-
41 частота встречаемости термина
Linguistics: term frequency (напр., в выборке документов с заданной тематической направленностью)Универсальный русско-английский словарь > частота встречаемости термина
-
42 частотность термина
Informatics: term frequencyУниверсальный русско-английский словарь > частотность термина
-
43 часть определения термина
Универсальный русско-английский словарь > часть определения термина
-
44 как вытекает из самого термина
Makarov: (...) as the term implies (...)Универсальный русско-английский словарь > как вытекает из самого термина
-
45 как вытекает из термина
Makarov: (...) as the term implies (...)Универсальный русско-английский словарь > как вытекает из термина
-
46 содержание термина
лог. intension -
47 частотность термина
term frequency инф.Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > частотность термина
-
48 общепринятое значение термина
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > общепринятое значение термина
-
49 принятие технического термина
Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > принятие технического термина
-
50 содержание термина
Русско-английский синонимический словарь > содержание термина
-
51 дать определение термина
Русско-Английский новый экономический словарь > дать определение термина
-
52 неправильное употребление термина
Русско-Английский новый экономический словарь > неправильное употребление термина
-
53 терминал
terminal block, port terminal, subscriber terminal, terminal мор.* * *термина́л м. вчт.
terminalарендова́ть термина́л — lease a terminalтермина́л выдаё́т запро́с ( на справочные сведения) — the terminal sends an inquiry (for reference data)термина́л выдаё́т предупреди́тельное сообще́ние — the terminal displays [flashes] a warningтермина́л заверша́ет сеа́нс (напр. ввода, обмена данных) — the terminal logs offтермина́л начина́ет сеа́нс (напр. ввода, обмена данных) — the terminal logs onтермина́л обеспе́чивает до́ступ к ЭВМ — the terminal provides access to an (associated) computerтермина́л обраща́ется к ЭВМ — the terminal accesses a computerакти́вный термина́л — active terminalтермина́л вво́да-вы́вода — input-output [I/ O] terminalвиртуа́льный термина́л — virtual terminal, terminal imageтермина́л дистанцио́нного вво́да зада́ний — remote job entry terminalдистанцио́нный термина́л — remote terminalнеавтоно́мный термина́л — on-line terminalпаке́тный термина́л — batch terminalпаке́тный, дистанцио́нный термина́л — remote batch terminalпасси́вный термина́л — passive terminalперфока́рточный термина́л — punched card terminalразу́мный термина́л ( в системе передачи данных) — intelligent terminalтермина́л с разделе́нием вре́мени — time-sharing terminalтелета́йпный термина́л — teleprinter terminalэкра́нно-клавиату́рный термина́л — CRT/ keyboard terminalэкра́нный термина́л — CRT (display) terminal, visual CRT terminal -
54 _about
\\ \ \ \ \ Настоящий терминологический толковый словарь содержит наиболее распространенные термины и их определения по металловедению. Выбранная форма издания в виде терминологического словаря позволила дополнительно к определениям терминов дать и их толкование, где это необходимо.\ \ \ \ \ Такая форма изложения материала определила две принципиальные особенности словаря, которые выделяют его среди аналогичных изданий по металловедению. Во-первых, он выгодно отличается от обычных терминологических словарей, поскольку толкования позволяют дополнить определение термина необходимой информацией и сделать термин более понятным, и от энциклопедий, так как толкования даются в весьма сжатой форме, а не в виде развернутой информации, как это делается в энциклопедических изданиях.\ \ \ \ \ Во-вторых, представление материала в таком компактном виде резко усилило авторское отношение к определениям и толкованиям терминов, поэтому большинство из них разработаны и приводятся впервые и, несмотря на стремление авторов придать их содержанию универсальный характер, они в отдельных случаях могут отличаться субъективизмом. Эти особенности дают основание считать настоящий терминологический словарь, по существу, монографией, в которой авторский коллектив изложил свое понимание современного металловедения. Основой издания, которое содержит украинскоязычные термины и их определения, стал многоязычный толковый словарь "Металлы. Строение. Свойства. Обработка" (М.: Издательский Центр "Наука и техника", 1999. -710 с.).\ \ \ \ \ Авторский коллектив, который работал над подбором и уточнением смысла русских терминов, а также наиболее точным выбором зарубежных терминов, представлен в следующих разделах: физическое металловедение — Блантер М. С.; металловедение и термическая обработка — Прусаков Б. Д.; кристаллография и рентгенография — Новиков В. Ю.; металловедение сварки, трибология — Кершенбаум В. Я.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Мухин Г. Г.; коррозия металлов и покрытия — Пучков Ю. А.\ \ \ \ \ В подготовке книги принимал участие также В.К.Портной (французские термины в области физического металловедения).\ \ \ \ \ Подготовку к изданию пятиязычного терминологического словаря, корректировку текста, подбор и определение терминов на украинском языке осуществил авторский коллектив Запорожского национального техничексого университета в составе (по разделам): физическое материаловедение — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение и термическая обработка — Беликов С.Б., Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; кристаллография и рентгенография — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение сварки, трибология — Беликов С.Б., Коваль А.Д.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Беликов С.Б., Ольшанецкий В.Е.; коррозия металлов и покрытия — Беликов С.Б.; Настоящий словарь содержит 5500 терминов и их определений по всем разделам современного металловедения: кристаллизации, превращениям в твердом состоянии, структуре и фазовому состоянию металлов и сплавов, кристаллографии и дефектам кристаллического строения, пластической деформации и рекристаллизации, теории дисперсионного твердения, диффузии, твердофазному и жидкофазному спеканию порошковых материалов, трению и износу, коррозии и нанесению покрытий. Он также содержит основные понятия из области термической обработки (отжиг, закалка и отпуск, процессы нагревания и охлаждения, термомехническая обработка), а также из области химикотермической обработки (диффузионное насыщение неметаллами и металлами, процессы комбинированного насыщения, контролируемые атмосферы). Приведены термины и определения, характеризующие основные свойства металлов и сплавов (механические, физические, коррозионные), новые обработки металлических материалов (лазерным излучением, электронными пучками, плазмой), а также остаточные напряжения и дефекты, возникающие при термической, химикотермической и термопластической обработках. В большом количестве в словаре приведены металлические сплавы со специальными названиями, получившими распространение в промышленности, а также описаны свойства и происхождение названий многих металлов.\ \ \ \ \ Термины представлены на пяти языках: английском (e), немецком (d), французском (f), русском и украинском. Определения и толкования даются на русском и украинском языках. Словарь состоит из двух частей: основной — собственно словаря, содержащего термины, их определения и толкование, и вспомогательной — указателей к основной части словаря на английском, немецком и французском языках. Термины на русском языке расположены в алфавитном порядке. Многосложные термины приведены без инверсии.\ \ \ \ \ Иноязычные эквиваленты терминов или идентичны русским, или к ним близки. Их значения прежде всего приводятся для основного русского термина. При наличии русских синонимов написание иноязычных эквивалентов приводится в разделах, к которым относится синоним. При этом определение термина на русском языке не повторяется, а после синонима делается ссылка на основной термин. В случае отсутствия эквивалентов в любом языке ставится (—). Иноязычные эквиваленты, полученные прямым переводом с русского языка, помечены (*). При разработке определений использовался принцип взаимозависимости производных терминов от основных: полное определение дается основному термину, а в определении производного термина приводится только та его часть, которая обладает отличительным признаком, характерным для производного термина. Например, определение понятия "химикотермическая обработка" является основным по отношению к различным видам этой обработки. Поэтому определение этого термина не повторяется при определении других видов химикотермической обработки. Для получения полного определения производных терминов их необходимо объединять с определениями основных.\ \ \ \ \ При многозначности какого-либо термина для определения области его применения введены условные сокращения (аббревиатуры), которые приводятся непосредственно после термина. Например, запись "пылевые отходы (ПМ)" означает, что термин "пылевые отходы" распространяется только на порошковую металлургию (ПМ).Условные сокращения: К — коррозия; ММ — металлические материалы; ПМ — порошковая металлургия; СВ — сварка; Cm — стали; Т — трибология; ТТ — твердое тело; У — усталость; X — химия; ХТО — химикотермическая обработка.\ \ \ \ \ Вспомогательная часть словаря содержит указатели терминов на английском, французском и немецком языках и предназначена для облегчения поиска нужного термина на соответствующем языке в основной части словаря.\ \ \ \ \ Термины расположены без инверсии в алфавитном порядке. После каждого термина указана страница, на которой он приведен в основной части словаря.\ \ \ \ \ Терминологический словарь разработан на основе анализа ГОСТов, специальных зарубежных изданий по терминологии, учебников и оригинальной литературы по металловедению, материалов периодической печати, а также общих и специальных англорусских и немецкорусских словарей. Авторы будут благодарны за любые предложения по улучшению книги.\ \ \ \ \ Авторский коллектив выражает глубокую признательность Зинаиде Владимировне Игнатьевой за помощь в подготовке словаря к изданию, а также сердечную благодарность сотрудникам издательства "Мотор-Сич" за осуществление проекта издания терминологического словаря на украинском языке. -
55 свободный товарный знак
1) General subject: commonly descriptive trademark (товарный знак, утративший юридическую силу из-зи использования в качестве родового термина, например, "аспирин", "линолеум" и т.п.), generic mark (товарный знак, утративший различительную силу и ставший достоянием общества; например, "целлофан")2) Patents: commonly descriptive, commonly descriptive trademark (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т.п.), generic mark, generic trademark (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т.п.), well-known trademark (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > свободный товарный знак
-
56 терминал
м. эк., авиа, информ.возду́шный термина́л, термина́л аэропо́рта — air terminal
нефтеналивно́й термина́л — oil (loading) terminal
компью́терный термина́л — computer terminal
-
57 гармоническая составляющая
гармоническая составляющая
Составляющая порядка выше, чем первый ряда Фурье периодической величины.
[ ГОСТ Р 51317.4.13-2006]
гармоническая составляющая
Любая из составляющих на частоте гармоники.
Значение гармонической составляющей обычно выражается среднеквадратическим значением. Для краткости вместо термина "гармоническая составляющая" допускается применение термина "гармоника".
[ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]EN
harmonic component
any of the components having a harmonic frequency
NOTE Its value is normally expressed as an r.m.s. value. For brevity, such component may be referred to simply as a harmonic.
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]FR
composante harmonique
toute composante ayant une fréquence harmonique
NOTE Sa valeur est normalement exprimée sous la forme d’une valeur efficace. Pour des raisons de simplicité, cette composante peut simplement être appelée harmonique.
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]
Помехи, представляющие собой синусоидальные напряжения и токи с частотами, кратными частоте электрической сети, обычно создаются ТС с нелинейной вольтамперной характеристикой или в результате периодической коммутации нагрузки, синхронизированной с частотой электрической сети. Указанные ТС могут рассматриваться как источники гармонических составляющих тока. Гармонические составляющие тока, создаваемые различными источниками, вызывают на полном сопротивлении электрической сети соответствующие гармонические составляющие напряжения. В результате влияния электрической емкости и индуктивности кабелей и подключения конденсаторов для коррекции коэффициента мощности в электрической сети могут возникнуть параллельные и последовательные резонансы, что приводит к увеличению гармонических составляющих напряжений, в том числе в точках электрической сети, удаленных от источников помех. Возможно также суммирование гармонических составляющих напряжения от различных источников, что учитывается при установлении требований устойчивости ТС к искажениям синусоидальности напряжения электропитания в настоящем стандарте.
Тематики
Действия
Сопутствующие термины
- гармоническая составляющая напряжения
- гармоническая составляющая тока
- источник гармонических составляющих
EN
FR
3.10 гармоническая составляющая (harmonic component): Любая из составляющих на частоте гармоники.
Значение гармонической составляющей обычно выражается среднеквадратическим значением. Для краткости вместо термина «гармоническая составляющая» допускается применение термина «гармоника».
Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гармоническая составляющая
-
58 интергармоническая составляющая
интергармоническая составляющая
Составляющая на частоте интергармоники.
Значение интергармонической составляющей обычно выражается среднеквадратическим значением. Для краткости вместо термина "интергармоническая составляющая" допускается применение термина "интергармоника".
[ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]EN
interharmonic component
component having an interharmonic frequency
NOTE Its value is normally expressed as an r.m.s. value. For brevity, such a component may be referred to simply as an interharmonic.
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]FR
composante interharmonique
composante ayant une fréquence interharmonique
NOTE Sa valeur est en général exprimée sous la forme d’une valeur efficace. Pour des raisons de concision, cette composante peut être simplement appelée interharmonique
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]Тематики
Синонимы
EN
FR
3.13 интергармоническая составляющая (interharmonic component): Составляющая на частоте интергармоники.
Значение интергармонической составляющей обычно выражается среднеквадратическим значением. Для краткости вместо термина «интергармоническая составляющая» допускается применение термина «интергармоника».
Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интергармоническая составляющая
-
59 кнопка (в значении толкатель)
кнопка 1)
Внешняя часть органа управления нажимной кнопки, к которой прикладывают усилие нажатия.
[ ГОСТ 50030.5.1-2005]EN
button
the external end of the actuator of a push-button, to which the actuating force is applied
[IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]FR
bouton
extrémité extérieure de l'organe de commande d'un bouton-poussoir, à laquelle est appliqué l'effort de commande
[IEC 60947-5-1, ed. 3.0 (2003-11)]1) Данный термин является формальным переводом термина button и не учитывает российские традиции, которые заключаются в следующем.
То что по ГОСТ 50030.5.1-2005 называют кнопкой, в российской документации называют толкатель.
Различают следующие толкатели:
-
цилиндрический толкатель:
- цилиндрический долкатель с самовозвратом;
- цилиндрический толкатель с фиксацией в нажатом положении;
- цилиндрический толкатель с замком.
- цилиндрический толкатель с сигнальной лапмпой
-
грибовидный толкатель:
- грибовидный толкатель с самовозвратом;
- грибовидный толкатель с фиксацией в нажатом положении и возвратом в исходное положеие путем поворота толкателя на 90о
- грибовидный толкатель с замком.
и т. д.
Использование термина толкатель позволяет применять для описания кнопочных выключателей понятные производные термины, например:
-
кнопочный выключатель (кнопка) с зеленым цилиндрическим толкателем;
- кнопочный выключатель (кнопка) с красным грибовидным толкателем.
Использование вместо термина толкатель термин кнопка делает производные термины нелепыми, например:
Следует также иметь ввиду, что по ГОСТ 17703-72 термин кнопка уже занят т. к. является краткой формой термина кнопочный выключатель (краткую форму разрешается употреблять в том случае, когда исключена возможность неоднозначности ее толкования).
Учитывая все вышеизложенное компания Интент рекомендует применять термин толкатель.
[Интент]
Кнопочный выключатель с голубым цилиндрическим токателем
Кнопочный выключатель с красным грибовидным толкателем
Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- выключатель кнопочный, кнопка
Синонимы
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кнопка (в значении толкатель)
-
цилиндрический толкатель:
-
60 видовой товарный знак
Patents: commonly descriptive trademark (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т.п.), generic trademark (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т.п.), well-known trademark (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > видовой товарный знак
См. также в других словарях:
термина́л — терминал … Русское словесное ударение
ТЕРМИНА — лат. tormina, от torquere, вертеть, мучить. Резь в животе. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 … Словарь иностранных слов русского языка
термина — терминъ (термина, тармена) 1. копія; прабел старонкі; 2. тэрмін … Старабеларускі лексікон
термина́тор — [не тэ] … Русское словесное ударение
термина — повідомлення, сповіщення … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
Термина́льная нить — см. Конечная нить … Медицинская энциклопедия
Термина́льная па́уза — (син. агональная пауза) временное (до нескольких минут) прекращение дыхательных движений при крайне тяжелых состояниях больного; обычно предшествует агональному дыханию … Медицинская энциклопедия
Термина́льная пласти́нка — (lamina terminalis, PNA, BNA; lamina terminalis cinerea ventriculi tertii, JNA) тонкий слой серого вещества, расположенный фронтально между полушариями большого мозга впереди зрительного перекреста; образует переднюю стенку третьего желудочка … Медицинская энциклопедия
Термина́льное состоя́ние — (status terminalis) обратимое состояние угасания функций организма, предшествующее биологической смерти; включает преагональное состояние, агонию и клиническую смерть … Медицинская энциклопедия
Термина́льные состоя́ния — (лат. terminalis относящийся к концу, пограничный) состояния, пограничные между жизнью и смертью. К терминальным состояниям относятся умирание, включающее несколько стадий, начальные этапы постреанимационного периода. Умирание представляет собой… … Медицинская энциклопедия
параметры термина, развивающегося по законам естественного языка — 1) полисемия термина; 2) логизированность семантики на фоне размытости семантики; 3) естественное возникновение термина в процессе научного общения; 4) ретерминологизация термина как результат его употребления в разных областях… … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография