-
1 артель старателей
-
2 PDAC
-
3 Prospectors & Developers Association of Canada
Горное дело: Ассоциация горняков и старателей КанадыУниверсальный англо-русский словарь > Prospectors & Developers Association of Canada
-
4 Russian Gold Prospectors' Union
Золотодобыча: Союз старателей РоссииУниверсальный англо-русский словарь > Russian Gold Prospectors' Union
-
5 Sovereign Hill
Австралийский сленг: Соверен-Хилл (музей под открытым небом близ Балларата, шт. Виктория; воспроизводит городок старателей времён "золотой лихорадки" 1850-х гг.) -
6 Union of Russian Gold Prospectors
Золотодобыча: Союз старателей РоссииУниверсальный англо-русский словарь > Union of Russian Gold Prospectors
-
7 co-operative associations of prospectors
Общая лексика: старательские артели, артели старателейУниверсальный англо-русский словарь > co-operative associations of prospectors
-
8 joint adventure
[ˌdʒɔɪntəd'ventʃə]1) Юридический термин: простое товарищество2) Экономика: временное товарищество, краткосрочное совместное предприятие3) Горное дело: артель (старателей)4) Деловая лексика: совместное краткосрочное предприятие -
9 mine camp
1) Геология: рудник, рудничный посёлок2) Горное дело: лагерь старателей, шахтный посёлок -
10 mining camp
1) Общая лексика: рудник2) Геология: рудничный посёлок3) Горное дело: лагерь старателей, шахтный посёлок -
11 prospectors's site
Золотодобыча: площадка работы старателей -
12 roaring camp
ист разгЛагерь старателей в годы "золотой лихорадки" [ Gold Rush], где царило беззаконие. Выражение вошло в язык после публикации в 1870 рассказа Б. Гарта [ Harte, Francis Bret] "Счастье Ревущего стана" ["The Luck of Roaring Camp"]English-Russian dictionary of regional studies > roaring camp
-
13 Tabor, Horace (Austin Warner)
(1830-1899) Тейбор, Хорас (Остин Уорнер)Бизнесмен. Начинал каменотесом, затем был фермером в Вермонте. В 1859 с началом "золотой лихорадки" у горы Пайкс-Пик [ Pike's Peak Gold Rush] поселился в Колорадо и открыл лавку. Занимался скупкой золота и серебра у старателей, к 1878 нажил состояние около 9 млн. долларов. В 1879-83 был вице-губернатором [ Lieutenant Governor] штата Колорадо. В 1893 во время биржевой паники [ bank panic] обанкротился, последние годы жизни служил почтмейстером в г. Денвере. Его вдова Э. Маккорт Тейбор [Elizabeth McCourt Tabor] по прозвищу Крошка Доу ["Baby Doe"] после его смерти продолжала жить в хижине около шахты [Matchless Mine], где разбогател ее муж. В 1935 она была найдена замерзшей. Ее судьба легла в основу либретто оперы Д. Мура [Moore, Douglas] "Баллада о Крошке Доу" ["The Ballad of Baby Doe"] (1956)English-Russian dictionary of regional studies > Tabor, Horace (Austin Warner)
-
14 vigilance committees
истДобровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира [ Frontier] со времен Войны за независимость [ Revolutionary War]. В более поздний период такие объединения действовали в поселках скотоводов и старателей на Дальнем Западе, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа [ sheriff]. В большинстве случаев разбирательство дел в комитетах напоминало суд, и по их приговору толпа избивала, порола кнутами или казнила осужденного. Нередко толпа чинила самосуд над осужденными законным судом, но скрывшимися от правосудия преступниками. Наиболее известны калифорнийские комитеты бдительности, действовавшие в период "золотой лихорадки" [ Gold Rush] 1849. К 1856 комитет бдительности Сан-Франциско, по некоторым данным, насчитывал около 8 тыс. членов и заслужил репутацию органа, вершившего справедливый суд. В 1864 члены комитета бдительности [vigilantes, vigilance men] штата Монтана смогли обуздать банду Г. Пламмера [ Plummer Gang]. Фактически эти организации установили относительный порядок во всех западных штатах. Большинство из них добровольно самораспускались с приходом и усилением законной власти.English-Russian dictionary of regional studies > vigilance committees
-
15 Bowers, Ellery Orrum
[ˊbǝuǝrz] Бауэрс, Эллери Оррум (1816—1903). Получила широкую известность как «королева рудокопов» на Дальнем Западе. Её имя ассоциируется с богатой рудоносной жилой Комсток [Comstock Lode] в Вирджиния- Сити ( Невада). Стирая бельё для старателей, она получила право на участок всего в десять футов (3 м), но он оказался ответвлением Комстокской жилы. Выйдя замуж за старателя, у которого было 10 футов на том же Золотом Холме, она неслыханно разбогатела, построила особняк у озера Уошу [Washoe], заполнила его зеркалами и драпировками и стала «королевой Уошу». В Лондоне была принята королевой Викторией, которой преподнесла в дар обеденный сервиз из серебра. Закончила жизнь гадалкой, предсказывая судьбу по хрустальному шарикуСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bowers, Ellery Orrum
-
16 doodlebug
разг. «прибор» старателей для обнаружения залежей полезных ископаемых ( ничего общего с геологоразведкой не имеющий)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > doodlebug
-
17 Miller, Joaquin
Миллер, Хоакин (1839—1913), поэт. В 17 лет сбежал из дома в Калифорнию, где вёл жизнь, полную приключений, в посёлках старателей и индейцев Тихоокеанского побережья. Опубликовал несколько сборников стихов, сейчас его помнят в основном как автора поэмы о Колумбе‘Songs of Sierras’ («Песни сьерры», 1871)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Miller, Joaquin
-
18 roaring camp
«ревущий стан», лагерь золотоискателей/старателейСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > roaring camp
-
19 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
20 Sovereign Hill
Соверен-Хилл (музей под открытым небом близ Балларата, шт. Виктория; воспроизводит городок старателей времён «золотой лихорадки» 1850-х гг.)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Sovereign Hill
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Артель старателей «Амур» — Расположение … Википедия
Артель старателей — Артель старателей: Артель старателей «Амур» Артель старателей «Полярная» Артель старателей «Чукотка» Артель старателей «Шахтёр» … Википедия
Артель старателей «Чукотка» — ООО Артель старателей Чукотка Тип Общество с ограниченной ответственностью Год основания 1965 год Расположение Чукотский автономный округ, пгт. Комсомольский (Россия) … Википедия
Артель старателей «Полярная» — ООО «Артель старателей «Полярная» Тип Общество с ограниченной ответственностью Год основания 1976 год Расположение Чукотский автономный округ Ключевые фигур … Википедия
Артель старателей «Шахтёр» — ООО Артель старателей Шахтёр Тип Общество с ограниченной ответственностью Год основания 1990 год Расположение Чукотский автономный округ, пгт. Ленинградский (Россия) … Википедия
Клондайкская золотая лихорадка — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотая лихорадка (значения). Клондайкская золотая лихорадка неорганизованная массовая добыча золота в регионе Клондайк в Канаде в конце XIX века. Лихорадка началась после того как 16… … Википедия
Золотая лихорадка — (Gold rush) Содержание Содержание 1. Калифорнийская 2. Золотая лихорадка на Аляске 3. Золотая лихорадка в Сибири 4. Золотая лихорадка в филателии “Золотая лихорадка” — началась в истории с открытием 24 января 1848 у лесопилки… … Энциклопедия инвестора
История Юкона — Северо Западная конная полиция сыграла большую роль в поддержании порядка на территории Юкон во время золотой лихорадки … Википедия
Старательские работы — (a. gold digging; н. Graberei, Grabereibetrieb; ф. orpaillage; и. ocupaciones de lavadores, labores de buscadores) совокупность горно эксплуатац. работ, осуществляемых артелью трудящихся, добровольно объединившихся для добычи п. и.… … Геологическая энциклопедия
Золотая лихорадка — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотая лихорадка (значения). Реклама тура в Калифорнию к золотой лихорадке, 1850 е. Золотая лихорадка (англ. … Википедия
Золотая лихорадка на Колыме — Золотая лихорадка на Колыме неорганизованная массовая добыча золота в районе р. Колымы и её притоков в первой четверти XX вв. Содержание 1 История 1.1 Колымский округ на рубеже XIX XX вв … Википедия