходное …   Толковый словарь Ушакова

  • Увязнуть — (иноск.) запутаться (какъ бы застрянувъ завязнуть). Ср. «Самъ, кажись, простъ да завязъ хвостъ» (иноск.) неудачно слукавилъ. Ср. Въ сѣти сей увязе нога ихъ. Псалт. См. Сети. См. Нос вытащит хвост увязит; хвост вытащит нос увязит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УВЯЗНУТЬ — см. вязнуть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • увязнуть — увязнуть, увязну, увязнет; прош. увяз (устаревающее увязнул), увязла, увязло, увязли; прич. увязший и увязнувший; дееприч. увязнув и устаревающее увязнувши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • увязнуть —     ВЯЗНУТЬ/УВЯЗНУТЬ     ВЯЗНУТЬ/УВЯЗНУТЬ, грузнуть, завязать/завязнуть, погрязать/погрязнуть, топнуть, увязать/увязнуть, разг. загрязать/загрязнуть …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • увязнуть — • по уши увязнуть …   Словарь русской идиоматики

  • увязнуть с руками и ногами — См. затруднение …   Словарь синонимов

  • увязнуть — (иноск.) запутаться (как бы застрянув завязнуть) Ср. Сам, кажись, прост да завяз хвост (иноск.) неудачно слукавил. Ср. В сети сей увязе нога их. Псалт. См. сети. См. нос вытащил, хвост увязит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Увязнуть — I сов. неперех. см. увязать I II сов. неперех. разг. см. увязать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • увязнуть — увязнуть, увязну, увязнем, увязнешь, увязнете, увязнет, увязнут, увяз, увязла, увязло, увязли, увязни, увязните, увязший, увязшая, увязнувшая, увязшее, увязнувшее, увязшие, увязнувшие, увязшего, увязнувшего, увязшей, увязнувшей, увязшего,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»