-
61 Are your hands clean? Would you mind turning my balls over?
Табуированная лексика: (pause) грубая фраза, используемая человеком без всякого смысла, исключительно с целью показать свой "богатый словарный запас"Универсальный англо-русский словарь > Are your hands clean? Would you mind turning my balls over?
-
62 build
[bɪld]1. nтелосложение; внешний вид2. v (built; built)(по)строить, сооружать; создаватьto build a fire — разводить огонь, костёр
-
63 develop
[dɪ'veləp] v1) разви(ва)ть(ся); излагать, раскрывать, строить (понятия, идеи)2) выяснять, проявлять (фото); обнаруживать, делать очевидным3) совершенствовать(ся), расти; конструировать, создавать; развёртывать -
64 performance
1) работа; действие; исполнение2) (рабочая) характеристика; эксплуатационные данные3) производительность (прибора, устройства или системы)4) тлв представление; спектакль5) игра; исполнение (напр. спектакля)6) активный словарь, активный словарный запас•- 3D-performance
- antijam performance
- automatic performance
- cycle-slip performance
- detection performance
- DOS performance
- DOS display performance
- graphical user interface performance
- GUI performance
- high performance
- in-sample performance
- integer performance
- Intel comparative microprocessor performance
- Intel comparative microprocessor performance
- live performance
- manual performance
- model performance
- noise performance
- out-sample performance
- overload performance
- phase performance
- system performance
- transient performance
- video performance
- video display performance
- Windows performance -
65 vocabulary
-
66 performance
1) работа; действие; исполнение2) (рабочая) характеристика; эксплуатационные данные3) производительность (прибора, устройства или системы)4) тлв. представление; спектакль5) игра; исполнение (напр. спектакля)6) активный словарь, активный словарный запас•- 3D performance
- antijam performance
- automatic performance
- cycle-slip performance
- detection performance
- DOS display performance
- DOS performance
- graphical user interface performance
- GUI performance
- high performance
- in-sample performance
- integer performance
- Intel comparative microprocessor performance 2.0
- Intel comparative microprocessor performance
- live performance
- manual performance
- model performance
- noise performance
- out-sample performance
- overload performance
- phase performance
- system performance
- transient performance
- video display performance
- video performance
- Windows performanceThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > performance
-
67 Geisel, Theodor Seuss (Dr. Seuss)
(1904-1991) Гайзел, Теодор Сус ("д-р Сус")Писатель и иллюстратор. В 1937 под псевдонимом "доктор Сус" опубликовал свою первую книжку для детей "Подумать только, ведь я это видел на Малбери-стрит" ["And to Think That I Saw It on Mulberry Street"], моментально распроданную и переизданную. В 1940-46 выступал как политический карикатурист и вместе с женой как автор документальных фильмов для армии. Три фильма получили премии "Оскар" (1946, 1947 и 1951). После войны вернулся к книгам для детей: "Хортон слышит Ху" ["Horton Hears a Who"] (1954), "Как Гринч украл Рождество" ["How the Grinch Stole Christmas"] (1957) и др. В 1957 книжкой "Кот в Шляпе" ["The Cat in the Hat"] открыл серию для самых маленьких "Простейший д-р Сус для малышей" ["The Simplest Seuss for Youngest Use"]; среди них - "Алфавит д-ра Суса" ["Dr. Seuss's ABC"] (1963), "Попрыгай на Папе" ["Hop on Pop"] (1963) и др., многие из которых были рассчитаны на ограниченный словарный запас маленького читателя (50, 100 слов и т.п.). Серия получила прекрасные отзывы педагогов. В 1966 и 1970 на ТВ были сняты мультфильмы по книге "Гринч" и "Хортон слышит Ху". Детские книжки с его запоминающимися стихами и фантастическими рисунками изобретенных автором персонажей по-прежнему расходятся миллионными тиражамиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Geisel, Theodor Seuss (Dr. Seuss)
-
68 copious
adjectiveобильный; обширный; copious writer плодовитый писатель; copious vocabulary богатый словарный запасSyn:prevalent* * *(a) большой; обильный; обширный* * *обильный; богатый, обширный* * *[co·pi·ous || 'kəʊpjəs] adj. обильный, обширный* * *густойизобиленизобильныйобиленобильный* * *обильный -
69 idiolect
-
70 copious vocabulary
-
71 restricted vocabulary
Англо-русский словарь по авиационной медицине > restricted vocabulary
-
72 vocabulary
словарь; словарный запас, лексикон -
73 vocabulary
словарь; словарный запас; лексикон; лексика -
74 trade
•• trade, trade-off
•• * Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders, пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда, практически по любому поводу.
•• В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только «двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений. Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать), трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания, предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post) As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
•• В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада: Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don’t face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement. Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей, заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.
•• При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный. Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в следующем примере из New York Times: The Bush administration’s signature efforts represent not some durable, world-historical shift in America’s approach to foreign policy but merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.
•• Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает, что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN House and Home Glossary: trading up – buying a home that is more expensive than one’s current house. Downtrading – переход в более низкую ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)
-
75 trade-off
•• trade, trade-off
•• * Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders, пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда, практически по любому поводу.
•• В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только «двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений. Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать), трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания, предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post) As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
•• В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада: Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don’t face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement. Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей, заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.
•• При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный. Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в следующем примере из New York Times: The Bush administration’s signature efforts represent not some durable, world-historical shift in America’s approach to foreign policy but merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.
•• Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает, что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN House and Home Glossary: trading up – buying a home that is more expensive than one’s current house. Downtrading – переход в более низкую ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)
-
76 vocabulary
English-Russian library and information terminology dictionary > vocabulary
-
77 copious
['kəupɪəs]прил.обильный; богатый, обширныйSyn: -
78 grammar
['græmə]сущ.1) грамматика- context-free grammar
- comparative grammar
- descriptive grammar
- functional grammar
- generative grammar
- historical grammar
- phrase-structure grammar
- prescriptive grammar
- systemic grammar
- transformational grammarHe doesn't have mastery of the basic rules of grammar. — Он не знает основных правил грамматики.
His vocabulary was sound and his grammar excellent. — У него был большой словарный запас и блестящее знание грамматики.
Syn:5) основы, основные принципы, основные правила (в какой-л. отрасли науки или искусства)He might have studied the pure grammar of his art for a longer time. — Он, наверно, гораздо дольше изучал основы своего искусства.
The grammar of the film was established. — Были определены основные принципы фильма.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Grammar[/ref] -
79 passive vocabulary
-
80 to build vocabulary
English-Russian combinatory dictionary > to build vocabulary
См. также в других словарях:
словарный запас — сущ., кол во синонимов: 5 • активный словарь (5) • запас слов (5) • лексика (10) … Словарь синонимов
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС — СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. То же, что потенциальный словарь … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Словарный запас — Словарный запас набор слов, которыми владеет человек. Содержание 1 Классификация 2 Словарный запас среднестатистического человека … Википедия
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС АКТИВНЫЙ — СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС АКТИВНЫЙ. См. активный словарный запас … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ — СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ. См. пассивный словарный запас … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ПАССИВНЫЙ — Вообще – словарный запас (1), используемый пассивно , то есть при чтении и слушании. Пассивный словарей запас индивида значительно больше, чем активный словарный запас. Также называется словарным запасом узнавания … Толковый словарь по психологии
Словарный запас, читаемый с листа — у начинающих читать – слова, которые они могут читать быстро («с листа») без эксплицитного фонетического декодирования. Дети, которых учат читать методом «целых слов», обычно имеют больший словарный запас, читаемых с листа, нежели дети,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, АКТИВНЫЙ — Вообще словарный запас (1), используемый активно , то есть в разговоре и на письме. Ср. с пассивным словарным запасом … Толковый словарь по психологии
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ЧИТАЕМЫЙ С ЛИСТА — У начинающих читать – слова, которые они могут читать быстро ( с листа ) без эксплицитного фонетического декодирования. Дети, которых обучают читать, используя подход целых слов , обычно имеют больший словарный запас, читаемый с листа … Толковый словарь по психологии
активный словарный запас (активный словарь) — Словарный запас носителей языка, включающий общеизвестные слова, активно употребляющиеся в устной и письменной речи. Не включаются в А.с. архаизмы, историзмы, неологизмы. Активный словарь – словарный запас, наиболее часто, активно употребляемый в … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Словарный запас пассивный — – все слова, которые индивид может использовать в своей речи и значение которых он понимает при чтении и слушании. Пассивный запас обычно значительно превышает активный запас, что требует какого то разъяснения. В любом случае этот факт… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике