-
81 туркаш
туркашГ.: тырхаш-ем1. терпеть, вытерпеть, стерпеть; выдерживать, выдержать; переносить, перенести (боль, страдание, что-л. неприятное)Йӧсым туркаш переносить трудности;
шуко туркаш терпеть многое;
туркаш лийдыме корштыш нестерпимая боль.
Акмат, сусыр корштымым йӧсын туркен, шыпак шинча. К. Васин. Акмат, с трудом перенося боль раны, сидит тихо.
Шуко янлык нылле вич градус йӱштым турка. «Мар. ком.» Многие животные выдерживают 45 градусов мороза.
2. выдерживать, выдержать; не поддаваться (не поддаться) разрушению, деформации; простоять, устоятьПудеште тӱмыр кок вечат, ыш турко чотак чымыме пий коваште. Й. Осмин. Лопнул барабан с обеих сторон, не выдержала туго натянутая собачья шкура.
(Тумо пырдыж) пеш чесле! Иктаж шӱдӧ ийым сайын турка! К. Васин. Стена из дуба очень хороша! Хорошо выдержит почти сто лет!
3. выдерживать, выдержать; стерпеть; сдержаться, удержаться от чего-л.Нинат воштыл колтыде ыш турко. Ю. Артамонов. И Нина не смогла удержаться от смеха.
Ай, Машенька, Машенька, кузе тый туркен кертынат, таче мартеат ойлен отыл. В. Косоротов. Ай, Машенька, Машенька, как ты смогла выдержать, до сегодняшнего дня не говорила.
4. терпеть, потерпеть; ждать, подождатьШым шагат марте туркаш кӱлеш. В. Юксерн. Надо подождать до семи часов.
Турко! Ончыгече паша гыч пел шагатлан вараш кодын тольо. В. Бояринова. Подожди! Позавчера он с работы вернулся на полчаса позже.
Сравни с:
чыташ -
82 тӱҥден шындаш
1) согнуть, нагнуть, скрючитьНестыр вийнен шогалнеже ыле, но... асамат! Сусыр шылыжше капым ынде пӱгыла тӱҥден шынден! Ю. Галютин. Нестыр хотел разогнуться, но... беда! Больная поясница согнула его тело в дугу!
2) сковать, парализовать, сделать неподвижнымТыгай годым молыгунам гын шижде пычалем викталтем ыле, ты гана ала-можо мыйым тӱҥден шындыш: тарванашат ом тошт. М.-Азмекей. Обычно в таком случае я машинально целился, а в этот раз меня что-то сковало: не смею даже пошевелиться.
Составной глагол. Основное слово:
тӱҥдаш -
83 тыршаш
тыршаш-ем1. стараться (постараться) что-л. делать; прилагать (приложить) усилия для достижения чего-л.; проявлять (проявить) стремление сделать что-л., добиться чего-л.Шарналташ тыршаш стараться вспомнить;
умылаш тыршаш постараться понять;
тунемаш тыршаш стараться учиться.
Москваш мийыше еҥ чылажымат ужаш тырша. В. Сапаев. Приехавший в Москву старается всё увидеть.
Пекши Элексей кеч-кузе тыршен гынат, Эчанлан тиде ялыште мландым пуэн огытыл. Н. Лекайн. Как ни старался Пекши Элексей, Эчану в этой деревне земли не дали.
2. стараться, усердствовать; делать что-л. с усердием, рвениемУло вий дене тыршаш стараться изо всех сил.
Киндым шочыкташ – кӱлеш тыршаш. Калыкмут. Вырастить хлеб – надо стараться.
Чылан куткыла тыршат. Г. Чемеков. Все стараются как муравьи.
3. заботиться, хлопотать; проявлять усердие, старание по отношению к кому-чему-л.(Врач) тыршен вес сусыр-влак верчат. М. Якимов. Врач заботился и о других раненых.
Андрей Иванович, те пашаеҥын авторитетше верч нимынярат огыда тырше. П. Корнилов. Андрей Иванович, вы совершенно не заботитесь об авторитете рабочего человека.
Сравни с:
тургыжланаш -
84 утарыме
утарымеГ.: ытарымы1. прич. от утараш2. прил. спасённый; избавленный от гибели, опасности, неприятностиРвезе утарыме йочам ончалеш. А. Эрыкан. Парень посмотрел на спасённого ребёнка.
Эвай памаш йыр шуко коштыч перныл кӱтӱчӧ рвезе ден утарыме чома. Сем. Николаев. У Эваева родника долго бродили пастушок и спасённый жеребёнок.
3. прил. освобождённый, свободный; такой, которому предоставили свободу; избавленный от угнетения, власти, из заключенияУтарыме элем, утарыме айдемым Стальной йӱк-влак кава гыч саламлат. М. Казаков. Моей освобождённой стране, освобождённому человеку салютуют с неба стальные раскаты.
Утарыме еҥ-влакын вачышт, шонет, лӱҥга тыштат-туштат. Кӧ шинчырым руэн ӱмбачышт, тудлан кумалын тауштат. М. Емельянов. Кажется, что тут и там покачиваются плечи освобождённых людей. Того, кто цепи сбросил (букв. срубил) с них, кланяясь, благодарят.
4. прил. освобождённый; отвоёванный у неприятеляУтарыме мланде освобождённая земля;
утарыме эл освобождённая страна.
Ме утарыме Карповка ялышке кайышна. В. Иванов. Мы пошли в освобождённое село Карповка.
Утарыме олам шошо кече ковыраҥден. С. Вишневский. Весеннее солнце украсило освобождённый город.
5. в знач. сущ. спасание, спасение; избавление кого-чего-л. от гибели, опасности, неприятностейИк кечын, сусыр-влакым утарыме годым, военфельдшер Айрапетова пеш нелын сусыргыш. И. Ятманов. В один день, спасая (букв. во время спасания) раненых, военфельдшер Айрапетова получила очень тяжёлое ранение.
– Чу, але пире умша гыч утарымыланна таум каласет. Е. Янгильдин. – Постой, ещё спасибо скажешь нам за спасение от волка (букв. из волчьей пасти).
6. в знач. сущ. освобождение; предоставление свободы кому-чему-л.; избавление кого-л. от угнетения, властиЗападный Белоруссийым польский помещик-влак деч утарыме деч вара тыште йошкарармеец-влак илаш тӱҥальыч. Б. Данилов. После освобождения Западной Белоруссии от польских помещиков здесь стали жить красноармейцы.
7. в знач. сущ. освобождение; отвоевание захваченной противником территории; изгнание неприятеля с захваченной им территории1944 ий шыжым (Совет Армийын воинже-влак) фашист кашак деч Прибалтикым утарыме годым пеш талын кредалыныт. М. Казаков. Осенью 1944 года воины Советской Армии мужественно сражались во время освобождения Прибалтики от фашистов.
Таче Венгрийым утарымылан коло ий темме кечым палемдыме лӱмеш калык эрденак тышке погынаш тӱҥале. А. Ягельдин. Сегодня в честь двадцатой годовщины освобождения Венгрии с утра сюда начал собираться народ.
-
85 чаҥа
чаҥаГ.: цӓнгӓзоол.1. галка; птица семейства вороновых с серо-сине-чёрным оперениемИган чаҥа галка с детёнышами;
сусыр чаҥа пораненная галка.
Чаҥа-влак шала чоҥештылыт – кужу йӱштылан. Пале. Галки разрозненно летают – к долгим холодам.
Чаҥа – шке шотан кайык. Капше шемын коеш, а вуйжо чал, шинчаже ошалге. «Мар. ком.» Галка – птица особенная. Тело её кажется чёрным, а головка седая, глаза беловатые.
2. в поз. опр. галочий, галки; относящийся к галкеЧаҥа муно галочьи яйца;
чаҥа тӱшка галочья стая.
Оҥам кышкен пытарышт, чаҥа пыжаш койын колтыш. Ю. Артамонов. Как только раскидали доски, показалось галочье гнездо.
-
86 чон паремеш
душа (сердце) излечится, успокоитсяСусыр шӱмым пудыраташ ок йӧрӧ, тудо шке паремеш. М. Шкетан. Раненое сердце нельзя бередить, оно само успокоится.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
паремаш -
87 шкевуя
шкевуяГ.: ӹшке вуя1. про себя; не вслух, тихо– Шужен шинчат, очыни, икшывышт кочкаш йодыт, – толшо еҥ шкевуя ойлышат, пӧртыш пурыш. О. Тыныш. – Вероятно, голодают, дети просят кушать, – произнёс про себя пришлый и зашёл в дом.
(Сусыр еҥ) ала-мом шкевуя вудыматылеш, коклан-коклан йӧсын кычкырал колта. К. Васин. Раненый что-то бормочет про себя, временами мучительно вскрикивает.
2. про себя; не выражая внешним образом, в душе, в уме«Ах, молан ты пий-влакым ашна!» – шкевуя вурсен озам (Арнявий). И. Васильев. «Зачем он держит этих собак!» – ругала про себя хозяина Арнявий.
3. самостоятельно, сам; без постороннего влияния, помощи, собственными творческими усилиямиШкевуя ямдылалташ готовиться самостоятельно.
Алгебра дене мӧҥгыш пуымо заданийымат шкевуя сеҥен ом керт. И. Васильев. И домашние задания по алгебре не могу решить сам.
Тидын деч вара Миша шкевуя тунемын. Б. Данилов. После этого Миша учился самостоятельно.
4. самостоятельно; независимо от других, без посторонней помощиДояркылан (Верук) ӱмаште веле шкевуя ышташ тӱҥалын. В. Абукаев. Самостоятельно работать дояркой Верук начала только в прошлом году.
Михаил Александрович Владимир эргыжын шкевуя илаш ямдылалташ кӱлмым шижын налын. М. Бубеннов. Михаил Александрович почувствовал, что его сыну Владимиру необходимо готовиться жить независимо.
Тоня (рвезылан) кынелашыже полшен, но (рвезе) шкевуя каен кертын огыл. Н. Тихонов. Тоня помогла парню встать, но он не мог идти сам.
5. сам; само собой; по собственному почину или непроизвольноТыге шкевуя кушшым (умылам) кӧн арам йомдарыме шуэш? А. Юзыкайн. Кто захочет потерять хмель, выросший само собой?
6. сам; самовольно, по своему усмотрению, прихоти; без разрешения, произвольно; по собственной инициативе, по своему починуСвинцов шкевуя решитлыш: батальоным шеҥгек чактараш. К. Березин. Свинцов решил сам: отвести батальон назад.
(Соловьёв:) Ксения, мом те укем шеҥгеч шкевуя озаланаш тӱҥалын улыда? А. Волков. (Соловьёв:) Ксения, что это вы в моё отсутствие стали самовольно распоряжаться?
7. добровольно; сам, по собственному желанию, без принуждения– Вербовщик тушкат шуын, ужат? – Ме шкевуя толынна. В. Исенеков. – Знать, вербовщик и туда добрался? – Мы прибыли добровольно.
Ала ачаж-аваж корно дене колтеныт, ала шкевуя сарыш каен (Ана). «Ончыко» Ану то ли отправили вслед за родителями, то ли добровольно ушла на фронт (букв. войну).
8. сам по себе, самостоятельно, независимо от прочегоПырдыжыште шагат гына шкевуя шотла. И. Васильев. Только часы на стене щёлкают (букв. считают) сами по себе.
Идиоматические выражения:
-
88 шулдыран
шулдыранГ.: шылдыран1. крылатый,...крылый; имеющий крылья, с (какими-л.) крыльямиШулдыран таҥ-влак крылатые друзья;
кок шулдыран двукрылый;
сусыр шулдыран с раненым крылом;
шем шулдыран чернокрылый;
пуйто шулдыран лияш окрылиться;
шулдыранла каяш идти как на крыльях.
Коклан писе шулдыран варсеҥге, вычыматен, волгенче гай эрта. О. Шабдар. Иногда щебеча пролетает, как молния, быстрокрылая ласточка.
2. с плавником, с плавниками (о рыбах)Петя эҥыржым содор шупшыльо, южышто йошкар шулдыран кол шийла йылгыжалтыш. «Ончыко» Петя резко потянул удочку, в воздухе заблестела, словно серебро, рыба с красными плавниками.
3. с крыльями, крылатый (о ветряной мельнице)– Уна, ныл шулдыран мардежвакшым ужыда? «Мар. ком.» – Вон, вы видите ветряную мельницу с четырьмя крыльями.
4. в знач. сущ. крылатые, пернатые (о птицах)Фермыш кайышыжла, нине изи шулдыран-влакым Антонина Игнатьевна чаманен онча. М. Евсеева. По дороге на ферму Антонина Игнатьевна с жалостью смотрит на этих маленьких крылатых.
Шулдыранже чоҥештылыт, шулдырдымыжо тӧрштылыт. И. Ломберский. Крылатые летают, бескрылые прыгают.
Идиоматические выражения:
-
89 шӱймаш
шӱймашГ.: шӱмӓшсущ. от шӱяш I гноение, загнивание, прогниваниеСусыр вер шӱймаш виля семын ӱпша. «Ончыко» Гной от раны (букв. гноение раны) пахнет как падаль.
– Уке, йӧршеш ом коло – лирыште чонемже кодеш капем деч да утла шӱймаш дечат. А. Пушкин. – Нет, весь я не умру, моя душа в заветной лире мой прах переживёт (букв. останется от тела и избежит гноение).
-
90 шӱйшӧ
шӱйшӧГ.: шӱшӹ1. прич. от шӱяш I2. прил. гнилой, гниющий, разлагающийсяШӱйшӧ олма гнилое яблоко;
шӱйшӧ пареҥге гнилой картофель.
Шӱйшӧ пырня воктене тазам пыштет гын, тудат вашке поҥгаҥаш тӱҥалеш. С. Музуров. Если рядом с гнилым бревном положить хорошее (букв. здоровое), то и оно вскоре начинает покрываться грибками.
Школ пелешӱйшӧ пырдыжан изи пычкемыш пӧртыштӧ. К. Васин. Школа находится в маленьком тёмном доме с полугнилыми стенами.
3. в знач. сущ. гниль; что-л. разрушенное или испорченное гноением– Молан таза пырням пӱчкедеда? Ты шӱйшым пӱчкын кудалташ ок лий ыле мо? Э. Чапай. – Зачем распиливаете здоровое бревно? Разве нельзя было отпилить эту гниль?
4. в знач. сущ. гнойШӱйшеш кошкен пижше бинт присохший к гною бинт.
(Сусыр верем) тыгак чот коршташ тӱҥалеш гын, пидышым руден, погынышо шӱйшым темден йоктарем. А. Краснопёров. Если рана будет так же сильно болеть, то, сняв повязку, я выдавлю скопившийся гной.
-
91 шӱм паремеш
душа (сердце) излечится, успокоитсяСусыр шӱмым пудыраташ ок йӧрӧ, тудо шке паремеш. М. Шкетан. Раненое сердце нельзя бередить, оно само успокоится.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
паремаш -
92 шӱралташ
шӱралташI-амвозвр.1. быть смазанным, намазанным, замазаннымИзибайын кемже налме деч вара мушкылтын, шӱралтын огыл, когыльген, лавырген. Я. Элексейн. Сапоги у Изибая после покупки не мыты, не смазаны, засохли, загрязнились.
2. размазываться, размазаться; распространяться (распространиться) по всей поверхности (о чём-л. мажущем, красящем, жирном и т. д.)Шыҥам перен лаштыртышыч – йӱмӧ вӱржӧ капешет шӱралтеш. В. Орлов. Хлопнешь комара – высосанная им кровь размажется по твоему телу.
II-емоднокр.1. мазнуть, намазать, помазать, замазать, смазать; покрыть слоем чего-л. жирного, вязкого, жидкого(Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтыш, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн. Остап из кармана быстро достал листовку, намазал кисточкой клейстер, прилепил к витрине.
Изай сусыр верыш йодым шӱралтыш, бинт дене пидын шындыш. А. Ягельдин. Мой старший брат намазал на рану йод, перевязал бинтом.
2. перен. подмазать; дать взяткуТы ганалан (Тымапи Япык) ыш торешлане, но, шкат палет, изишак шӱралташ кӱлеш. А. Юзыкайн. На этот раз Тымапи Япык не противился, но, сам знаешь, нужно немного подмазать.
– Кӧ кузе кертеш, туге шӱралта, а мый вот – хрусталь дене. С. Музуров. – Кто как может, так подмажет, а я вот – хрусталем.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-емоднокр. выметнуть, вытащить (рыболовную сеть)Ик гана шӱралтыш, вес гана – икмыняр кол атма кӧргыштӧ йылгыжалте. А. Юзыкайн. Один раз выметнул, другой – несколько рыб заблестело в намёте.
-
93 шӱркалаш
шӱркалашГ.: шӹркӓлӓш-еммногокр.1. мазать, намазывать, смазывать, замазывать; покрывать слоем чего-л.Ӱй дене шӱркалаш намазывать маслом;
сусыр верлам шӱркалаш смазывать раны.
2. намазывать, класть слой чего-л. вязкого, жидкогоКремым шӱркалаш намазывать крем.
Ала-могай шинча эмым шӱркален толашышт – уке, паремме ок кой. «У илыш» Пытались намазывать каким-то лекарством для глаз – нет, улучшения не видно.
3. смазывать, намазывать (о механизме)Нургалий эртак вагон йымалне почаҥеш, мазутым шӱркала. А. Эрыкан. Нургалий всё время возится (букв. валяется) под вагонами, смазывает мазутом.
4. Г.тереться обо что-л. чем-л.; прижимаясь, прикасаясь, водить вдоль чего-л. (головой, спиной и т. д.)Стена тервен шӹркӓлӓш тереться об стену;
камакаэш шӹркӓлӓш тереться об печку.
Буланый имнижӹ вуйжым Онтон Иванын пулыш тервен шӹркӓлен. Н. Ильяков. Его буланая лошадь тёрлась головой (букв. тёрла свою голову) об плечо Онтон Ивана.
-
94 шӱяҥаш
шӱяҥашIГ.: шӱӓнгӓш-амгноиться; загнаиваться, загноиться; нагнаиваться, нагноиться(Миклайым) оҥыш логалше пуляжат чот толаштарен: сусыр шӱяҥын, корштен. А. Эрыкан. Миклая сильно мучила и пуля, застрявшая в груди: рана гноилась, болела.
Трахоман еҥын шинчаже эре шӱяҥеш. «Мар. ӱдыр.» У человека, больного трахомой, глаза постоянно нагнаиваются.
II-амобугливаться, обуглитьсяИк жап гыч йӱлышӧ пу шӱяҥеш. Я. Элексейн. Через некоторое время горевшие дрова обугливаются.
Вувер тоя тулышто йӱлен шӱяҥын. И. Одар. Палка колдуна, погорев в огне, обуглилась.
-
95 шӱяш
шӱяшIГ.: шӱӓш-ям1. гнить, сгнивать, сгнить; загнивать, загнить; прогнивать, прогнитьЮжо вере, лопракыште, шем чара палдырна, озым шӱйын. В. Любимов. В некоторых местах, в низине, виднеется тёмное голое место, озимь сгнила.
Кол вуй гыч шӱеш. Калыкмут. Рыба гниёт с головы.
Кӱвароҥа шӱйын, волен шинчын. К. Васин. Половые доски прогнили, осели.
2. гноиться; загнаиваться, загноиться; нагнаиваться, нагноиться(Светлана) шукерте огыл больницышке миен ыле: сусыр верже шӱяш тӱҥалын. В. Иванов. Недавно Светлана приходила в больницу: у неё рана загноилась.
Больницыш кайыме олмеш шӱведыше дек каен (Микалын йолташыже). Пылышыже шӱяш тӱҥалмеке веле, ушыжо пурен. П. Корнилов. Вместо того чтобы идти в больницу, друг Микала пошёл к знахарке. Понял только после того, когда загноилось ухо.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: шӱӓш1. ожерелье; украшение, надеваемое на шеюШиаршаш кумда да неле. Шӱяшыжат, ший алгажат. «Ончыко» Нагрудное украшение широкое и тяжёлое. И ожерелье, и серьги из серебряных монет.
2. ошейник; ремешок с застёжкой, надеваемый на шею животнымШӱяшым мучыштарышым веле, пий мардежла ончыко шикшалте. «Мар. ком.» Я расстегнул только ошейник, собака, как ветер, помчалась вперёд.
(Тоня) презым шӱяш гыч кучен шупшыльо. «Ончыко» Тоня потянула телёнка за ошейник.
3. ошейник; отличающаяся по цвету полоска вокруг шеи животного, птицы и т. дПий ош шӱяшыже дене поснак моторын коеш. «У вий» Собака со своим белым ошейником особенно красива.
4. Г.Тыгыр шӱӓш воротник сорочки.
снопы, связанные попарноПече ломашеш шӱяшлам сакалаш тӱҥалыныт. «Ончыко» На жердях изгороди начали развешивать снопы, связанные попарно.
Шошым, лум кайымеке, Элексей кугыза кыне вакылаш кая да телым иеш пижын кодшо шӱяшым погкала. Н. Лекайн. Весной, после схода снега, старик Элексей идёт к проруби, где мочили коноплю, и собирает снопы, примёрзшие зимой ко льду и оставшиеся там.
IV-емдиал. набухать, набухнуть (о крупе в каше)Пучымыш шӱя каша стала рассыпчатой (букв. набухла).
-
96 ыресла
ыреслаГ.: хрестӹлӓ1. прил. перекрёстный, скрещённый, перекрещённый; пересекающийся крест-накрестЫресла лӱйкалымаш перекрёстная стрельба;
ыресла йолан ӱстел стол со скрещёнными ножками.
Вич экипаж мландым пушкыдемда, почешыжак кок экипаж ыресла йӧн дене икияш шыдаҥым ӱда. «Мар. ком.» Пять экипажей рыхлят почву, сразу за ними два экипажа перекрёстным способом сеют яровую пшеницу.
2. нар. крест-накрест, перекрёстноОндрий (кишке) чӱҥгалме верым кӱзӧ дене ыресла пӱчкат, кок кидше дене сусыр пале йыр темдышташ пиже. В. Дмитриев. Ондрий место змеиного укуса разрезал крест-накрест и начал двумя руками надавливать вокруг раны.
Вараже, кутко муно гай яндар шыдаҥым конден, машина дене ыресла ӱден шындышт. Н. Лекайн. Затем, привезя пшеницу, чистую, как муравьиные яйца, посеяли машиной перекрёстно.
Идиоматические выражения:
-
97 эмгандараш
эмгандараш-емранить, поранить; ушибать, ушибить; калечить, покалечить, искалечить; увечить, изувечитьШкем эмгандараш ушибить себя.
Сусыр кайык кочкышым кычалмыж дене йолжым эше чот эмгандарен кертеш. «Ончыко» Раненая птица при поисках пищи может ещё больше поранить ногу.
-
98 эмлыше
эмлыше1. прич. от эмлаш2. прил. лекарственный, лечебный; целебный, целительный, исцеляющийЭмлыше шудо лечебная трава.
Калыкыште вӱршудо сай эмлыше кушкыл семын палыме. «Мар. ком.» В народе зверобой известен как хорошее лекарственное растение.
3. прил. лечащийЭмлыше ӱдыр лечащая девушка.
Сусыр еҥым (Кождемыр) шке суртышкыжо ыш наҥгае, эмлыше еҥым кычал ошкыльо. К. Васин. Кождемыр не повёл раненого в свой дом, а пошёл искать лечащего человека.
Эмлыше хирург, пӱкеным шупшылын, воктекем шинче. «Кугарня» Лечащий хирург, подвинув стул, подсел ко мне.
4. в знач. сущ. врач, лекарь, целитель, знахарьТунам черлыжат шагалемеш. Мыланнат, эмлыше-влаклан, куштылгырак лиеш. П. Корнилов. Тогда и больных станет меньше. И нам, врачам, будет легче.
– Вучен шуктышна. Ынде шкенан эмлыше лиеш. А. Волков. – Дождались. Теперь будет свой врач.
Сравни с:
эмлызе -
99 эпере
эпере1. напрасно; бесполезно, без надобности, без причины, без оснований, зряТак эпере напрасно;
эпере ойлаш напрасно говорить.
Эпере шоҥгым титаклет. А. Волков. Напрасно старого обвиняешь.
– Тый чыламат эпере вурсет. Кеч-кунамат. «Ончыко» – Ты всех напрасно ругаешь. Всегда.
– Тыгай торлан эпере оксам пытарет. А. Краснопёров. – На такую ерунду напрасно деньги тратишь.
2. случайно; непредвиденно, непреднамеренно, неожиданноЭдылбайын кидышке эпере логалше ӱзгарым пӧртылташ пешак йӧсӧ. М. Айгильдин. Очень трудно вернуть вещь, случайно попавшую в руки Эдылбая.
Тудын (кувайын) сусыр вержым тыге эпере, шоналтыде тӱкымемлан ӧкынен, уэш йодам. «Ончыко» Пожалев, что так случайно, не подумав задел рану бабушки, я снова спросил.
-
100 азаплык
несчастье, беда, горе. Нимогай азаплык шинчажлан ыш перне. «Мар. ком.» Он не увидел никакой беды. Сусыр изажлан кум икшывым ончаш, пукшаш да азаплыкым тӧрлатылаш каньылак огыл, очыни. М. Евсеева. Раненому старшему брату, видимо, нелегко воспитывать троих детей и справляться с бедами. Ср. азап1.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азаплык
См. также в других словарях:
сусырғанақ — зат. жаңа. Демалыс орындарында иір иір науамен жоғарыдан төмен қарай ағатын сумен бірге сырғанап ойнайтын ойын. Бүгін біз балаларды с у с ы р ғ а н а қ қ а апардық (Теледидардан) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
мисақ — 1 (ҚХР) уәделесу, антпен сөз беру («Сөз сан.») 2 (ҚХР) үйректің бір түрі. Сусылдап судан ұшқан сусыр м и с а қ («Сөз сан.») … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі