-
21 coulter
-
22 foot
1. [fʋt] n (pl feet)1. 1) нога, ступняbig [small] feet - большие [маленькие] ноги
non-kicking foot - спорт. опорная нога ( футбол)
on foot - а) пешком; б) на ходу; в) в процессе
to recover one's feet - встать на ноги, подняться
to keep one's feet - твёрдо /прочно/ держаться на ногах; устоять
not to lift /to move, to stir/ a foot - с места не двинуться
to be at smb.'s feet - (быть) у чьих-л. ног
to be /to get/ on one's feet - а) встать с места, взять слово ( на собрании); б) встать, поправиться ( после болезни); в) стать на ноги, быть самостоятельным /независимым/ (материально)
2) лапа, нога ( животного)the fore [hind] feet - передние [задние] ноги /лапы/
3) pl кул. ножкиjellied feet - заливное /студень/ из ножек
4) шаг; походкаlight [heavy] feet - лёгкие [тяжёлые] шаги; лёгкая [тяжёлая] поступь
to miss one's foot - сбиться с ноги, идти не в ногу
2. 1) основание, нижняя частьat the foot of a page - в конце /внизу/ страницы
at the foot of the class - ≅ последние /самые плохие/ ученики в классе
2) подножие, подошва (горы и т. п.)3) след (чулка, носка)3. пехота4. фут (мера длины; ≈ 30,48 см)foot measure - размер или измерение в футах
5. стих. стопа6. тех. ножка, лапа, опора7. геол. постель, почва ( пласта); лежачий бок8. сошник (сеялки)9. (pl foots) хим. осадок (в нефти и т. п.)10. мат. основание перпендикуляра♢
foot to foot - в рукопашном /пешем/ бою(to be) under /beneath/ smb.'s foot /feet/ - (быть) под чьим-л. башмаком, под пятой /в полном подчинении/ у кого-л.
to lick smb.'s feet - лизать кому-л. пятки, унижаться перед кем-л.
to have /to put, to set/ one's foot on smb.'s neck - порабощать /угнетать/ кого-л., всецело подчинять себе кого-л.
to trample /to tread/ under foot - притеснять угнетать; попирать
to set smb. beneath the feet - шотл. презирать кого-л., считать кого-л. ниже себя
to carry /to sweep, to take/ smb. off his feet - поразить /потрясти/ кого-л.; вызвать чей-л. восторг /энтузиазм/
to die on one's feet - а) шотл. скоропостижно скончаться; б) «накрыться»; провалиться (о пьесе и т. п.); лопнуть (о предприятии и т. п.)
to think on one's feet - говорить /выступать/ без подготовки
good debaters speak on their feet - хорошие полемисты за словом в карман не лезут
to find /to get, to have, to know, to take/ the length of smb.'s foot - (стараться) узнать чьи-л. слабые стороны; присматриваться к кому-л.; ≅ раскусить кого-л.
to get /to have/ the foot of smb. - опередить /обогнать/ кого-л., действовать быстрее кого-л.
to get one's foot in - а) проникнуть (куда-л.); втереться в доверие (к кому-л.); б) ввязаться (во что-л.)
to get off on the wrong foot - неудачно начать, произвести плохое (первое) впечатление
to catch smb. on the wrong foot - застать кого-л. врасплох
to get /to have/ cold feet - струсить, смалодушничать
to have /to put, to stretch/ one's feet under smb.'s mahogany - пользоваться чужим гостеприимством, жить за чей-л. счёт
to pull foot - бежать со всех ног, дать тягу
to put /to set/ one's foot down - занять твёрдую /решительную/ позицию; решительно воспротивиться, запретить
to put /to set/ (one's) foot at /in, on/ - высадиться, вступить на
to put /to set/ one's /the/ best foot first /foremost, forward/ - а) прибавить шагу, идти очень быстро; торопиться; б) сделать всё возможное
to put one's foot in /into/ it - сплоховать, попасть впросак, сесть в калошу
to put /to set/ smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги, вывести в люди
to put /to set/ smth. on foot - а) пускать что-л. в ход, начинать осуществлять что-л.; б) снаряжать ( экспедицию)
feet to the fire - а) прижигание пяток ( пытка); б) амер. полит. безжалостное давление (с целью добиться чего-л.)
put his feet to the fire! - нажмите на него как следует!
to take to one's feet - а) идти пешком /на своих двоих/; б) удирать
with both feet - амер. полностью, целиком; решительно, твёрдо
to fall /to drop/ on one's feet - счастливо отделаться; удачно выйти из затруднительного положения
to shake one's foot /feet/ - отбивать чечётку
my foot! - так я и поверил!, ври больше!, как бы не так!
to measure another man's foot by one's own last = мерить на свой аршин
2. [fʋt] vto put one's foot in the door - а) не давать захлопнуть перед собой дверь; б) сделать, первый шаг, расчищая себе путь
1. надвязывать след ( чулка)2. протанцевать, проплясать3. подытоживать, подсчитывать4. разг. оплачивать ( расходы)to foot the bill - а) заплатить по счёту; б) расплачиваться (за что-л.); брать на себя ответственность (за последствия, ущерб и т. п.)
5. идти пешком, шагать (по чему-л.)♢
foot it - а) идти пешком; б) протанцевать; в) пробежать -
23 seedbox
seed-box
1> _с-х. семенной ящик (сеялки) -
24 planting unit
-
25 drill box
-
26 share
1. сущ.1)а) эк. доля, часть (напр., рынка, имущества, доходов и т. п.); квотаproportional share, pro rata share — пропорциональная доля
in equal shares — равными долями, в равных долях
Tenancy in common is the holding of property by two or more persons, either in equal shares or unequal shares. — Нераздельно совладение представляет собой форму собственности, при которой имуществом владеют двое или более лиц, в равных или в неравных долях.
Rather, they have a very simple Will or no Will at all, either of which means that the estate will be divided among the children "in equal shares". — Скорее, они составляют очень простой вариант завещания или не составляют вообще никакого завещания, в обоих этих случаях имущество будет разделено среди детей в равных долях.
See:shareowner, share tenant, share-tenant, market share, brand share, audience share, profit share, quota share, surplus share reinsuranceб) общ. доля, удел, участьI couldn't even dream that such prize would fall to my share. — Я даже не мог мечтать о том, чтобы такая удача выпала на мою долю.
2) общ. участие; рольto bear share in smth., to take share in smth. — принимать участие в чем-л.
We will further our interests through partnership with those who, like us, are willing to bear a share in promoting peace and stability. — Мы будем продолжать наше дело совместно с теми, кто, подобно нам, желает принять участие в работе на благо укрепления мира и стабильности.
3)а) фин. акция; пай (участие в капитале компании, т. е. доля собственности в компании, напр., доля в капитале взаимного инвестиционного фонда, кооператива и т. п.)See:б) фин. акция (ценная бумага, свидетельствующая о внесении определенной суммы в собственный капитал компании и подтверждающая право своего владельца на определенную часть прибыли данной компании и остатка активов при ликвидации, а обычно также и право на участие в управлении компании путем голосования на собраниях акционеров)to acquire shares — скупать [приобретать\] акции
to hold shares in a company — иметь акции какой-л. компании, владеть акциями какой-л. компании
to issue shares — выпускать [эмитировать\] акции
block [line\] of shares — пакет акций
shares are rising — акции поднимаются (в цене); курс акций растет [поднимается\]
shares are down — акции падают (в цене); курс акций снижается [падает\]
H-P will buy 1,2 million Convex shares at $14.875 a share, representing a 1,25-a-share premium over the price of Convex stock. — "H-P" купит 1,2 млн акций компании "Конвекс" по цене 14,875 долл. за штуку, что означает уплату премии в размере 1,25 долл. на акцию сверх цены акций "Конвекса".
share market — фондовый рынок, рынок ценных бумаг
Syn:stock 1. 5) б)See:share broker, share market, A ordinary share, A share, accumulation share, active share, allotted shares, American Depositary Share, annuity income shares, authorized shares, Bancshares, bearer share, bogus share, bonus share, callable share, capital growth shares, capital shares, class A share, class B share, classified shares, closely held shares, common share, conversion shares, convertible preference share, convertible preferred share, cross-held shares, cumulative preference share, defensive shares, deferred ordinary share, deferred share, diluted shares, equity share, excess shares, first preferred share, flow-through shares, forfeited share, founders' shares, fractional share, fully paid shares, geared ordinary income shares, geared ordinary shares, gold shares, golden share, growth share, high-priced share, identified shares, inactive share, incentive shares, income shares, industrial shares, inscribed share, investment shares, investment trust share, irredeemable preference share, irredeemable share, issued and outstanding shares, issued share, low-priced share, management share, monthly income preferred share, multiple voting share, mutual fund share, new share, nil paid shares, no par value share, nominal share, non-convertible preference share, non-convertible preferred share, noncumulative preference share, non-equity share, non-par value share, non-participating share, non-par-value share, non-voting ordinary share, non-voting share, no-par share, no-par-value share, ordinary income shares, ordinary share, outstanding shares, overvalued share, paid-up share, paired shares, par value share, partially paid shares, participating preference share, participating preferred share, participating share, partly paid shares, par-value share, penny share, performance shares, permanent interest-bearing shares, perpetual preference share, perpetual preferred share, preference share, preferred ordinary share, preferred share, publicly held shares, quality share, quarterly income preferred share, redeemable preference share, redeemable share, registered share, senior preferred share, stepped preference share, stock share, subordinate voting share, subscription shares, term share, traditional income shares, treasure share, treasury share, unallotted shares, under valued share, underlying share, undervalued share, under-valued share, unissued shares, unquoted share, voting right share, voting share, zero dividend preference share, zero dividend share, zero-dividend preference share, American Depositary Share, share warrant, shareholder, shareholding, share capital, equity security, dividend, dividend coupon, and interest, book value per share, cash flow per share, dividends per share, earnings per share, net asset value per share, sales per share, employee share ownership plan, profit sharing share schemeв) фин., юр., брит. акция (согласно доктрине британского права, под акцией понимается интерес ее владельца, измеряемый определенной суммой денег и включающий в себя различные права, установленные договором; акции должны быть именными; могут выпускаться как в документарной форме, согласно закону "О компаниях" от 1985 г., так и в электронной форме, согласно Положению о бездокументарных ценных бумагах от 1995 г.; передача прав на акции через средства электронной техники регламентируется законом 1982 г. "О передаче акций"; законом 1963 г. с аналогичным названием была утверждена форма передаточного распоряжения, которая должна заполняться при совершении сделок с акциями)See:Company Act 1985, Uncertificated Securities Regulations 1995, Stock Transfer Act 1982, Stock Transfer Act 1963, equity share, non-equity share4)а) с.-х. (плужный/плужной) лемех, (плужный/плужной) сошник, лемеш, плужник (часть плуга, сабана или косули, подрезающая пласт земли снизу)Syn:б) с.-х. сошник (рабочий орган сеялки для образования в почве бороздки, направления в нее семян и заделки их почвой)See:2)в) с.-х. (культиваторная) лапа (рабочий орган культиватора, предназначенный для подрезания поверхностного слоя почвы при рыхлении, образования в почве борозд для семян или подкормки и т. д.)Syn:2. гл.1)а) общ. делить, разделять, распределять (что-л. между несколькими лицами, направлениями использования и т. п.; также to share out); делить (что-л. с кем-л.), делиться (чем-л. с кем-л.)to share equally — делить на равные части, делить поровну
We agreed to share out money. — Мы договорились разделить деньги.
You don't need to share money. — Вам не нужно делиться деньгами.
I would like to share with you some exciting news. — Я бы хотел поделиться с вами увлекательными новостями.
See:б) общ. разделять, использовать совместно (что-л. с кем-л.)We have a very large house, but I insist that they share a room. — У нас очень большой дом, но я настаивают на том, чтобы они жили в одной комнате.
Bill and I shared an office for years. — Мы с Биллом работали в одном офисе много лет.
When two people share an umbrella, the taller person should carry it for greater visibility and safety. — когда двое идут под одним зонтом, для лучшего обзора и большей безопасности зонт должен нести более высокий человек.
2)а) общ. участвовать (в какой-л. деятельности, проекте и т. п.)You can share in the project by being part of our support team, by praying for us or by contributing to our financial support. — Вы можете участвовать в проекте присоединившись к команде поддержки, молясь за нас или оказав нам финансовую помощь.
Syn:б) эк. быть пайщиком; быть акционером (участвовать в собственном капитале компании, кооператива, взаимного инвестиционного фонда и т. п.)to share in a firm — быть акционером фирмы, участвовать в собственном капитале фирмы
3) общ. разделять (мнения, вкусы и т. п.)to share smb's opinion/views — разделять чье-л. мнение/взгляды
I fully share his opinion. — Я полностью разделяю его мнение.
He likes people who share his likes. — Ему нравятся люди, которые разделяют его пристрастия.
They all share common features. — Они все обладают общими чертами.
* * *
доля, часть (целого): 1) акция, участие в капитале компании: ценная бумага, дающая право на долю в акционерном капитале компании и на пропорциональную часть прибыли и остатка активов при ликвидации (также обычно право голоса на общих собраниях акционеров при выборах директоров и утверждении результатов деятельности компании); право собственности представлено сертификатом акции; 2) пай (акция) во взаимном фонде, кооперативе, кредитном союзе, строительном обществе; 3) участие в товариществе (общем или с ограниченной ответственностью); 4) доля рынка; = market share; 5) = Nielsen rating.* * *• 1) /vt/ разделять; 2) /vi/ принимать участие• 1) доля; 2) акция* * *акция; доля; пай. . Словарь экономических терминов .* * *1. ценная бумага, являющаяся титулом собственности на часть имущества компании; лицо, инвестирующее средства в компанию, может ограничить свою ответственность суммой стоимости акций2. долевое участие доля собственных ресурсов заемщика и кредита банка в формировании затрат или в инвестициях-----применяется в практике перестрахования, когда первоначальный страховщик удерживает на своей ответственности часть риска, а оставшуюся передает в перестрахование-----Ценные бумаги/Биржевая деятельностьценная бумага, удостоверяющая участие ее вла-дельца в капитале акционерного общества <5>stock -
27 roller-seeder
-
28 agitator
['ædʒɪteɪtə]1) Общая лексика: агитатор, пропагандист, подстрекатель (не только агитатор)2) Техника: винт мешалки, встряхиватель, лопасть мешалки, мешалка, мешалка дозатора, миксер, побудитель, разрыхлитель дозатора, рыхлитель земснаряда, смеситель, смесительный чан3) Сельское хозяйство: ворошилка (в бункере сеялки), ворошитель, импеллер, сетка (второй отдел желудка жвачного животного), встряхивающее устройство (напр. арахисоуборочной машины)4) Химия: перемешивающее устройство5) Строительство: перемешивающее устройство (напр. в автобетоновозе), циркуляционный насос, механический рыхлитель (земснаряда), аппарат для перемешивания, рыхлитель, бетоновоз (с перемешиванием в пути)6) Юридический термин: лицо, возбуждающее недовольство (существующими в стране социально-экономическими или политическими условиями)7) Горное дело: аппарат для очистки нефтепродуктов (кислотой, щёлочью и другими реагентами), контактный чан, смеситель (обычно с воздушным перемешиванием)8) Металлургия: агитационный чан, устройство для перемешивания9) Нефть: аппарат с мешалкой, глиномешалка, перемешиватель, цементомешалка10) Сахалин А: мешалка; перемешиватель12) Золотодобыча: пачука, гребковый механизм13) Нефть и газ: турбулизатор14) Общая лексика: волнопродуктор, прибор для перемешивания -
29 checkrower
1) Техника: квадратно-гнездовая сеялка2) Сельское хозяйство: гнездообразующее устройство (сеялки) -
30 colter
2) Сельское хозяйство: кольтер, нож плуга, плужный резец, предплужник, резак (плуга), сошник (у сеялки), сошник (см.тж. opener)3) Строительство: резец4) Горное дело: лемех -
31 coulter
['kəʊltə]1) Общая лексика: кольтер, нож плуга, плужный резец, резак, сошник (у сеялки)2) Сельское хозяйство: сошник (см.тж. opener)3) Железнодорожный термин: резец4) Макаров: предплужник, нож (плуга), резак (плуга) -
32 covering roller
1) Сельское хозяйство: заделывающий катоптрика2) Лесоводство: прикатывающий каток, заделывающий каток (сеялки) -
33 cup feed
1) Техника: ложечный выбрасывающий механизм (сеялки)2) Сельское хозяйство: ложечный высевающий аппарат -
34 disc coulter
Сельское хозяйство: дисковый сошник (сеялки) -
35 drill boat
Техника: сошник сеялки -
36 drill coulter
Техника: сошник сеялки -
37 drill coulter point
Макаров: наральник сошника сеялки -
38 drill furrow opener
Техника: сошник сеялки -
39 drill furrow-opener point
Макаров: наральник сошника сеялкиУниверсальный англо-русский словарь > drill furrow-opener point
-
40 drill shoe
1) Техника: башмак для бурения, сошник сеялки2) Сельское хозяйство: сошник для рядового посева3) Нефть и газ: бурильный башмак, разбуриваемое долото
См. также в других словарях:
Сеялки — см. Сев … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сев и сеялки — Содержание: Намачивание, протравливание и скандирование семян. Озимые и яровые растения. Моменты посевной поры продолжительность развития, погода, почва. Качество и количество посевных семян. Способы С. гнездовой, рядовой и разбросный. Заделка… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сев и сеялки* — Содержание: Намачивание, протравливание и скандирование семян. Озимые и яровые растения. Моменты посевной поры продолжительность развития, погода, почва. Качество и количество посевных семян. Способы С. гнездовой, рядовой и разбросный. Заделка… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
УСТАНОВКА СЕЯЛКИ НА НОРМУ ВЫСЕВА — производится для того, чтобы сеялка высевала требуемое количество семян. Для этого заранее, до выезда в поле, ее надо установить на нужную норму высева. Регулятор высева. Рычажок на циферблате, имеющемся на внешней стороне сеялки, показывает… … Сельскохозяйственный словарь-справочник
ГОСТ 31345-2007: Сеялки тракторные. Методы испытаний — Терминология ГОСТ 31345 2007: Сеялки тракторные. Методы испытаний оригинал документа: 3.4 высевающий аппарат (для семян): Механизм, который захватывает семена из партии, выходящей из бункера, поштучно или группами и укладывает их в линию (в… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ХЛОПКОВЫЕ СЕЯЛКИ — машины, предназначенные для высева хлопковых семян. Четырехрядная тракторная хлопковая сеялка. Изготовляются конные и тракторные. Конные строятся на два рядка, тракторные на четыре и шесть. Путем сцепки конных сеялок тракторный посев производится … Сельскохозяйственный словарь-справочник
СОШНИК — сеялки рабочий орган, служащий для образования в почве бороздки, направления в неё семян и заделки их почвой. По конструкции С. бывают (см. рис.) дисковые, анкерные, килевиднме, полозовидные и др. В зерновых сеялках применяются двухдисковые С.… … Большой энциклопедический политехнический словарь
Сеялка — Современная сеялка Сеялка машина для равномерного посева семян в почву. До изобретения сеялки основным методом посева было «разбрасывание … Википедия
Сеялка — машина для равномерного посева семян с. х. культур и трав с заделкой их в почву на необходимую величину; для высева семян лесных культур в лесопитомниках; внесения в почву минеральных удобрений. По способу посева С. разделяют на рядовые… … Большая советская энциклопедия
Орудия и машины сельскохозяйственные — наравне со всеми остальными машинами служат для замены физического труда человека (см. Машины в экономическом отношении). Производительность работы зависит прежде всего от скорости работы. В некоторых случаях от быстроты работы даже зависит быть… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Amazonen-Werke — Не следует путать с Amazon.com американской интернет компанией. Amazonen Werke H. Dreyer GmbH Co. KG … Википедия