-
61 mend·i
vt заказать \mend{}{·}i{}{·}i veston al tajloro заказать платье портному \mend{}{·}i{}{·}i ĉambron en hotelo заказать комнату в гостинице \mend{}{·}i{}{·}i bieron заказать пиво \mend{}{·}i{}u — atendu! погов. держи карман шире! (дословно заказал — жди!) \mend{}{·}i{}{·}o заказ \mend{}{·}i{}ad{·}i vt заказывать (регулярно, постоянно); эк. предъявлять спрос (= postuladi) \mend{}{·}i{}ad{·}o эк. спрос (= postulado) \mend{}{·}i{}ant{·}o \mend{}{·}i{}int{·}o заказчик \mend{}{·}i{}ebl{·}a доступный для заказа \mend{}{·}i{}il{·}o бланк заказа \mend{}{·}i{}(it){·}aĵ{·}o заказ (заказанная вещь). -
62 mezur·i
vt мерить, измерять, замерить, замерять \mezur{}{·}i{}{·}o 1. замер, промер, измерение (однократное действие); fari \mezur{}{·}i{}on сделать замер, промер, измерение; 2. мера; мерка; размер ( тж. муз., лит.); la \mezur{}{·}i{}oj por likvoj меры для жидкостей; la liniaj \mezur{}{·}i{}oj линейные меры; en ĝusta \mezur{}{·}i{}{·}o в точной мере; en granda \mezur{}{·}i{}{·}o в большой мере; en plena \mezur{}{·}i{}{·}o в полной мере; en certa \mezur{}{·}i{}{·}o в определённой мере; sen \mezur{}{·}i{}{·}o без меры; ne scii \mezur{}{·}i{}on не знать меры; memori pri \mezur{}{·}i{}{·}o en ĉio помнить о мере во всём; doni al iu plenan \mezur{}{·}i{}on воздать кому-л. полную меру; la \mezur{}{·}i{}{·}o de la kulpo мера вины; tri \mezur{}{·}i{}oj da hordeo три меры ячменя; laŭ la \mezur{}{·}i{}{·}o de siaj fortoj по мере своих сил; la homo estas la \mezur{}{·}i{}{·}o de ĉiuj aferoj человек — мера всех вещей; preni \mezur{}{·}i{}on снять мерку; doni siajn \mezur{}{·}i{}ojn al tajloro дать свои размеры портному; bildo en malgrandigita \mezur{}{·}i{}{·}o картина в уменьшенном размере \mezur{}{·}i{}{·}a мерильный, измерительный; мерный (служащий для измерения) \mezur{}{·}i{}ad{·}o измерение (неоднократное действие) \mezur{}{·}i{}aĵ{·}o данные о размерах \mezur{}{·}i{}ebl{·}a измеримый, поддающийся измерению \mezur{}{·}i{}iĝ{·}i измеряться \mezur{}{·}i{}il{·}o мерка (служащий для измерения предмет; тж. перен.); перен. мерило; измеритель (устройство); измерительный прибор \mezur{}{·}i{}ist{·}o мерильщик; замерщик; измеритель (профессия). -
63 tailor
['teɪlə] 1. сущ.1) портнойcustom tailor — портной, шьющий одежду на заказ
men's tailor — портной, занимающийся пошивом мужской одежды
tailor's workshop — ателье мод, швейная мастерская
••2. гл.The tailor makes the man. посл. — Человека делает портной.; Одежда красит человека.
1) шить2)а) одевать, снабжать одеждой, шить (на кого-л.), быть (чьим-л.) портнымб) разг. иметь дело с портным; задолжать портному3) шить, моделировать в стиле мужской одежды ( о женских костюмах)4) ( tailor to) приспосабливать для (кого-л. / чего-л.)Professor's report was tailored to an audience of businessmen. — Доклад профессора был специально адаптирован для аудитории предпринимателей.
5) разг. испортить ( неправильно подстрелив дичь) -
64 ändern
1. vt1) (из)меня́тьéinen Plan ändern — измени́ть план
ein Spiel ändern — измени́ть игру́
den Námen ändern — измени́ть и́мя
die Méinung ändern — измени́ть мне́ние
die Politík ändern — измени́ть поли́тику
ihn änderst du nicht mehr — его́ тебе́ уже́ не измени́ть
das ändert die Sáche — э́то меня́ет де́ло
2) переде́лыватьein Kleid, éinen Mántel ändern — переде́лать пла́тье, пальто́
etw.
an éinem Kleid ändern — переде́лать [переши́ть] кое-что́ в пла́тье2. ( sich)ich hábe mir das Kleid ändern lássen — я отдала́ переде́лать пла́тье (в ателье, портному)
(из)меня́тьсяdas Wétter ändert sich schnell — пого́да бы́стро меня́ется
das Bild ändert sich lángsam / stark — карти́на ме́дленно / си́льно меня́ется
du hast dich sehr geändert — ты о́чень измени́лся
das lässt sich nicht ändern — э́то не поддаётся измене́нию
darán lässt sich nichts ändern — тут ничего́ не изме́нишь [ничего́ не поде́лаешь]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > ändern
-
65 wenden
1. (wéndete, gewéndet) vt1) повора́чиватьden Wágen wénden — повора́чивать (авто)маши́ну
das Pferd wénden — повора́чивать ло́шадь
den Rücken wénden — поверну́ться к кому́-либо спино́йbítte wénden! (сокр. b.w.!) — смотри́ на оборо́те!
kein Áuge von j-m wénden — не своди́ть глаз с кого́-либо
2) перелицо́выватьsie wéndete das Kleid — она́ перелицева́ла пла́тье
2. (wéndete, gewéndet) ( sich)er ließ den Mántel wénden — он сдал пальто́ в ателье, портному, чтобы его́ перелицева́ли
1) поверну́тьсяsich zur Tür, zur Wand, zur Séite wénden — поверну́ться к двери́, к стене́, в сто́рону
sich nach rechts wénden — поверну́ться напра́во
sich plötzlich, schnell wénden — оберну́ться неожи́данно, бы́стро
er wéndete sich und ging — он поверну́лся и пошёл [ушёл]
2) (тж. wándte, gewándt) обраща́ться к кому-либоsich an éinen Freund, an éinen únbekannten Menschen wénden — обрати́ться к дру́гу, к незнако́мому челове́ку
sich an j-n mit éiner Fráge wénden — обрати́ться к кому-либо с вопро́сом
ich hábe mich vergébens an ihn gewándt — я напра́сно обраща́лся к нему́
an wen soll ich mich mit díeser Fráge wénden? — к кому́ я могу́ обрати́ться с э́тим вопро́сом?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > wenden
-
66 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
67 хуыйæггаг
(мн. хуыйæггæгтæ)Петрович нæ ферох кодта зæгъын, зæгъгæ, афтæ æрмæст, чысыл уынджы æнæ вывескæйæ кæй цæры æмæ рагæй кæй зоны Акакий Акакиевичы, уый тыххæй райста афтæ аслам хуыйынмæ, Невский проспекты та дзы æрмæст хуыйæггаг райстаиккой авд туманы æмæ æрдæг. – Петрович не упустил при сем случае сказать, что он так только, потому что живет без вывески на небольшой улице и притом давно знает Акакия Акакиевича, потому взял так дешево; а на Невском проспекте с него бы взяли за одну только работу семьдесят пять рублей. (Н. Гоголь, Цинел. Тæлмацгæнæг – Багаты Н.)
-
68 bail
1. n юр. залог; поручительствоbail below, special bail — предварительное поручительство
2. n юр. поручительto be bail — стать поручителем; поручиться или внести залог
3. n юр. временное освобождение арестованного под залог или поручительство4. n юр. разг. ручательство, порукаto give leg bail — удрать, дать тягу
admitted to bail — передал на поруки; переданный на поруки
let to bail — выпускать на поруки; выпущенный на поруки
held to bail — выпустил на поруки; выпущенный на поруки
to free on bail — выпустить, освободить на поруки
5. v юр. брать на поруки; вносить залог или давать поручительство6. v юр. освобождать из заключения под залог или поручительство; отпускать на поруки7. v юр. становиться поручителем8. v юр. разг. ручаться9. v юр. доставлять в кредит10. v юр. передавать имущество на хранение11. n ведро, ковш, черпак12. v вычерпывать воду13. v откачивать воду14. v горн. тартать15. n ист. внешняя ограда крепости из кольев или брёвен16. n ист. наружный двор феодального замка17. n перегородка между стойлами в конюшне18. n маленькая перекладина, лежащая на трёх колышках, которая защищает от удара мяча игрока с лаптой19. v редк. окружать оградой20. v редк. ограничивать, связыватьСинонимический ряд:1. collateral (noun) collateral; hostage; pawn; pledge; recognizance; warrant2. grip (noun) grip; handle; hoop; lift; paper guide; wire3. guarantee (noun) bond; guarantee; guaranty; security; surety; warranty4. bail out (verb) assist; bail out; clear; dip; drain; dredge; empty; give up; help; lade; ladle; quit; relieve; scoop; scoop up; spoon -
69 indent
1. n выемка, вырез; зубец; зазубрина2. n спец. индент, документ с отрывным дубликатом3. n ком. заказ на товар; ордер4. n реквизиция5. n юр. договор за печатью6. n амер. ист. боны7. n полигр. абзац, отступrun out and indent — абзац, абзацный отступ
auto indent — команда "автоматический отступ"
8. v изрезывать; зазубривать; высекать, выдалбливать; насекать9. v составлять документ в двух или более экземплярах10. v отрывать дубликат документа по перфорации11. v ком. выписывать ордер или требование12. v воен. реквизировать13. v отдавать в учение14. v полигр. делать абзац, отступ; начинать с красной строки15. n выбоина; впадина; вогнутое или вдавленное место16. n отпечаток17. v оставлять след, отпечаток, выбоину18. v наносить рисунокСинонимический ряд:1. print (noun) impress; impression; imprint; indentation; print; stamp2. dent (verb) break up; dent; peck; pick; pierce; strike3. make a margin (verb) adjust text; format; make a margin; paragraph; range; set left margin; space inward; tab in; wrap -
70 qayçıkəsməz
сущ.1. устар. вознаграждение портному при снятии мерки с невесты2. плотная, блестящая шёлковая ткань -
71 tikdirmək
-
72 prendere
1. v.t.1) брать; (afferrare) хватать; ухватывать; ловитьsono stato a pesca, ma non ho preso niente — я ходил на рыбалку, но ничего не поймал
prendimi, se sei capace! — а ну, поймай!
prendimi le chiavi nella borsa! — дай мне, пожалуйста, ключи: они в моей сумке!
2) (un mezzo) садиться на + acc.prendere il tram (l'autobus, il metrò, il treno, l'aereo) — сесть на трамвай (на автобус, на метро, на поезд, на самолёт)
3) (acquistare) покупать; приобретать; (colloq.) братьprendi il pane e il latte, per favore! — купи, пожалуйста, хлеба и молока!
4) (mangiare) есть; (bere) пить5) (colpire) попасть, угодить в + acc.6) (imboccare, anche fig.) ехать, идтиdopo che hai preso l'autostrada, prendi per Firenze — когда выедешь на автостраду, поезжай в сторону Флоренции
7) (andare a prendere) заезжать, заходитьaspetta che vado a prendere la macchina in garage! — подожди, я схожу в гараж за машиной!
8) (scambiare) принять за + acc.mi prendi per scemo? — ты думаешь, я ничего не соображаю?
9) (assumere) взятьcredi che prenderanno un neolaureato? — как ты думаешь, они возьмут человека только что со студенческой скамьи?
10) (occupare) занимать11) (interpretare)prendemmo male la notizia della sconfitta elettorale — мы тяжело пережили поражение на выборах (поражение на выборах было для нас ударом)
12) (ereditare)ha preso gli occhi dal nonno — глаза у него, как у деда
prendere parte a — участвовать (принимать участие) в + prepos.
prendere una multa — заплатить штраф (colloq. напороться на штраф)
prendere il coraggio a due mani — осмелиться (набраться духа, расхрабриться, осмелеть)
ho preso questa abitudine da mia madre — я унаследовала эту привычку от своей матери (я переняла эту привычку у своей мамы)
prendere commiato — попрощаться с + strum.
prendere esempio da qd. — брать пример с + gen.
prendere gusto a qc. — войти во вкус + gen. (пристраститься к + dat.)
prendere origine — брать начало от + gen.
prendere possesso — вступить во владение + strum.
prendere contatti — связаться с + strum.
prendere una cotta per qd. — втюриться (влопаться) в + acc.
prendere il largo — a) выйти в открытое море; b) (fig.) смыться
prendere il volo — a) улететь; b) (fig.) смыться (улетучиться)
prendere quota (anche fig.) — набирать высоту
2. v.i.1) (attecchire) приниматься2) (cominciare) начинать3. prendersi v.t.4.•◆
quanto prende il tuo parrucchiere? — сколько с тебя берёт твой парикмахер?mettetevi vicini, vorrei prendervi tutti! — я хочу снять вас всех вместе, прижмитесь друг к другу!
non si sa mai come prenderlo — не знаешь, как к нему подойти
farsi prendere dai dubbi — засомневаться в + prepos.
prendere a pesci in faccia — плохо обойтись с + strum.
invece di ringraziarmi, mi ha preso a pesci in faccia — вместо того, чтобы сказать спасибо, он меня обхамил
prendere qd. a testimone — призвать в качестве свидетеля
prendere in giro — a) (burlarsi) подсмеиваться над + strum.
mi prendi per i fondelli (per il sedere, per il culo)? — ты что, издеваешься надо мной?! (volg. не бери меня за жопу!); b) (truffare) обвести вокруг пальца
"Ti sposi?" "Mi prendi in giro?" — - Ты женишься? - Откуда ты взял?
lo prende per la gola — она знает, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок
prendere alla lontana — (fig.) кружить вокруг да около (начинать издалека)
a suo dire, la maestra se la prende sempre con lui — по его словам учительница к нему придирается
prendersi cura di qd. — заботиться о + prepos.
prendersi la libertà di... — взять на себя смелость + inf.
sono tipi strani: prendi Giorgio... — странные люди! возьми хотя бы Джорджо...
5.•prendere o lasciare! — решай: да или нет!
-
73 локтылын пуаш
испортить; сделать что-л. негодным, вывести что-л. из строяА эртен коштшо ургызылан ӱшане, локтылынат пуа. Н. Лекайн. А поверь проходимцу-портному, может и испортить.
Составной глагол. Основное слово:
локтылаш -
74 пача
пачаГ.: патя1. ягнёнокПачам ышташ объягниться;
каза пача козлёнок;
вуско пача кастрированный ягнёнок;
йыгыр пача ягнята двойняшки.
Пачам ончет – межан лият, презым ончет – шӧран лият. Калыкмут. Вырастишь ягнёнка – будешь с шерстью, телёнка выкормишь – будешь с молоком.
Тыште да тушто аваштым йомдарыше пача-шамыч ломыж-ломыж кудалыштыт. «Ончыко» И здесь, и там с блеянием носятся потерявшие свою мать ягнята.
2. в поз. опр. ягнячийПача меж ягнячья шерсть;
пача шорык переярка; годовалая овца; поярок.
Ик марий, манеш, ургызо дек пача коваштым намиен. В. Соловьёв. Один мужик, говорят, к портному принёс мерлушку.
Идиоматические выражения:
-
75 ургызо
ургызоГ.: ыргызы1. портной, портниха, швея; специалист по шитью одежды и др.Уста ургызо искусный портной;
кем ургызо сапожник.
Ургыде ургызо лияш ок лий. Калыкмут. Шить не будешь – портным не станешь.
Мыжерым ургыкташ авам тылат ок пу. Мемнан шкенан ургызына уло. Н. Лекайн. Шить кафтан мама не даст тебе. У нас есть свой портной.
2. в поз. опр. портновский, портного; относящийся к портному; используемый портнымУргызо паша работа портного.
-
76 локтылаш
-ем1. портить, испортить; приводить (привести) в негодность; делать (сделать) неисправным; причинять (причинить) повреждение чему-л. Кагазым локтылаш портить бумагу; пашам локтылаш портить дело; машинам локтылаш сломать машину, повредить машину.□ Ик совла тегыт ик печке муйым локтылеш. Калыкмут. Ложка дегтя портит бочку меда. Киндым да торыкым, манеш, арам ит локтыл, когылетым, манеш, чыла кочкын пытаре. М. Шкетан. Не порти зря хлеб и творог, съешь, говорит, все свои вареники.2. перен. портить, испортить; оказывать (оказать) дурное влияние на кого-л. Илышым локтылаш испортить жизнь; кылым локтылаш испортить отношения.□ – Уке, тыйын яндар лӱметым ынем волто, поро кумылетым ынем локтыл. В. Иванов. – Нет, я не хочу ославить твоё имя, испортить твоё доброе настроение. Лушкыдо еҥым тудо (чап) локтылынат кертеш. В. Иванов. Слава может и испортить слабовольного человека. Ср. пужаш.3. колдовать, заколдовать; наводить (навести) порчу на кого-л. (по суеверным представлениям). Тудо (Евсе кугыза) еҥын вольыкшым локтылын-эмлаш мастар улмаш, маныт. М. Шкетан. Говорят, что старик Евсе умел портить и лечить чужую скотину. (Папка кува:) Ӱдыретым пеш уста мастар локтылын. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Твою дочь испортил очень умелый колдун. Ср. локташ.// Локтыл(ын) кодаш испортить; вывести из строя кого-что-л.; сделать кого-что-л. плохим, негодным, неисправным. Мемнан чучылна олмышто ала-могай муштово гына кечылтеш: (тумна) шотдымын локтыл коден М.-Азмекей. На месте нашего чучела висит какая-то пакля: сова всё испортила. Локтыл(ын) кошташ портить кого-что-л.; наводить порчу на кого-л. (систематически). (Мачук:) (Нени кува) еш илышым гына локтыл коштеш. М. Шкетан. (Мачук:) Старуха Нени только ходит и портит семейную жизнь. Локтыл(ын) пуаш испортить; сделать что-л. негодным, вывести что-л. из строя. А эртен коштшо ургызылан ӱшане, локтылынат пуа. Н. Лекайн. А поверь проходимцу-портному, может и испортить. Локтыл(ын) пытараш испортить всё, совсем, полностью. – (Мераҥдек коштмым) чарнашак кӱлеш, – маньым мый, – уке гын шинчатым йӧршын локтыл пытарет. М. Шкетан. – Охоту на зайцев надо прекратить, – сказал я, – не то совсем испортишь свое зрение. Локтыл(ын) шындаш1. испортить, сделать что-л. негодным. Шокшо вӱд дене локтыл шындаш испортить горячей водой; чия дене локтыл шындаш испортить краской; йӧршешлан локтыл шындаш испортить навсегда. 2) портить (испортить) кого-л. колдовством. Чуч гына Евсе кугызалан тореш пелештет – казыр локтыл шында, вара, сӧрвалет гын, эмленат пуа ыле, маныт. М. Шкетан. Говорят, чуть поперечишь старику Евсе – он сейчас же наколдует, потом, если упросишь, тут же и вылечит.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > локтылаш
-
77 пача
Г. па́тя1. ягнёнок. Пачам ышташ объягниться; каза пача козлёнок; вуско пача кастрированный ягнёнок; йыгыр пача ягнята двойняшки.□ Пачам ончет – межан лият, презым ончет – шӧран лият. Калыкмут. Вырастишь ягнёнка – будешь с шерстью, телёнка выкормишь – будешь с молоком. Тыште да тушто аваштым йомдарыше пача-шамыч ломыж-ломыж кудалыштыт. «Ончыко». И здесь, и там с блеянием носятся потерявшие свою мать ягнята.2. в поз. опр. ягнячий. Пача меж ягнячья шерсть; пача шорык переярка; годовалая овца; поярок.□ Ик марий, манеш, ургызо дек пача коваштым намиен. В. Соловьёв. Один мужик, говорят, к портному принёс мерлушку.◊ Шкем ӱҥышӧ пача гай кучаш держаться тише воды, ниже травы; робко, скромно, незаметно. А кызыт тудын (кугу начальник) ончылно шкенжым ӱҥышӧ пача гай куча. «Ончыко». А сейчас перед большим начальником держится тише воды, ниже травы. -
78 ургызо
Г. ыргы́зы1. портной, портниха, швея; специалист по шитью одежды и др. Уста ургызо искусный портной; кем ургызо сапожник.□ Ургыде ургызо лияш ок лий. Калыкмут. Шить не будешь – портным не станешь. Мыжерым ургыкташ авам тылат ок пу. Мемнан шкенан ургызына уло. Н. Лекайн. Шить кафтан мама не даст тебе. У нас есть свой портной.2. в поз. опр. портновский, портного; относящийся к портному; используемый портным. Ургызо паша работа портного. -
79 Ruggles of Red Gap
1934 – США (86 мин)Произв. PAR (Артур Хорнблоу-мл.)Реж. ЛЕО МАККЭРИСцен. Уолтер Де Леон, Харлан Томпсон по одноименным роману и пьесе Гарри Леона Уилсона и адаптации Хамфри ПирсонаОпер. Алфред ГилксМуз. Ралф Рейнджер, Сэм КослоуВ ролях Чарлз Лотон (полковник Мармадьюк Рагглз), Мэри Боленд (миссис Эффи Флауд), Чарли Рагглз (Эгберт Флауд), Зэй-Су Питтс (миссис Прунелла Джадсон), Роланд Янг (лорд Джордж Бёрнстед), Лейла Хайамз (Нелл Кеннер), Мод Эберн (мамаша Петтингилл), Люсьен Литтлфилд (Чарлз Белнэп-Джексон), Леота Лоррейн (миссис Белнэп-Джексон).Париж, весна 1908 г. Во время партии в покер английский лорд Джордж Бёрнстед ставит на кон и проигрывает дворецкого по имени Мармадьюк Рагглз – самого верного и стильного своего слугу. Рагглз должен следовать в Америку со своими новыми хозяевами – Эгбертом Флаудом и его женой, богатыми туристами из городка Ред-Гэп в штате Вашингтон, где они сделали состояние на шахтах и домашнем скоте. По дороге миссис Флауд хочет воспользоваться познаниями Рагглза и просит обучить ее мужа хорошим манерам и элегантности. Рагглз отводит Флауда к портному и выбирает для него одежду, соответствующую его положению, взамен столь обожаемых им костюмов в крупную клетку, в которых он похож на директора цирка. Затем, по расписанию, составленному женой, Флауд должен посещать музеи – например, Лувр – и вести там конспекты. Вместо этого он заманивает Рагглза, с которым обращается как с равным, в бар, где встречает соотечественника. Они втроем отмечают встречу, и Рагглз, не привыкший к алкоголю, быстро напивается до бессознательного состояния. Его знаменательный выход становится неожиданным завершением светского вечера, организованного миссис Флауд; наутро она прощает ему эту бестактность.По прибытии в Ред-Гэп Флауд спешит поскорее привести Рагглза в свое любимое увеселительное заведение – салун «Серебряный доллар». Представляя Рагглза друзьям, он называет его «полковником». Это звание привлекает внимание местного журналиста, который берет у Рагглза интервью. Рагглз открывает для себя мир, по всей видимости не знающий никаких социальных барьеров. Он знакомится со вдовой по имени Прунелла Джадсон, бывшей служанкой, и приглашает ее на танец.Рагглз ссорится с родственником миссис Флауд, отвратительным снобом из Бостона по фамилии Белнэп-Джексон. Миссис Флауд подумывает о том, чтобы уволить Рагглза. Но, к ее крайней досаде, после публикации интервью в газете все ее друзья из высшего общества наперебой спешат в дом Флаудов, чтобы повидаться с полковником. Жертвуя самолюбием ради сохранения высокого положения в Ред-Гэпе, она организует ужин в честь Рагглза. Позднее Белнэп-Джексон добивается-таки увольнения Рагглза. Флауд, напротив, хочет его оставить, но Рагглз говорит ему, что, раз уж он оказался в Америке, то хочет воспользоваться случаем и обрести независимость. Он увлекается историей США и однажды в «Серебряном долларе» пересказывает публично Геттисбёргское послание Линкольна, чье содержание известно всем, но точных слов не знает никто («Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах Свободы и свято верящую, что все люди созданы равными…»). Рагглз говорит о своем желании открыть ресторан, и все друзья Флауда изъявляют готовность ему помочь.Бёрнстед приезжает в Ред-Гэп и хочет вернуть себе старого слугу. Флауд помогает Бёрнстсду сбежать с почетного ужина, организованного миссис Флауд, и знакомит его с певичкой Нелл Кеннер, музой «Серебряного доллара». Она так нравится Бёрнстеду, что он женится на ней, несмотря на свой титул лорда. Рагглз открывает ресторан на пару с Прунеллой Джадсон, выставляет за дверь Белнэпа-Джексона и торжествует как хозяин заведения, повар и храбрый человек.► Хронологически это 1-й полнометражный шедевр Маккэри, а также 1-я полностью комическая роль Чарлза Лотона. Знаменитый сюжет не раз переносился на экран (в 1918 г. – Лоренсом К. Уиндомом, в 1923 г. – Джеймсом Крузом и в 1950 г. – Джорджем Маршаллом под названием Маменькин сынок, Fancy Pants), но Маккэри делает его максимально серьезным, поскольку находит здесь возможность вознести пламенную похвалу американской демократии и духу всеобщего равенства, благодаря чему каждый гражданин, независимо от рода занятий и положения в обществе, в гражданском смысле рассматривается как равный всем остальным. Служению этой идее Маккэри отдает все свое недюжинное комическое дарование. В частности, карикатура и бурлеск не замыкают персонажей в строгих рамках придуманных образов, а, наоборот, раскрывают в них тонкие нюансы, подвижность характеров, способность к перевоплощению – и тем самым служат добрую службу сюжету.В этой первой значительной картине Маккэри смех уже оказывается лучшим средством познакомиться с персонажами, узнать, что их отличает и, самое главное, что их объединяет. Маккэри выражает тут свое идеалистическое видение мира: стоит лишь отдать должное достоинствам каждого человека – и во всем мире воцарится блаженство, разделить которое с персонажами предлагается зрителю. Главная мысль фильма заключается в счастье героя Чарлза Лотона, счастье заразительном и растущем по ходу сюжета. Фильм нападает на снобизм именно потому, что снобизм возводит между людьми искусственные барьеры, мешающие признать и раскрыть подлинные достоинства каждого человека. Это поучительный фильм, в котором удовольствие быть серьезным порождает самое искреннее и умелое развлекательное зрелище.N.В. Ремейк Джорджа Маршалла интересен лишь своей игривой расцветкой и добродушным тоном; в нем из сюжета изъято все социальное содержание. Рагглз (чью роль исполняет Боб Хоуп) больше не англичанин, а американец; он уже не слуга, а актер, играющий роль слуги. Идя на поводу у исполнителя главной роли, Маршалл вовсю разыгрывает карту бурлескного фарса.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ruggles of Red Gap
-
80 rfa’s
См. также в других словарях:
портно́й — 1) ого, м. Специалист по шитью платья. Мужской портной. Дамский портной. □ Он сам давал наставления своему портному, как шить. Н. Гончаров, Обыкновенная история. 2) ая, ое. устар. То же, что портняжный. Первоначально его обучали портному… … Малый академический словарь
Портновский — прил. 1. соотн. с сущ. портной I, связанный с ним 2. Свойственный портному [портной I], характерный для него. 3. Принадлежащий портному [портной I]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Dream Theater — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Гороховая улица — У этого термина существуют и другие значения, см. Гороховая улица (значения). Гороховая улица Санкт Петербург Общая информация Район города Центральный, Адмиралтейский Полицейская часть Адмиралтейская Казанская, Спасская и Московская части… … Википедия
Самый главный — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Витольд Бордзиловский Студия Союзмультфильм Страна … Википедия
негодный — Негодящий, негожий, непригодный, завалящий, дрянной (дрянный). Бумага эта никуда не годится. Из рук вон плохо, из рук вон. Признать негодным забраковать. Я сюртук прикинул портному (не принял, признав негодным). .. Ср … Словарь синонимов
Алексеев, Иван Алексеевич ("Обломов") — Смотри также Пролетарий . Один из двух самых усердных посетителей Обломова (). Старый знакомый Ильи Ильича, неопределенных лет, с неопределенной физиономией, в такой поре, когда трудно бывает угадать лета; некрасив и недурен, не высок и не низок… … Словарь литературных типов
Булгарин, Фаддей Венедиктович — журналист; род. в 1789 г. в имении Перышеве, Минской губ., ум. 1 сентября 1859 г. в своем имении Карлове, от удара. Поляк по происхождению, проведший свое детство в семье, фанатически преданной всему польскому, Булгарин с поступлением, в 1798 г … Большая биографическая энциклопедия
Лампе, Фридрих — ординарный профессор государственного и народного права в Дерптском университете; род. в 1781 г. в Дрездене, умер 11 августа 1823 г. в Дерпте. Первоначальное образование Лампе получил в дрезденской школе, в 1801 1803 гг. слушал лекции в… … Большая биографическая энциклопедия
визи́тка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. Однобортный сюртук с круглыми фалдами (первоначально предназначенный для визитов). Портному уже было заказано для меня штатское платье , он два раза приходил примерять визитку и брюки. Вересаев, В юные годы … Малый академический словарь
реши́ть — шу, шишь; прич. страд. прош. решённый, шён, шена, шено; сов., перех. (несов. решать). 1. также с неопр. или с придаточным дополнительным. После размышления, обдумывания прийти к какому л. выводу, заключению относительно чего л. Акакий Акакиевич… … Малый академический словарь