-
101 сушильный сарай
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > сушильный сарай
-
102 дровяной сарай
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > дровяной сарай
-
103 машинный сарай
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > машинный сарай
-
104 молотильный сарай
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > молотильный сарай
-
105 полевой сарай
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > полевой сарай
-
106 сенной сарай
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > сенной сарай
-
107 караван-сарай
м.caravanserai [-,raɪ], [-,reɪ], caravansary -
108 каретный сарай
-
109 сенной сарай
-
110 дровяной сарай
-
111 лодочный сарай
-
112 сенник
-
113 ангар
hangar имя существительное: -
114 депо
depot имя существительное: -
115 навес
canopy имя существительное: -
116 Ангара
Angara имя существительное: -
117 чтобы духу не было
чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)прост.get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry- Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'
- Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'
- Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'
- Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было
-
118 Г-298
В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneouslyin (with) one voicewith a single voice in unison in chorus.«Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).«Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accordwith one voiceunanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a). -
119 К-18
КАК (ЛИШЬ, ЧУТЬ) ТОЛЬКО... ТОЛЬКО ЛИШЬ... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clauseas soon asjust as hardly (scarcely, just)...when no sooner...thanthe moment (the minute)... "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк» (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1 a).Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).Как только Щ а щи ко, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a). -
120 Р-53
С РАЗГОНА (-у) PrepP these forms only advwhile in full motion, having gained speed: (of a means of transportation) (while) barreling along(while going (moving etc)) at full (high) speed (while going) full tilt (of a person or animal) at a dead run.Машина с разгона врезалась в сарай. The car slammed into the shed at high speed.
См. также в других словарях:
САРАЙ — (перс. Шери Сарай золотой дворец), столица Золотой Орды, развалины которой видны в окрестностях города Царева. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. САРАЙ (тат.). Дощатое здание для склада в домашнем быту … Словарь иностранных слов русского языка
САРАЙ — САРАЙ, сарая, муж. (тюрк. saraj). 1. Крытое нежилое помещение для хранения различного имущества. Сарай для дров. Каретный сарай. «Я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.» А.Тургенев. 2.… … Толковый словарь Ушакова
САРАЙ — муж., татар. одно из холодных, холостых ухожей при доме для уборки туда повозок, упряжи; иногда для сена, соломы, мякины и пр. или для складки тюков товарных и пр. Смотря по сему, Сарай: каретник, завозня, пелевня, мякинница, амбар, рига и пр.… … Толковый словарь Даля
сарай — См … Словарь синонимов
сарай — САРАЙ, я, м. 1. Грязь, беспорядок, неприбранность. В сарае живут. 2. Пикап, фургон (напр. такси ГАЗ 24 пикап). Сарай вызвал. Кинь в сарай. 3. Автобус. На сто тридцатом сарае третий выкидыш (третья остановка) … Словарь русского арго
Сарай — моя властительница . Сарай в Торе – первоначальное имя САРЫ, см. Женские еврейские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
САРАЙ — САРАЙ. Высота стен сарая, предназначенного для бытовых нужд (хранения топлива, садового инструмента и т. п.), должна быть не менее 1,9 м. Сараи бывают большей частью деревянные, реже каменные или из других материалов. Деревянные сараи простейшей… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
САРАЙ — САРАЙ, я, муж. Крытое нежилое строение, обычно без потолочных перекрытий. С. для дров. Сенной с. Держать овец в сарае. Не комната, а какой то с. (перен.: о большой и неуютной комнате). | уменьш. сарайчик, а, муж. | унич. сараюшка, и, жен. | прил … Толковый словарь Ожегова
Сарай — Сарай: Сарай постройка Старый Сарай, Новый Сарай столицы Золотой Орды Сарай мемориальный музей В. И. Ленина. Сарай район в провинции Текирдаг Турции. Сарай район в провинции Ван Турции. Сарай посёлок… … Википедия
САРАЙ — Долбаный сарай. Жарг. муз. Шутл. Звуковой эффект Dolby Surround. h 98. Сарай балаболок. Разг. Презр. Центральный лекторий общества «Знание» в Ленинграде (1970 е гг.). Синдаловский, 2002, 163. Сарай на колёсах. Жарг. мол. Шутл. Трамвай. Максимов,… … Большой словарь русских поговорок
сарай — 1. [17/1] Атомобиль с кузовом типа «универсал». Четвёрка сарай большой, в неё дофига влезет. Автомобильный сленг 2. [2/0] Троллейбус. Смотри, на перекрестке двинаха в сарай врезалась. Молодежный сленг 3. [3/1] Гашиш. Жаргон наркоманов 4. Сарай… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга