-
61 РУКУ
-
62 умереть
die глагол:peg out (подыхать, отмечать колышками, умереть, прикреплять колышком, размечать колышками, убивать шар)словосочетание:go aloft (умереть, отойти в мир иной)cross the river (умереть, преодолевать препятствие)pop off the hooks (умереть, внезапно уйти)pay one's debt to nature (умереть, отдать дань природе)slip one's cable (умереть, отдать концы) -
63 рука
-
64 простереть
stretch; extendСинонимический ряд:протянуть (глаг.) протянуть -
65 электропроводка, выполняемая протяжкой кабелей и проводов через трубы, глухие короба и полости строительных конструкций
электропроводка, выполняемая протяжкой кабелей и проводов через трубы, глухие короба и полости строительных конструкций
-Параллельные тексты EN-RU
Cable Pulling
Cable pulling is well known to cable installers throughout the world. First a line is threaded through the conduit; the line is attached to the cable; and then the line is used to drag the cable back through the conduit. For more than 50 years, millions of kilometers of electrical and communications cable have been installed using this basic method.
There is a "technology" of cable pulling. How can one determine the maximum distance that a cable can be pulled without damage? How can pulls be optimized to minimize splices and splicing expense? Proper answers to these questions mean better, more efficient cable installations, with less damaged cable and longer cable life.
[ http://www.polywater.com/commcabl.html]Протяжка кабеля
Протяжка - широко распространенный во всем мире способ прокладки кабеля. Сначала через трубу протягивают проволоку. Затем к концу этой проволоки прикрепляют кабель, после чего проволоку вытягивают из трубы и таким образом протягивают через нее кабель. За более чем 50 лет с помощью этого способа были проложены миллионы километров электрического кабеля и кабеля связи.
Данная технология называется протяжкой кабеля. Как определить максимальное длину трубы, через которую можно протянуть кабель без его повреждения? Как можно оптимизировать процесс протяжки, чтобы уменьшить число соединений жил кабеля и затрат на их выполнение? Зная ответ на этот вопрос, можно протянуть кабель с наименьшими повреждениями, что приведет к увеличению его срока службы.
[Перевод Интент]Тематики
- электропроводка, электромонтаж
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электропроводка, выполняемая протяжкой кабелей и проводов через трубы, глухие короба и полости строительных конструкций
-
66 НОГИ
-
67 ПОМОЩИ
-
68 П-3
ДАЙ ЕМУ ПАЛЕЦ, ОН И ВСЮ РУКУ ОТКУСИТ (saying) if you make a small concession to or do a favor for him (her etc), he (she etc) will demand even more: = give him (her etc) an inch and he'll (she'll etc) take a mile given an inch hell (she'll etc) take a yard give ((offer) him (her etc) a finger and he'll (she'll etc) grab your whole arm.(author's usage) (Захар:) Народ наш груб, он некультурен... и, если протянуть ему палец, он хватает всю руку... (Горький 1). (Zakhar:) Our people are coarse and uncultivated. If you offer them a finger they'll grab your whole arm (1b). -
69 Р-367
ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit VP subj: human to help s.o. when he is going through a difficult timeX протянул Y-y руку помощи = X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y)X stretched (held, reached) out his hand to Y(in limited contexts) X lent (Y) a hand. "...(Я) перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною...» (Толстой 5). U...(I) re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone -especially to one so closely bound tome..." (5b).«Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...»(Гончаров 1). **...Stretch out your hand to the fallen man... Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b) -
70 дай ему палец, он и всю руку откусит
• ДАЙ ЕМУ ПАЛЕЦ, ОН И ВСЮ РУКУ ОТКУСИТ[saying]=====⇒ if you make a small concession to or do a favor for him (her etc), he (she etc) will demand even more:- ≈ give him <her etc> an inch and he'll <she'll etc> take a mile;- given an inch he'll <she'll etc> take a yard;- give < offer> him <her etc> a finger and he'll <she'll etc> grab your whole arm.♦ [author's usage] [Захар:] Народ наш груб, он некультурен... и, если протянуть ему палец, он хватает всю руку... (Горький 1). [Zakhar:] Our people are coarse and uncultivated. If you offer them a finger they'll grab your whole arm (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай ему палец, он и всю руку откусит
-
71 подавать руку помощи
[VP; subj: human]=====⇒ to help s.o. when he is going through a difficult time:- X протянул Y-y руку помощи≈ X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);- X stretched (held, reached) out his hand to Y;- [in limited contexts] X lent (Y) a hand.♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать руку помощи
-
72 подать руку помощи
[VP; subj: human]=====⇒ to help s.o. when he is going through a difficult time:- X протянул Y-y руку помощи≈ X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);- X stretched (held, reached) out his hand to Y;- [in limited contexts] X lent (Y) a hand.♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > подать руку помощи
-
73 протягивать руку
[VP; subj: human]=====⇒ to help s.o. when he is going through a difficult time:- X протянул Y-y руку помощи≈ X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);- X stretched (held, reached) out his hand to Y;- [in limited contexts] X lent (Y) a hand.♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку
-
74 протягивать руку помощи
[VP; subj: human]=====⇒ to help s.o. when he is going through a difficult time:- X протянул Y-y руку помощи≈ X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);- X stretched (held, reached) out his hand to Y;- [in limited contexts] X lent (Y) a hand.♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку помощи
-
75 нога
ж. (ступня)foot*; ( до ступни) legсбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet
наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes
♢
деревянная нога — wooden leg, stump, peg legидти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)
идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times
идти не в ногу — get* out of step
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
протянуть ноги разг. — turn up one's toes
быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat
поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life
стать на ноги (перен.) — become* independent
стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet
с головы до ног — from head to foot; from top to toe
быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.
ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)
встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side
не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air
к ноге! воен. — order arms!
-
76 поперёк
нареч. и предл. (рд.)acrossперерезать что-л. поперёк — cut* smth. across
протянуть что-л. поперёк — stretch smth. across
поперёк улицы — across the street
лечь поперёк постели — lie* across the bed
♢
вдоль и поперёк разг. — ( во всех направлениях) far and wide; ( во всех подробностях) thoroughly, minutelyзнать что-л. вдоль и поперёк — know* smth. thoroughly, или through and through, know* smth. inside out, know* all the ins and outs of smth.
стоять у кого-л. поперёк дороги — be in smb.'s way
стать кому-л. поперёк горла разг. — stick* in one's craw
-
77 отверстие
—отклонение от соосности поверхностей относительно отверстия... мм не более указанногоРусско-английский научно-технический словарь переводчика > отверстие
-
78 протягивать
Протягивать - to pull (протаскивать); to run (прокладывать)This sheathed thermocouple was also run perpendicular to the plane of Fig., along the lower edge of the partition.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > протягивать
-
79 через
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > через
-
80 протягивать
См. также в других словарях:
ПРОТЯНУТЬ — протяну, протянешь, сов. (к протягивать). 1. что. Натянут, растянуть на какое–н. расстояние или вдоль чего–н. Веревку протянули через двор. || Провести, проложить на каком–н. расстоянии. Телефонную линию протянули на много километров. 2. что.… … Толковый словарь Ушакова
протянуть — См … Словарь синонимов
протянуть — Протянуть ноги 1) лежа на чем н., вытянуть ноги; 2) перен. умереть (разг.). Не может волк ни охнуть, ни вздохнуть; пришло хоть ноги протянуть. Крылов … Фразеологический словарь русского языка
ПРОТЯНУТЬ — ПРОТЯНУТЬ, яну, янешь; янутый; совер. 1. что. Натянуть на каком н. расстоянии или вдоль чего н., проложить на какое н. расстояние. П. линию связи. 2. что. Вытягивая, выставить в каком н. направлении. П. руки к огню. П. руку помощи (перен.: прийти … Толковый словарь Ожегова
протянуть — время • приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
протянуть — ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ, простирать/ простереть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
протянуть — ПРОТЯГИВАТЬ, аю, аешь; несов.; ПРОТЯНУТЬ, яну, янешь, сов., что (обычно ноги, лапти, копыта, костыли, сандалетки, колодки, ходули, сапожки и т. п.). Умирать … Словарь русского арго
протянуть — тяну, тянешь; протянутый; нут, а, о; св. кого что. 1. (нсв. также тянуть). что. Натянуть, растянуть на какое л. расстояние, в каком л. направлении. П. верёвку для белья. Через весь зал протянут серпантин. Держаться за протянутые вдоль палубы… … Энциклопедический словарь
протянуть — , ну, нет, сов. кого. То же, что продернуть. ◘ Протянуть в газете. МАС, т. 3, 539. “Протянул” (Назв. статьи). РКК, 1925, № 5, 81 … Толковый словарь языка Совдепии
протянуть — тяну/, тя/нешь; протя/нутый; нут, а, о; св. см. тж. протягивать, протягиваться, протягивание, протяжка кого что 1) ( … Словарь многих выражений
Протянуть руку — (иноск.) помириться. Ср. Не могъ онъ заново отдаться этой женщинѣ... Протянуть ей руку готовъ, но вѣдь ей не то нужно. «Или все или ничего» какъ всегда было въ ней и всегда будетъ. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 29 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)