-
1 after discussing
• после обсуждения...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > after discussing
-
2 agree
принимать (напр., в качестве расчетного параметра)The design temperature of22 С has been reviewed and agreed to После обсуждения расчетная температура 22 С была принята ;it has been agreed that согласно принятой / достигнутой договоренности-----КОММЕНТАРИЙ: agree - принимать The design temperature of 22°C has been reviewed and agreed to После обсуждения расчетная температура 22° С была принята Порядок слов именно такой: «расчетная температура 22° С была принята», а не «была принята расчетная температура 22° С». Во-первых, здесь имеется формальный признак - определенный артикль. Во-вторых, из контекста, откуда взят этот пример, было ясно, что «расчетная температура 22° С» была не вычислена или рассчитана, а именно принята условно для расчета параметров, зависящих от температуры (расхода, вязкости, скорости течения и т.д.), после перебора (здесь - обсуждения) и отклонения ряда других значений (например, 18°С,20° С,25°Сит.д.).English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > agree
-
3 hned po projednání ve vládě
-
4 après
1. prép1) после, по, за, спустя2) конструкции с предлогом après (предлог après + сущ.) выражаютaprès la discussion il a renouvelé sa proposition — после обсуждения он повторил своё предложениеaprès vous, je vous en prie — после Вас, пожалуйста ( формула вежливости)après ce..., après cela — после этого, при томmarcher après qn уст. — идти за кем-либоtraîner après soi — таскать за собой, с собойв) в разговорной речи входят в устойчивые словосочетания ( вместо de, sur, contre)être après qn разг. — заботиться о ком-либо; быть постоянно с кем-либоêtre après qch — заниматься чем-либоcrier après qn — кричать на кого-либоsoupirer après — вздыхать о..., тосковать о...s'acharner après qn — ожесточиться против кого-либоdemander après qn — спрашивать кого-либоaprès que... loc conj — после того как...après tout — в конце концов, в конечном счёте3) конструкции с предлогом après (предлог après + avoir + p p) соответствуют конструкциям с деепричастием прошедшего времени и выражают временную последовательностьil partit après m'avoir parlé — он уехал, поговорив со мной2. adv1) затем, после, потомaussitôt après — тут же; сразу жеle jour d'après — на следующий день2) позади, после3) ( в значении междометия) дальшеeh bien après? — что же дальше?, что из этого следует?4)peindre d'après nature — писать с натурыd'après X — по мнению X, по словам X -
5 лончылымо
лончылымо1. прич. от лончылаш2. в знач. сущ. деление по слоям, отслаивание чего-л.Лончылымо годым ужаш увидеть во время деления по слоям;
лончылымым ончаш смотреть на отслаивание.
3. в знач. сущ. разбор, анализ, обсуждение чего-л.Лончылымо почеш тӧрлаш исправить после обсуждения;
лончылымо жапыште лияш присутствовать во время обсуждения.
Автор-влак зрительын аклен ойлымо мутшым, критикын лончылымыжым шӱм вургыж вученыт. Г. Зайниев. Авторы с волнением ждали оценку зрителей и анализ критиков.
-
6 лончылымо
1. прич. от лончылаш.2. в знач. сущ. деление по слоям, отслаивание чего-л. Лончылымо годым ужаш увидеть во время деления по слоям; лончылымым ончаш смотреть на отслаивание.3. в знач. сущ. разбор, анализ, обсуждение чего-л. Лончылымо почеш тӧрлаш исправить после обсуждения; лончылымо жапыште лияш присутствовать во время обсуждения.□ Автор-влак зрительын аклен ойлымо мутшым, критикын лончылымыжым шӱм вургыж вученыт. Г. Зайниев. Авторы с волнением ждали оценку зрителей и анализ критиков.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лончылымо
-
7 kick off
['kɪk'ɒf]1) Общая лексика: введение мяча в игру, дохнуть, сбрасывать (движением ноги), сбросить (туфли и т. п.), старт, начать игру в футбол, подать мяч, сбросить (туфли)2) Разговорное выражение: запустить двигатель, приводящий в действие глубинные насосы, выгнать (he got kicked off the force - его выгнали из полиции/вооруженных сил), начаться, начинаться (The four-day event kicks off Friday evening.), выгонять (she got kicked off the team - ее выгнали из команды)3) Американизм: начинать, отдать концы4) Спорт: вводить мяч в игру ударом с центра, возобновлять игру с центра поля, начинать игру с центра поля, резкий мах5) Техника: сталкивать6) Железнодорожный термин: соскочить (напр. ключ с гайки при достижении нужного предела)7) Австралийский сленг: начальная стадия, начальная фаза, приняться8) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", покинуть, приступать, умереть, откинуть копыта ("She wassuffering... Now my dog finally kicked off."), стартовать (начинаться), спать для избавления наркотического похмелья, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)10) Бурение: выдавать нефть (о скважине), вызвать фонтанирование (вводом газа в скважину)11) Нефтегазовая техника ввести скважину в эксплуатацию, начать зарезку наклонного ствола12) Макаров: делать первый шаг (в каком-л. мероприятии), начинать первый шаг (в каком-л. мероприятии)13) Нефть и газ: начать эксплуатацию скважины14) Управление проектами: стартовая встреча (например, для составления плана проекта после обсуждения) -
8 ci-après
нареч.общ. далее, за, по, потом, спустя, ниже (сего), именуемый далее, нижеуказанный, нижеследующий (D'autres particulartités de l'invention ressortiront de la description ci-après.), далее по тексту, в разговорной речи входят в устойчивые словосочетания (вместо de, sur, contre ( жtre aprгs qn разг. заботиться о ком-л.; быть постоянно с кем-л.)), (в значении междометия) дальше, позади, местные отношения (aprгs c[up ie] vestibule, la salle я manger за передней - столовая), временные отношения (aprгs la discussion il a renouvelэ sa proposition после обсуждения он повторил своё предложение), затем, после -
9 délibération
f1) обсуждение, совещаниеmettre qch en délibération — поставить что-либо на обсуждение2) размышление, обдумывание; взвешивание за и против3) решение ( после обсуждения) -
10 délibérer
1. vi1) (sur, au sujet de qch) обсуждать ( коллегиально), совещаться2) (sur, au sujet de qch) обдумывать, размышлять, поразмыслитьje délibère sur la réponse que je dois donner — я обдумываю, какой ответ я должен дать3) (de, sur) постановлять, решать ( после обсуждения)2. vt уст. -
11 floor
n1) собрание, присутствующие2) (the floor) право выступления, право слова3) места членов парламента в зале заседаний, места членов конгресса в зале заседаний5) дно•to appeal to the floor — обращаться к собранию / к присутствующим
to give the floor to smb — давать / предоставлять слово кому-л.
- questions from the floorto take the floor — выступать, брать слово
- sea floor
- the convention floor -
12 après
1. нареч.общ. потом, (в значении междометия) дальше, затем2. предл.общ. за, по, по прошествии (La mention ' temps ' indique le temps après lequel la commande sera exécutée.), спустя, в разговорной речи входят в устойчивые словосочетания (вместо de, sur, contre ( жtre aprгs qn разг. заботиться о ком-л.; быть постоянно с кем-л.)), позади, местные отношения (aprгs c[up ie] vestibule, la salle я manger за передней - столовая), временные отношения (aprгs la discussion il a renouvelэ sa proposition после обсуждения он повторил своё предложение) -
13 délibération
сущ.1) общ. обдумывание, совещание, взвешивание за и против, обсуждение, размышление, решение (после обсуждения)2) юр. обсуждение (вопроса) в коллегиальном органе, решение коллегиального органа -
14 délibérer
гл.1) общ. поразмыслить, размышлять, совещаться, решать (после обсуждения), (de, sur) постановлять, (sur, au sujet de qch) обдумывать, (sur, au sujet de qch) обсуждать (коллегиально)2) юр. выносить судебное постановление, обсуждать коллегиально, принимать решение коллегиально -
15 à l’issue des débats
сущ.Французско-русский универсальный словарь > à l’issue des débats
-
16 moral hazard
•• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase “ moral hazard” in a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:
•• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
•• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
•• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
•• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
•• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
•• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
•• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
•• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
•• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
•• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
•• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
•• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
•• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
•• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).
-
17 Advance Payments
Клинической базе иногда требуется выделение средств для приобретения специального оборудования, расходных материалов или для приглашения дополнительного штата до начала клинического испытания. После обсуждения и согласования между исследователем и спонсором требуемая сумма может быть выделена до начала набора пациентов для участия в исследовании. Необходимо также согласовать, должен ли исследователь вернуть выделенные средства спонсору, если он не включит в исследование ни одного пациента.English-Russian glossary of clinical practice > Advance Payments
-
18 after a detailed discussion
Politics english-russian dictionary > after a detailed discussion
-
19 après un tour d'horizon de la question, les parties sont parvenues à un accord sur les points suivants
Le dictionnaire commercial Français-Russe > après un tour d'horizon de la question, les parties sont parvenues à un accord sur les points suivants
-
20 after much discussion
Англо-русский словарь по психоаналитике > after much discussion
См. также в других словарях:
После пожара и хуй насос — Говорится в отношении чьих либо активных действий или горячного обсуждения случившегося, когда уже поздно, ничего исправить нельзя … Словарь народной фразеологии
Обсуждение отношений России и Грузии в рамках сессий ПАСЕ после 2008 г — Грузинские войска в ночь на 8 августа 2008 года атаковали Южную Осетию и разрушили часть ее столицы Цхинвали. Россия, защищая жителей Южной Осетии, многие из которых приняли гражданство РФ, ввела войска в республику и после пяти дней боевых… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Герман Титов. Первый после Гагарина — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/12 декабря 2012. Пока процесс обсужден … Википедия
Цветочки после ягодок (Телесериал) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/30 октября 2012. Пока процесс обсужден … Википедия
Заглавная страница/Архив обсуждения 2006-06-09 — Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений. Содержание 1 Галисийская Вики 2 МММ 3 Неправильное время 4 NOTOC … Википедия
Расследование Катынского дела в годы перестройки и после распада СССР — Основная статья: Катынский расстрел Расследование Катынского дела в годы перестройки и после распада СССР расследование властями СССР и России убийства польских военнослужащих в Козьих Горах, проведённое в 1990 2004 годах. Содержание 1 … Википедия
предложение для обсуждения — Серия нормативных документов, издаваемая с 1969 года под эгидой IETF в целях стандартизации и развития протоколов Internet. He все документы RFC являются официальными стандартами Internet. Часть из них носит рекомендательный характер,… … Справочник технического переводчика
ИОАНН ПАВЕЛ II — К. Войтыла с родителями. Фотография. Нач. 20 х гг. XX в. К. Войтыла с родителями. Фотография. Нач. 20 х гг. XX в. (18.05.1920, Вадовице, близ Кракова, Польша 2.04.2005, Ватикан; до избрания папой Кароль Юзеф Войтыла), папа Римский (с 16 окт.… … Православная энциклопедия
Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Конгресс США — (United States Congress) Структура, состав и полномочия Конгресса США, сенат Конгресса США Комитеты и комиссии Конгресса США, члены Конгресса США, процедуры деятельности Конгресса США Содержание Содержание Раздел 1. Структура и порядок… … Энциклопедия инвестора
Расказачивание — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия