Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(родного)

  • 81 тётка

    1) ті́тка; ( жена родного дяди) дя́дина, диал. ву́йна; (жена брата отца, сестра отца диал.) стри́йна

    Русско-украинский словарь > тётка

  • 82 тётя

    1) ті́тка; тьо́тя; ( жена родного дяди) дя́дина, диал. ву́йна; (жена брата отца, сестра отца диал.) стри́йна
    2) ( о посторонней женщине) ті́тка, жі́нка, добро́дійка
    3) ( о всякой женщине) дет. тьо́тя

    Русско-украинский словарь > тётя

  • 83 Папий Иерапольский

    (2 в.; церк. писатель, еп. своего родного города Иераполя во Фригии) Papias (bp. of Hierapolia)
    богословский труд Папия, сохранившийся во фрагментах:

    "Пять книг изъяснений Господних изречений" — The Exposition of Oracles of the Lord, The Explanation of the Sayings of the Lord

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Папий Иерапольский

  • 84 уходить

    vi; св - уйти́
    1) идя, удаляться, покидать какое-л место to go (away), to leave; демонстративно to walk out (on sb, of sth)

    уходи́ть из до́ма — to leave the house, из родного дома to leave home

    уходи́ть ра́но — to go/to leave early

    уходи́ть от семьи́ — to leave/to abandon one's wife and children

    по́езд ухо́дит в во́семь часо́в — the train leaves/departs lit at eight

    уходи́те! — go away!

    2) устраняться to retire (from); неодобр to evade, to shirk, уклоняться to dodge

    уходи́ть от дел — to retire (from business)

    уходи́ть со сце́ны — to retire from/to leave/to quit the stage, о балерине to hang up one's shoes

    уходи́ть от отве́тственности — to evade/to shirk/to dodge responsibility

    уходи́ть от отве́тственности за что-л неприглядноеto dodge the responsibility for sth, to get away with sth coll

    3) разг увольняться, обыкн на пенсию to retire

    уходи́ть с рабо́ты — to give up/to quit one's job

    4) спасаться to escape (from)

    уходи́ть от пресле́дователей — to escape from/to get away from/to evade one's pursuers

    уходи́ть от сме́рти — to escape death

    5) миновать - о времени to pass, to slip away
    6) требоваться, расходоваться to go into, to need, to take (up)

    на э́ту кни́гу ушло́ два го́да рабо́ты — two years' work has gone into this book

    у неё мно́го вре́мени ухо́дит на гото́вку — cooking takes up a lot of her time

    ско́лько вре́мени у вас ушло́ на перево́д статьи́? — how long did it take you to translate the article?

    не представля́ю, куда́ у меня́ ухо́дят де́ньги — I don't know where my money goes (to)

    7) о часах to gain, to be fast

    Русско-английский учебный словарь > уходить

  • 85 все до одного

    all to a man; every single one; to the last one; all of them; every one of them; one and all; all and sundry; the whole lot

    Впереди стояли двумя рядами степенные русаки-каменщики, все до одного в белых фартуках. (А. Куприн, Молох) — Standing in the two front rows were staid stonemasons, all of them wearing white aprons.

    [Иван Петрович с Алёной] взяли в одно время отпуска и проехались по выросшим детям, которые все до единого ушли из родного дома. (В. Распутин, Пожар) — They took leave together and went to visit their grown-up children who had, to the last one, left their parents' home.

    - Слушай, Уханов! Весь расчёт... весь расчёт за снарядами! К тем орудиям... там остались. Все снаряды сюда! Все до одного! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Listen, Ukhanov! Send the whole crew for shells! To the other guns... plenty there. Get them all. The whole lot!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > все до одного

  • 86 днём с огнём не сыскать

    днём с огнём (с фонарём) не сыскать (не сыщешь, не найдёшь) (кого, чего)
    разг.
    one wouldn't find smb., smth. if one hunted by a daylight with a candle (a lantern); you might hunt the world over and wouldn't find smb., smth.; you could seek high and low and you'd never find smb., smth.

    - Другого такого одра, как этот папаша, не сыскать днём с огнём. Вы не можете себе представить, что это за нечистоплотная, бездарная и неуклюжая скотина! (А. Чехов, Три года) — 'You wouldn't find such another old brute as that papa if you hunted by daylight with a candle. You can't imagine what a foul, stupid, clumsy beast he is!'

    Утешая Таню, Коврин думал о том, что, кроме этой девушки и её отца, во всём свете днём с огнём не сыщешь людей, которые любили бы его как своего, как родного... (А. Чехов, Чёрный монах) — Comforting Tanya, Kovrin thought that, apart from this girl and her father, he might hunt the world over and would not find people who would love him as one of themselves, as one of their kindred.

    - Нет, старина, у вас плохо стал варить котелок. Я - не анархист... Я тот самый великий организатор, которого вы в самом ближайшем времени начнете искать днём с фонарём... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'No, old man, there's a screw loose somewhere in that brain box of yours. I'm no anarchist. I'm that great organizer that people will be looking for with a lantern in daylight before much more time has passed.'

    - Красота-то какая! В Москве такой рай днём с огнём не найдёшь, - не скрывая восторга... сказал Пантелеев. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'How marvellous! In Moscow you could seek high and low and you'd never find such a paradise,' Panteleyev said with unconcealed pleasure.

    Русско-английский фразеологический словарь > днём с огнём не сыскать

  • 87 душа из него вон!

    груб.-прост.

    - Отучу вора воровать. Теперь никто во всей округе чужого не тронет. Своим судом станем судить, хоть брата родного за такое дело, душа из него вон, собаками затравлю. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'I'll teach that thief to steal no more! No one in this whole district is going to touch anyone else's property again! We'll give him what's coming to him ourselves, no matter who he is. I'll set my dogs on him even if he is my own brother, blast him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа из него вон!

  • 88 за тридевять земель

    разг.
    1) (очень далеко (уехать, отправить кого-либо и т. п.)) to the back of beyond; to the other end of the world

    Мария Михайловна говорила: "Вот пошлют за тридевять земель, что ты тогда скажешь?" Оля отвечала: "А там, наверно, школы не хуже, чем в Москве". (И. Эренбург, Девятый вал) — When Maria Mikhailovna asked her, 'What will you say if they send you somewhere to the back of beyond?' Olya replied: 'Why, the schools there must be as good as in Moscow.'

    2) (очень далеко, вдалеке (жить, находиться и т. п.)) at the back of beyond; at the other end of the world; at the ends of the earth

    За океаном отцвели уже ранние цветы и травы, буйно зазеленели леса. А здесь? Как будто сюда, за тридевять земель, за этот мрачный развал камня ушла весна и затаилась в не одетом ещё ею топольнике. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Back home spring flowers were already fading, and the woods were in full foliage. While here? It seemed as if here, at the ends of the earth, within the shadow of these gloomy cliffs, spring had hidden herself in a poplar grove, whose trees she had not yet clothed.

    Устроившись и завалившись спать в отведённом мне номере, я думал о том, как хорошо, что и здесь, за тридевять земель от родного очага, о тебе заботятся... (В. Тельпугов, Дыхание костра) — Settling into the room assigned to me and dropping off to sleep, I thought about how fine it was that here, at the other end of the world from home, you were looked after...

    Русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель

  • 89 кровь говорит

    1) (сказывается характер, темперамент, натура) one's blood is up; one's blood boils

    Гордей Карпыч. Брат, уйди честью, а не то худо. Любовь Гордеевна. Дяденька, перестаньте! Любим Карпыч. Не замолчу! Теперь кровь заговорила! (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. Listen, brother, are you going away peaceful or am I going to have to throw you out on your ear? Lubov Gordeyevna. Do stop it, uncle! Lubim Karpych. Can't stop it now, my blood's up!

    2) ( сказывается чувство родства) cf. blood will tell; it is the call of the blood; the ties of blood are beginning to tell; blood is thicker than water

    - И сердил-то он меня, и жаль-то мне его, потому что, как ни говорите, сын родного брата: этого уж из сердца не вырвешь - кровь говорит. (А. Писемский, Фанфарон) — 'He often made me angry and yet I am sorry for him because after all he is my nephew. It can't be ignored: blood is thicker than water.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь говорит

  • 90 переступать порог

    переступать (перешагивать, переходить) < через> порог (кого, чего, чей)
    cross the threshold of smb.'s home; step over smb.'s threshold

    Во времена нашего детства случилась такая ссора между Суходолом и Луневым, что чуть не десять лет не переступала нога отца родного порога. (И. Бунин, Суходол) — The quarrel which took place between Sukhodol and Lunevo in our childhood was so bitter that our father never crossed the threshold of his home for ten years.

    Русско-английский фразеологический словарь > переступать порог

  • 91 попадать на зубок

    разг.
    be (become) a butt for derision, ridicule, etc.

    Хлестаков. Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли. Экое дурачьё. Напишу-ка я обо всём в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общёлкает хорошенько. А уж Тряпичкину, точно, если кто попадёт на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца. (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. They seem to have taken me for some government chappie. I suppose I did lead them on a bit yesterday. What a lot of sheep! I must write and tell Tryapichkin in Petersburg all about it: he writes those articles, he can really go to town on this lot!.. Once old Tryapichkin gets his teeth into someone he really rips them to pieces. He wouldn't spare his own father for a good joke.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать на зубок

  • 92 вдали

    1. afar
    2. away
    3. far off; far from; far

    держащийся вдали; отдаление отkeeping off

    4. beyond
    Синонимический ряд:
    далеко (проч.) в отдалении; вдалеке; далеко; далече
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > вдали

  • 93 отклонять от

    Русско-английский большой базовый словарь > отклонять от

  • 94 грех

    [gréch] m. (gen. греха, pl. грехи)
    1.

    впасть в (совершить) грех — peccare, commettere peccato

    2) colpa (f.), errore
    3) pred. nomin. non sta bene

    "грех тебе так горько упрекать отца родного" (А. Пушкин) — "Sei troppo duro con tuo padre" (A. Puškin)

    "Не грех ли тебе забывать меня, старуху?" (И. Гончаров) — "Fai male a dimenticarti così della tua povera vecchia" (I. Gončarov)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > грех

  • 95 азапланымаш

    азапланымаш
    сущ. от азапланаш
    1. беспокойство, волнение, тревога

    Тудын тӱсыштыжӧ кугу азапланымаш койо. С. Николаев. В его лице выразилось большое волнение.

    А ончылно эше мыняр шонымаш, азапланымаш. М. Евсеева. А сколько ещё впереди раздумий, волнений.

    Шке илыме кундемын сылнылыкше верч азапланымаш эше чыла вереак ок сите. «Мар. ком.» Заботы о красоте родного края не везде ещё хватает.

    Марийско-русский словарь > азапланымаш

  • 96 векат

    I
    векат
    част. выражает предположение, сомнение о чём-л.; передаётся словами вероятно, пожалуй, наверно, чай, поди, видимо

    Кая, векат уйдёт, наверно;

    ноен, векат устал, видимо.

    Шӱлашат каньысыр – векат, йӱр толеш. М. Шкетан. И дышать трудно, наверное, будет дождь.

    Сравни с:

    дыр, докан, очыни
    II
    век(ат)
    диал. совсем, совершенно

    Векат ок шоно совершенно не думает;

    век ок кошт совсем не ходит.

    Элем гычын каем гынат, тендам векат монден ом керт. Муро. Хотя и уеду из родного края, я вас совершенно не смогу забыть.

    Смотри также:

    йӧршын, ялт, чылт

    Марийско-русский словарь > векат

  • 97 вожланаш

    вожланаш
    -ем
    1. укореняться, укорениться, дать корни, укрепиться в почве

    Кумда насун покшелныже шоҥго кожет вожлана. «У вий» Посреди широкого поля укореняется старая ель.

    2. укореняться, укорениться; прочно войти в обиход, вкорениться

    Мемнан дене «кажне – чыла еҥ верч, чылан – кажне еҥ верч» манме коммунистический мораль келгын вожланен. А. Асаев. У нас глубоко укоренилась коммунистическая мораль «один – за всех, все – за одного».

    Шочмо калыкын сылне семжым йӧратымаш Какшамариеш вожланен. «Мар. ком.» Любовь к мелодии родного народа вкоренилась в Кокшамарах.

    3. ответвляться, ответвиться; отделяться от основного, главного

    Кумдан шарлыше Васли лӱм деч витле тӱрлӧ фамилий вожланен. «Мар. ком.» От широко распространённого имени Василий ответвилось пятьдесят разных фамилий.

    Марийско-русский словарь > вожланаш

  • 98 илыш-йӱла

    илыш-йӱла
    1. быт; общий жизненный уклад, повседневная жизнь

    У илыш-йӱла новый быт;

    илыш-йӱлам тунеммаш изучение быта;

    мӧҥгысӧ илыш-йӱла домашний быт.

    Ял ӱмбалне телевизорын антенныже-влакым ужыда, пӧртлаште радиоприёмник, проигрыватель улыт, ӱдырамаш-влак илыш-йӱлаштышт электроприбор дене пайдаланат. Й. Осмин. Над деревнями вы видите телевизионные антенны, в домах – радиоприёмники, проигрыватели, женщины пользуются в быту электроприборами.

    2. обычай; общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения

    Илыш-йӱла почеш по обычаю;

    илыш-йӱлам шотыш налаш принять во внимание обычай.

    Шочмо калыкын илыш-йӱла ден койыш-шоктышыжым, характержым келгын почын пуаш – кажне писательын рӱдӧ задачыже. М. Казаков. Глубоко раскрыть обычаи, привычки и характер родного народа – основная задача каждого писателя.

    3. в поз. опр. бытовой, традиционный, быта, традиции, обычая

    Художник Радимов марий-калыкын илыш-йӱлаже темылан ятыр сӱретым возен. «Мар. ком.» Художник Радимов много картин написал на бытовые темы марийского народа.

    Марийско-русский словарь > илыш-йӱла

  • 99 куат

    куат
    1. сила, мощь; могущество

    Шке куатым ончыкташ показать свою силу, свою мощь;

    кӧргӧ куат внутренняя сила.

    Чапле паша куат дене шӱлыман! В. Колумб. Надо дышать мощью прекрасных дел!

    Шочмо йылмын чевержым, куатшым курык семын шогем арален. М. Казаков. Я горой стою на защите красоты и силы языка родного.

    Сравни с:

    вий
    2. мощность; величина производимой работы чего-л.

    Техникым пашаште моштен да тичмаш куат дене кучылтман. «Мар. ком.» На работе технику нужно использовать умело и в полную мощность.

    3. мощности, мощность; производственные возможности предприятия, промышленности; потенциал, степень возможностей, способностей, наличия средств для осуществления чего-л.

    Производственный куат производственные мощности;

    энергетикысе куат энергетические мощности.

    Комбикорма завод куатым пога. «Мар. ком.» Комбикормовый завод набирает мощность.

    Вуз-влакын научный куатыштым утларак пайдалын кучылташ кӱлеш. «Мар. ком.» Нужно более эффективно использовать научный потенциал вузов.

    4. разг. крепость чего-л.

    Пуран куатше крепость пива.

    Тымык жапыште йӱштын куатшым утларак шижат. М. Евсеева. В тихую погоду крепость мороза чувствуется больше.

    Сравни с:

    пеҥгыдылык
    5. поэт. сила (воздействия чего-л. на кого-л.)

    Мландын куатше сила земли;

    мутын куатше сила слова.

    Тӱнян сылнылыкшым, кеҥежын куатшым моткоч ончал колтымо шуэш. Г. Ефруш. Очень уж хочется взглянуть на красоту мира, на силу лета.

    Пӱртӱсат кугу пайремлан шке куатшым пӱтынек почын пуа. А. Эрыкан. К большому празднику и природа успевает полностью раскрыть свою силу.

    Сравни с:

    вий
    6. поэт. способность, умение, талант

    Муро куатым, усталыкым Кождемырлан кӧ пуэн? К. Васин. Кто дал Кождемыру способность к песне, мастерство?

    Марийско-русский словарь > куат

  • 100 кугыза

    кугыза
    Г.: кугуза
    1. старик, старый мужчина

    ош пондашан кугыза белобородый старик;

    орол кугыза старик сторож;

    Йӱштӧ Кугыза дед Мороз.

    Шӱдӧ ияш шоҥго кугыза лийын колаш возам гынат, тиде касым нигунамат ом мондо. Столетним стариком стану и лягу помирать, но этот вечер никогда не забуду.

    2. разг. супруг, муж, старик

    – Кугызат кушто? Мом тынаре вучыкта? – авай деч Опанас йодо. О. Тыныш. – Муж-то где? Что так долго ждать заставляет? – спросил Опанас у моей матери.

    Тыште куваж ден кугызаже тӧр улыт. Я. Ялкайн. Здесь (в городе) жена и муж равны.

    3. разг. дядя, старший брат отца или матери

    Газетысе возымо лётчик мыйын кугызам лиеш, ачам могырым. Описаиный в газете лётчик будет мне дядей со стороны отца.

    Куд ияш тулыкеш кодын (Валерий), кугызаж дене илен. М. Шкетан. Валерий с шести лет остался сиротой, жил у родного дяди.

    Сравни с:

    кугу чӱчӱ
    4. диал. мужчина любого возраста

    Мо пеш рвезе кугыза дене ошкылат ыле? С каким это больно молодым мужчиной ты шагала?

    Ты кугыза эше пеш рвезе, армий гыч толын гына. Этот мужчина ещё очень молод, только вернулся из армии.

    Смотри также:

    пӧръеҥ
    5. рел. божество у мари-язычников, дух-хранитель местности, горы и т. д

    Курык кугыза дух-хранитель горы;

    Вӱргене курык кугыза дух-хозяин Медной горы;

    покшым кугыза божество инея.

    Пыргынде ялыште Пыргынде кугызалан пуат улмаш. В деревне Быргында приносили жертвы божеству Быргынде.

    Сравни с:

    кугу еҥ, кугырак
    6. уст. предок, представитель старых прежних, поколений

    Мемнан кугыза-влак тышке кум шӱдӧ ий ожно шинчыныт маныт. Говорят, что наши предки поселились здесь триста лет назад.

    Марийско-русский словарь > кугыза

См. также в других словарях:

  • Родного отца на кобеля променять — (иноск.) быть безсердечнымъ. Ср. Всякій до того былъ убѣжденъ въ «дарованіяхъ» Антошки, что зваль его «стальною душой» и охотно подшучивалъ, что онъ родного отца на кобеля промѣнять готовь. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 7. Ср. Головотяпы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • родного отца на кобеля променять — (иноск.) быть бессердечным Ср. Всякий до того был убежден в дарованиях Антошки, что звал его стальною душой и охотно подшучивал, что он родного отца на кобеля променять готов. Салтыков. Благонамеренные речи. 7. Ср. Головотяпы батьку на кобеля… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПРИНЦИП УЧЁТА РОДНОГО ЯЗЫКА — ПРИНЦИП УЧЁТА РОДНОГО ЯЗЫКА. То же, что принцип опоры на родной язык. Методический принцип обучения, который предусматривает организацию учебного процесса с учетом опыта в родном языке учащихся, что определяет построение программы обучения. При… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Международный день родного языка — (на других официальных языках ООН: англ. International Mother Language Day, исп. Día Internacional de la Lengua Materna, фр. la Journée internationale de la langue maternelle ) учреждён решением 30 й сессии Генеральной конференции… …   Википедия

  • Международный день родного языка — (International Mother Language Day) был провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается ежегодно 21 февраля для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. Эта дата была выбрана в знак памяти… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Всемирный день родного языка — Международный день родного языка (на других официальных языках ООН: англ. International Mother Language Day, исп. Día Internacional de la Lengua Materna, фр. la Journée internationale de la langue maternelle ) учреждён решением 30 й сессии… …   Википедия

  • День родного языка — Международный день родного языка (на других официальных языках ООН: англ. International Mother Language Day, исп. Día Internacional de la Lengua Materna, фр. la Journée internationale de la langue maternelle ) учреждён решением 30 й сессии… …   Википедия

  • УЧЁТ РОДНОГО ЯЗЫКА — УЧЁТ РОДНОГО ЯЗЫКА. То же, что принцип учёта родного языка …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ТЕПЛО РОДНОГО ДОМА — «ТЕПЛО РОДНОГО ДОМА», СССР, Одесская киностудия, 1983, цв. Социальный кинороман. О личной и общественной жизни председателя колхоза Ивана Кужеля. В ролях: Татьяна Бедова (см. БЕДОВА Татьяна Александровна), Екатерина Васильева, Ольга Сирина (см.… …   Энциклопедия кино

  • Дал Бог отца, что и родного сына не слушается. — Дал Бог отца, что и родного сына не слушается. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Держись, как за родного отца! — См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»