Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(русское+слово)

  • 101 se jeter par-dessus les ponts

    разг.

    Je ne porte plus ma croix d'honneur, car le mot honneur n'est plus français, et je me considère si bien comme n'en étant pas un, que je vais demander à Tourgueneff dès que je pourrai lui écrire ce qu'il faut faire pour devenir Russe. Ton oncle Achille Flaubert voulait se jeter par-dessus les ponts... Tu as eu beau lire des journaux et t'imaginer ce que pouvait être l'invasion, tu n'en as pas l'idée. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Я не ношу больше свой орден Почетного легиона, так как слово честь перестало быть французским, и я до такой степени перестал чувствовать себя французом, что собираюсь выяснить у Тургенева как только смогу ему написать, какие формальности нужно выполнить, чтоб перейти в русское подданство. Твой дядя Ашиль Флобер хотел утопиться... И сколько бы ты ни читала газет и ни пыталась представить себе, что такое нашествие, ты этого не поймешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter par-dessus les ponts

  • 102 success

    успех (английское слово "success", как правило, означает успех более длительный, устойчивый, чем русское "успех" — чаще однократная удача, успешное выступление и т.д. Английское success — скорее преуспеяние, «хорошая жизнь».)

    The English annotation is below. (English-Russian) > success

  • 103 BABY

    ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее - малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.

    Baby-sit (to) — приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком - это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.

    American slang. English-Russian dictionary > BABY

  • 104 EH

    то же, что и "duh" (в смысле "да?") в вопросах. "Are you with me? Eh?"
    Любимое канадское слово-паразит (почти как у нас русское "э..."). Eh впрямую ассоциируется с Канадой и используется как мягкая дразнилка для канадцев: "Canada, eh!" Но и канадцы иногда задираются, см. рис. (Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение: "Канада надерет задницу", то есть лучше всех она, Канада) к слову KICK.

    American slang. English-Russian dictionary > EH

  • 105 PICK UP

    подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (см. рис. (Объявление для собак и их хозяев. О чем просят людей - ясно (см. PICK UP). Перевод с собачьего тоже не сложен. В качестве самостоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что подобное обращение администрации станет уместным)) вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор).
    Слово "пикап" в России используется в значении - легковой фургончик. Недавно и новый смысл появился. "Пикаперами", на западный манер, называют себя специалисты по знакомству со все новыми девушками (заметим, что этот вариант слова - чисто русское изобретение).

    American slang. English-Russian dictionary > PICK UP

  • 106 aunt

    n тетя, тетка (1). Существительные aunt, uncle, brother, cousin, sister обычно употребляются с притяжательными местоимениями. Говоря о своих родственниках, вместо притяжательного местоимения часто употребляют собственное имя. В этом случае эти существительные, называющие родственников, пишутся с заглавной буквы: Aunt Mary, Uncle Tom. (2). При указании на события, происходящие у кого-либо из родственников дома, употребляются сочетания типа at my aunt's, at his sister's (at his mother's, etc.), в которых слово house, place только подразумевается, но, как и в русском языке, не употребляется.

    Ср. Мы встретились у сестры (у тети, и т. д.).

    Такие же сочетания употребляются со словом friend. (3). Существительное aunt употребляется только для обозначения степени родства (сестра матери или отца). Русское разговорное обращение тетя (без имени) в английском языке не употребляется.

    English-Russian word troubles > aunt

  • 107 company

    n 1. компания, группа, общество, гости; 2. компания, фирма (1). Слово company 1. относится к собирательным существительным и эквивалентно русским гости, общество, общение. Оно употребляется без артикля или с определенным артиклем в зависимости от ситуаций:

    to have (to expect) company — ожидать гостей;

    to keep smb company — составить кому-либо компанию;

    She is poor company — Она скучный собеседник.

    The company broke up early — Гости разошлись рано.

    (2). Русскому предложению Мы идем в гости соответствуют We are going to a party/We are visiting today/We have to make/to pay a visit.

    У нас сегодня гости — We are going to have a party/We have visitors.

    Русское в гостяхat the party/at the reception. (3). See family, n.

    English-Russian word troubles > company

  • 108 end

    I n конец, окончание (1). Русскому конец в сочетаниях счастливый (плохой, смешной) конец рассказа соответствует в английском языке существительное ending:

    a happy (bad, funny) ending;

    The play (the book, the story) has a happy (bad) ending — В пьесе (книге, рассказе) счастливый (плохой) конец.

    (2). Русское сочетание в конце чего-либо в английском языке соответствует предложному сочетанию at the end of smth (of the street, of the sentence, of the book). Сочетание in the end, в отличие от at the end of smth, соответствует русскому наконец, в конце концов:

    In the end I got what I wanted — В конце концов я добился того, чего хотел.

    II v 1. кончать, заканчивать: to end smth with smth — заканчивать что-либо чем-либо; 2. кончаться: to end in smthоканчиваться чем-либо (1). Глагол to end в своих разных значениях употребляется в разных предложных конструкциях:

    The word depth ends in "th" — Слово depth оканчивается на th.

    He ended the lecture with a quotation — Он заключил/закончил лекцию цитатой.

    The concert ended with this song — В заключение концерта была исполнена эта песня.

    We talked of various things and we ended by playing some music — Мы поговорили о разных вещах и под конец кое-что сыграли.

    (2). See finish, v (3), (5).

    English-Russian word troubles > end

  • 109 happen

    v 1. происходить, случаться; 2. случайно что-либо сделать (1). Глагол to happen не употребляется в форме Passive. (2). Русские случаться, происходить соответствуют английским глаголам to happen и to take place, to occur. Глагол to happen обычно употребляется со словами общей семантики, такими, как something, things, what, this и т. п.:

    It happened long ago — Это произошло давно,

    It happened that … — Случилось так, что …

    Did anything happen?Что-нибудь случилось?

    Со словами, обозначающими конкретные события, заранее планируемые действия, употребляется to take place:

    The elections took place in June.

    Глагол to occur — слово более официальной речи, а в повседневном употреблении предпочтителен глагол to happen. To occur употребляется при описании событий, которые заранее никак не планировались:

    The incident took place when the explosion occured.

    Русское что случилось с кем-либо (с чем-либо) передается только глаголом to happen to smb или словосочетаниями типа what is the matter (wrong) with smb. (3). Глагол to happen 2. употребляется с последующим инфинитивом:

    I happened to be out when you called — Меня случайно не было дома, когда вы заходили.

    Do you happen to remember her name? — Вы случайно не помните, как ее зовут?

    English-Russian word troubles > happen

  • 110 post

    I n пост, должность (1). Русское должность соответствует английским существительным post, position и job, из которых наиболее нейтрально и употребительно job. В отличие от position, слово post часто используется для высоких, важных должностей. Существительное position обычно используется в газетных объявлениях о найме. Post и position обычно относятся к постоянной работе, должности, что не обязательно для слова job и place. (2). See position, n. II n почта, почтовая корреспонденция See mail, n. III v отправлять почтой See mail, n.

    English-Russian word troubles > post

  • 111 show

    v 1. показывать, указывать на что-либо, на кого-либо; 2. выставлять на обозрение (1). Русским показывать, указывать соответствуют в английском языке to show 1. и to indicate. To indicate — слово письменной, книжной речи, to show — нейтральное. Когда подлежащее представлено одушевленным существительным, относящийся к нему глагол to indicate означает указывать кому-либо на что-либо (обычно жестом — рукой, головой). Когда подлежащее неодушевленное существительное, возможны оба глагола (при большей книжности глагола to indicate):

    The results show/indicate that… — Результаты показывают, что….

    (2). Глагол to show smb smth обозначает дать возможность кому-либо что-либо получше рассмотреть (поднести, подержать перед глазами):

    I showed him what I have written — Я показал ему/дал ему посмотреть, что я написал.

    (3). Глагол to show 2. обозначает также выставлять на обозрение, публично показывать и в этом значении синонимичен глаголам to exhibit smth, to display smthвыставлять что-либо на обозрение, на показ, экспонировать. Глаголы to exhibit и to display обычно предполагают публичные места таких показов, демонстрацию объектов, которые могут представлять интерес для широкого круга лиц:

    Picasso's painting have been exhibited in galleries and museums all over the world — Картины Пикассо выставлялись в картинных галереях и музеях по всему миру.

    The store windows were displaying all kinds of toys — Витрины магазинов выставляли игрушки всех видов.

    Русское выражение быть выставленным на обозрение соответствует английским оборотам to be on display/on show/on view.

    English-Russian word troubles > show

  • 112 town

    n город, городок (1). Существительное town противопоставлено существительному city. Слово city обозначает большой, промышленный город или город, независимо от его размеров, в котором есть собор. (2). Существительное town, обозначая не в сельской местности, не в деревне, употребляется без артикля в оборотах типа to go to town, go out of town, be in town, live in town. (3). Русское поехать за город соответствует английскому to go to the country.

    English-Russian word troubles > town

  • 113 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 114 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 115 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 116 publicist

    •• Publicist an individual in the publicity business, especially a press agent (Oxford American Dictionary).

    •• В современном словоупотреблении, особенно в США, практически утратило значение, эквивалентное русскому публицист (см., например, Oxford American Dictionary, где это значение отсутствует). Основное значение – специалист в области рекламы, например, рекламный агент или иногда автор рекламных текстов. Во втором подзначении чаще употребляется слово copywriter (не путать с copyright – авторское право). Как же в таком случае перевести русское публицист? Можно рекомендовать political writer или social commentator. Страница публицистики в серьезных газетах называется Op-Ed Page (opinion and editorial). Статьи, публикуемые там, называют op-ed articles (или pieces) – публицистические статьи.

    English-Russian nonsystematic dictionary > publicist

  • 117 success

    •• success, successful

    •• В последнее время явно под влиянием английского у нас стали иногда говорить (и писать) успешный банкир и т.п. («перевод» английского successful banker). Непонятно, зачем эта «новация». Можно же сказать (и тем более написать!) преуспевающий или преуспевший, или добившийся больших успехов. Надо иметь в виду, что английское слово success, как правило, означает успех более длительный, устойчивый, чем русское успех – чаще однократная удача, успешное выступление и т.д. Английское success – скорее преуспеяние, «хорошая жизнь».

    English-Russian nonsystematic dictionary > success

  • 118 successful

    •• success, successful

    •• В последнее время явно под влиянием английского у нас стали иногда говорить (и писать) успешный банкир и т.п. («перевод» английского successful banker). Непонятно, зачем эта «новация». Можно же сказать (и тем более написать!) преуспевающий или преуспевший, или добившийся больших успехов. Надо иметь в виду, что английское слово success, как правило, означает успех более длительный, устойчивый, чем русское успех – чаще однократная удача, успешное выступление и т.д. Английское success – скорее преуспеяние, «хорошая жизнь».

    English-Russian nonsystematic dictionary > successful

  • 119 unravel

    •• * Фраза из статьи в New York Times лишний раз напомнила о том, что в двуязычных словарях, да и в большинстве толковых, очень неполно (а стало быть с искажением его смысловой структуры) дается слово to unravel:

    •• One of the few successful post-9/11 terror prosecutions – a case in Detroit – seems to be unraveling.
    •• Очевидно, что это ближе всего к словосочетанию, которое нередко встречается в наших СМИ: дело разваливается/рассыпается. По той же модели – словосочетание negotiations unraveled:
    •• Nearly five years of negotiations unraveled in June for reasons still being hotly debated – the post-Sept. 11 chill, U.S. policy in the Middle East and squabbles over profit margins. (Washington Post) - Длившиеся почти пять лет переговоры закончились провалом/ни к чему не привели или Почти пять лет переговоров пошли прахом.
    •• Переводы слова to unravel в двуязычных словарях (ABBYY Lingvo, БАРС) вряд ли могут удовлетворить переводчика. Это варианты (распутывать, выявлять, обнаруживать, открывать, разоблачать, разгадывать), которые в данном случае скорее могут увести его в сторону.
    •• Кстати, встречающееся в аналогичных контекстах русское словосочетание развалить дело лучше всего передается как to ruin the case, хотя возможны и другие варианты – например, to scuttle the investigation (здесь сильнее подчеркивается преднамеренность развала).
    •• Пример из сообщения агентства Reuters, где обращает на себя внимание значение слова case, отличающееся от его значения в первом примере:
    •• Menzies Campbell, foreign affairs spokesman for Britain smaller opposition Liberal Democrats, said Powell’s comments were further evidence that the intelligence case for the war was unravelling” (сохраняю британскую орфографию с двумя l, на которую реагирует майкрософтовский «редактор»). – <...> высказывания Пауэлла еще раз свидетельствуют о том, что основанная на данных разведки аргументация в пользу войны рассыпается или данные разведки, на которых основывались аргументы в пользу войны, оказываются несостоятельными.
    •• Еще одно вполне устоявшееся в английском языке и не отмеченное в двуязычных словарях значение глагола to unravel – выйти из-под контроля. Можно ли его считать оттенком значения,
    •• указанного в предыдущем сообщении, – развалиться, рухнуть? Вопрос для меня открытый. Вот пример из сообщения агентства Associated Press:
    •• Pena said if the situation in Iraq unravels, “the U.S. military will be faced with its own version of the Israeli occupation of the West Bank, where military action to suppress the insurgency creates more new insurgents – and an endless cycle of violence.” – <...> если ситуация в Ираке выйдет из-под контроля...

    English-Russian nonsystematic dictionary > unravel

  • 120 principle, principal

    Как ни странно, эти два слова путают даже сами англоговорящие и допускают ошибки в их написании. Произносятся они совершенно одинаково. Если такое слово стоит перед существительным, то, как правило, употребляется прилагательное principal, а не principle, т. к. последнее чаще всего является существительным. Разница же между этими двумя словами как существительными весьма существенная. Первое значение principal — «первое лицо», руководитель, босс, главное действующее лицо; the principals in the latest scandal — главные действующие лица последнего скандала. Второе значение principal — это основная сумма долга, основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments — это сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счёт собственных средств (в отличие от инвестиций за счёт паевых фондов, заёмных средств и т. д.). Русское «из принципа» или «по принципиальным соображениям» переводится как on principle. Принципиальный человек — a man of integrity. Принципиальный вопрос — a fundamental question.

    English-Russian dictionary of expressions > principle, principal

См. также в других словарях:

  • Русское слово — «Русское слово»  петербургский журнал, 1859 1866. «Русское слово»  московская газета, 1895 1918. «Русское слово»  российское издательство. См. также «Новое русское слово» …   Википедия

  • Русское слово — «РУССКОЕ СЛОВО» ежемесячный журнал, выходивший в Петербурге в 1859 1866. В 1862 журнал был приостановлен цензурой на 8 месяцев. В 1866 вышел только первый номер, после к рого журнал вновь был задержан, а затем и совсем закрыт. «Р.с.» издавалось в …   Литературная энциклопедия

  • РУССКОЕ СЛОВО — ежедневная либеральная газета, 1895 1918, Москва. С 1897 издавал И. Д. Сытин. Сотрудники А. В. Амфитеатров, В. М. Дорошевич и др. Закрыта советской властью в ноябре 1917. В январе июне 1918 выходила под названиями Новое слово и Наше слово …   Большой Энциклопедический словарь

  • Русское слово — I ежемесячный журнал, 1859 66, Санкт Петербург. Основан Г. А. Кушелёвым Безбородко. С 1860 (редактор  Г. Е. Благосветлов) благодаря участию Д. И. Писарева приобрёл острозлободневный характер (с 1863 вёл полемику с «Современником»  «раскол в… …   Энциклопедический словарь

  • РУССКОЕ СЛОВО — ежемесячный журнал, 1859 66, Санкт Петербург. Основан Г. А. Кушелевым Безбородко. С 1860 (редактор Г. Е. Благосветлов) благодаря участию Д. И. Писарева приобрел острозлободневный характер, с 1863 вел полемику с Современником раскол в нигилистах …   Большой Энциклопедический словарь

  • Русское слово —       ежемесячный журнал. Выходил в 1859 66. Тираж от 1200 экземпляров (1859) до 5600 экземпляров (1865). Редакция в доме графа Г. А. Кушелева Безбородко (улица Сергиевская), с 1863 в квартире Г. Е. Благосветлова (Дмитриевский переулок). Издатели …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • «Русское слово» — РУССКОЕ СЛОВО ежемес. ж. (Петербург, 1859 66); основан гр. Г. А. Кушелевым Безбородко. В 1859 60 умеренно либеральное изд., редактировавшееся Я. П. Полонским и А. А. Григорьевым; в нем печатались А. А. Фет, А. Н. Майков, Н. В. Шелгунов, В. В.… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Русское слово — I Русское слово («Русское слово»,)         ежемесячный журнал, издававшийся в 1859 66 в Петербурге. Основан графом Г. А. Кушелевым Безбородко. Вначале малопопулярный «литературно учёный журнал» умеренно либерального направления. Во 2 й половине… …   Большая советская энциклопедия

  • "РУССКОЕ СЛОВО" — 1 . литературный и обществ. политический журнал; выходил в Петербурге в 1859 66 еженедельно (в 1866 вышел 1 номер). Издатель редактор до 1863 Г. А. Кушелев Безбородко, затем Г. Е. Благосветлов, к рый уже с 1860 был фактическим редактором Р. с .… …   Советская историческая энциклопедия

  • «РУССКОЕ СЛОВО» — «РУССКОЕ СЛОВО», русский ежемесячный журнал. Издавался в Петербурге в 1859 — 1866. Основан графом Г. А. Кушелевым Безбородко. Вначале — малопопулярный «литературно ученый журнал» умеренно либерального направления. С образованием новой… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Русское слово (журнал) — «Русское слово», ежемесячный журнал, издававшийся в 1859‒66 в Петербурге. Основан графом Г. А. Кушелевым Безбородко. Вначале ‒ малопопулярный «литературно учёный журнал» умеренно либерального направления. Во 2 й половине 1860 образовалась новая… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»