-
1 СТАРОГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТАРОГО
-
2 старого
• starého -
3 старого закала
• СТАРОГО ЗАКАЛА; СТАРОЙ ЗАКВАСКИ both coll[NPgen; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ (a person) who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas etc:- of the old school (stamp).♦...Нивелляторы старого закала, подобные Угрюм-Бурчееву, действовали в простоте души, единственно по инстинктивному отвращению от кривой линии и всяких зигзагов и извилин (Салтыков-Щедрин 1)....The levellers of the old school, such as Ugryum-Burcheev, acted in the simplicity of their hearts, solely in response to their instinctive abhorrence for crooked lines and any kind of zigzag or curve (1b).♦...Это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений (Тургенев 2)....He was a man of the old stamp and did not accept the modern views (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > старого закала
-
4 старого покроя
• СТАРОГО ПОКРОЯ obs[NPgen; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ a person who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas and beliefs etc:- of the old school (stamp).♦ Они поцеловались, по старому русскому обычаю, троекратно...: барин был старого покроя (Гоголь 3). They kissed each other thrice according to the old Russian custom, the gentleman was of the old school (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > старого покроя
-
5 старого воробья на мякине не проведёшь
старого воробья на < пустой> мякине не проведёшь (не обманешь)посл.an old bird is not to be caught with chaff, old birds are not to be caught with chaff; there is no catching old birds with chaff; you cannot catch an old bird (old birds) with chaff- Макарушка меня вроде за глупого считает, а дюже он ошибается! Молодой он супротив меня, мелко плавает, и все ягоды у него наруже, а меня, старого воробья, на пустой мякине не проведёшь, нет, не проведёшь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Makarushka seems to take me for a dim-wit, but he's mighty wrong! He's only a milksop compared to me, a mere chicken, doesn't know any of the tricks of the trade, but I'm an old bird, and you can't catch an old bird like me with chaff, that you can't!'
Русско-английский фразеологический словарь > старого воробья на мякине не проведёшь
-
6 старого воробья на мякине не проведешь
[saying]=====⇒ you cannot outwit or deceive an experienced, worldly-wise person (said in praise of o.s. or another person who, thanks to his experience, is able to see through s.o.'s sly intentions or deception):- ≈ he <she etc> is too old a bird to be caught with chaff;- an old fox isn't easily snared.—————← "Мякина" is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.Большой русско-английский фразеологический словарь > старого воробья на мякине не проведешь
-
7 Старого учить, что мертвого лечить
You cannot make old people change their way of life, ideas, methods of work, etc. See Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)Cf: It is hard to teach an old dog tricks (Br.). An old dog cannot alter his way of barking (Br.). An old dog will learn no new tricks (Am., Br.). An old dog will learn no tricks (Am.). You can't teach an old dog new tricks (Am., Br.). You can't teach an old horse new tricks (Am.). You might as well physic the dead as give advice to an old man (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого учить, что мертвого лечить
-
8 Старого волка в тенета не загонишь
See Старого воробья на мякине не проведешь (С)Cf: Old foxes are not easily caught (Am.). An old fox is not easily snared (is not to be caught with a trap) (Br.). An old fox understands the trap (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого волка в тенета не загонишь
-
9 Старого воробья на мякине не проведешь
Experienced people are not easily taken in and outwitted. See Старого волка в тенета не загонишь (QVar.: Стреляного воробья на мякине не обманешь (не проведёшь)Cf: An old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (Br.). Old foxes are not easily caught (Am.). An old fox is not easily snared (Br.). You cannot catch old birds with chaff (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого воробья на мякине не проведешь
-
10 Старого пономаря не перепономаришь
See Старого учить, что мертвого лечить (С)Cf: It is hard to make an old dog stoop (Br.). You can't teach an old dog new tricks (Am., Br.). You can't teach an old horse new tricks (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого пономаря не перепономаришь
-
11 Старого пса к цепи не приучишь
See Старого учить, что мертвого лечить (С)Cf: It is hard to make an old dog stoop (Br.). An old dog will learn no tricks (Am.). You can't teach an old dog new tricks (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого пса к цепи не приучишь
-
12 Старого учить-что мёртвого лечить
Set phrase: You can't teach an old dog new tricksУниверсальный русско-английский словарь > Старого учить-что мёртвого лечить
-
13 старого воробья на мякине не обманёшь
Set phrase: a fox is not taken twice in the same snare, an old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily), an old bird is not to be caught with chaff, an old fox is not easily snared, no playing with a straw before an old cat, old birds are not caught with chaff, old birds are not to be caught with chaffУниверсальный русско-английский словарь > старого воробья на мякине не обманёшь
-
14 старого воробья на мякине не проведёшь
1) General subject: an old bird is not caught with chaff, old bird is not caught with chaff2) Set phrase: a fox is not taken twice in the same snare, an old bird is not caught by chaff, an old bird is not to be caught with chaff, an old fox is not easily snared, no playing with a straw before an old cat, old birds are not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily), old birds are not to be caught with chaff, you don't catch old birds with chaff3) Saying: you can't catch an old bird with chaffУниверсальный русско-английский словарь > старого воробья на мякине не проведёшь
-
15 старого дерева
-
16 старого дурака не перемолаживать
Set phrase: a fool at forty is a fool indeed (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак)Универсальный русско-английский словарь > старого дурака не перемолаживать
-
17 старого закала слуга
Makarov: old-fashioned servantУниверсальный русско-английский словарь > старого закала слуга
-
18 старого закала человек
Makarov: old-fashioned manУниверсальный русско-английский словарь > старого закала человек
-
19 старого коньяка
-
20 старого образца
Polymers: old-pattern
См. также в других словарях:
СТАРОГО ЛЕСА КОЧЕРГА — СТАРОГО ЛЕСА КОЧЕРГА. Нами лишь смутно чувствуется внутренняя основа переносного смысла пословицы старого леса кочерга. Кочерга «первоначально была не иное что как корявая дубина, чем объясняется пословица ”Старого леса кочерга“», заметил Ф. И.… … История слов
Старого лесу кочерга. — Старого лесу кочерга. Тертый калач. Мозоли на зубах. См. ЗАБОТА ОПЫТ Старого лесу кочерга. Старый волк знает толк. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СТАРОГО ТЕАТРА площадь — В 1827 году на Каменном острове по проекту архитектора С. Л. Шустова был построен летний деревянный театр. Он назывался Каменноостровским. В короткий срок деревянное здание театра сильно обветшало. В 1844 году под здание был подведен каменный… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Старого дурака не перемолаживать стать. — Старого дурака не перемолаживать стать. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого не молодить, а лобанить. — Старого не молодить, а лобанить. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого пономаря не перепономаривать стать. — Старого пономаря не перепономаривать стать. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого мужа соломкой прикрой, молодого сама отогрею. — Старого мужа соломкой прикрой, молодого сама отогрею. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого воробья и на мякине не обманешь. — Старого воробья и на мякине не обманешь. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого волка в тенета не загонишь. — Старого волка в тенета не загонишь. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого воробья на мякине не обманешь. — Старого воробья на мякине не обманешь. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старого не бьют, мертвого не кают. — (здесь каять глагол действия). См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа