-
1 дать портному материал для костюма
1) General subject: bail cloth to a tailor for suit2) Makarov: bail cloth to a tailor for a suitУниверсальный русско-английский словарь > дать портному материал для костюма
-
2 отдавать (кого-л.) в учение портному
Универсальный русско-английский словарь > отдавать (кого-л.) в учение портному
-
3 отдавать в учение к портному
1) General subject: bind apprentice to a tailor (на определенный срок)2) Makarov: bind apprentice to a tailor (на определённый срок)Универсальный русско-английский словарь > отдавать в учение к портному
-
4 отдавать в учение портному
1) General subject: apprentice to a tailor, apprentice to a tailor (на определенный срок)2) Makarov: (кого-л.) apprentice (smb.) to a tailor (на определённый срок)Универсальный русско-английский словарь > отдавать в учение портному
-
5 отдать мальчика в учение портному
Makarov: indent a boy to a tailorУниверсальный русско-английский словарь > отдать мальчика в учение портному
-
6 платить портному
1) General subject: pay tailor -
7 задолжать
1) General subject: ought (кому-л.), owe, owe (кому-л.), run into debt, run up a bill (портному и т. п.), to be in hock to (smb.) (кому-л.)2) Colloquial: stiff out3) Makarov: be in hock to (кому-л.) -
8 отдать в учение
General subject: apprentice (to apprentice somebody to a tailor - отдать кого-либо в учение к портному), article, bind apprentice (какому-либо ремеслу; to bind somebody apprentice - отдать кого-либо в учение) -
9 платить слуге
1) General subject: pay servant, pay servant (портному) -
10 Д-167
ПРИ ДЕНЬГАХ coll PrepP Invar subj-compl with быть», оказаться (subj: human often neg) one is in possession of moneyX при деньгах - X has (some) money(in limited contexts) X is well-to-do X is in the moneyNeg X не при деньгах - X is out (short) of cash (funds)X is low on funds X is strapped for money (cash).Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Четыреста двадцать пять. A?»... - «А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить...» -...«У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!» (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a). -
11 при деньгах
• ПРИ ДЕНЬГАХ coll[PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]=====⇒ one is in possession of money:- [in limited contexts] X is well-to-do;- X is strapped for money (cash).♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах
См. также в других словарях:
портно́й — 1) ого, м. Специалист по шитью платья. Мужской портной. Дамский портной. □ Он сам давал наставления своему портному, как шить. Н. Гончаров, Обыкновенная история. 2) ая, ое. устар. То же, что портняжный. Первоначально его обучали портному… … Малый академический словарь
Портновский — прил. 1. соотн. с сущ. портной I, связанный с ним 2. Свойственный портному [портной I], характерный для него. 3. Принадлежащий портному [портной I]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Dream Theater — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Гороховая улица — У этого термина существуют и другие значения, см. Гороховая улица (значения). Гороховая улица Санкт Петербург Общая информация Район города Центральный, Адмиралтейский Полицейская часть Адмиралтейская Казанская, Спасская и Московская части… … Википедия
Самый главный — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Витольд Бордзиловский Студия Союзмультфильм Страна … Википедия
негодный — Негодящий, негожий, непригодный, завалящий, дрянной (дрянный). Бумага эта никуда не годится. Из рук вон плохо, из рук вон. Признать негодным забраковать. Я сюртук прикинул портному (не принял, признав негодным). .. Ср … Словарь синонимов
Алексеев, Иван Алексеевич ("Обломов") — Смотри также Пролетарий . Один из двух самых усердных посетителей Обломова (). Старый знакомый Ильи Ильича, неопределенных лет, с неопределенной физиономией, в такой поре, когда трудно бывает угадать лета; некрасив и недурен, не высок и не низок… … Словарь литературных типов
Булгарин, Фаддей Венедиктович — журналист; род. в 1789 г. в имении Перышеве, Минской губ., ум. 1 сентября 1859 г. в своем имении Карлове, от удара. Поляк по происхождению, проведший свое детство в семье, фанатически преданной всему польскому, Булгарин с поступлением, в 1798 г … Большая биографическая энциклопедия
Лампе, Фридрих — ординарный профессор государственного и народного права в Дерптском университете; род. в 1781 г. в Дрездене, умер 11 августа 1823 г. в Дерпте. Первоначальное образование Лампе получил в дрезденской школе, в 1801 1803 гг. слушал лекции в… … Большая биографическая энциклопедия
визи́тка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. Однобортный сюртук с круглыми фалдами (первоначально предназначенный для визитов). Портному уже было заказано для меня штатское платье , он два раза приходил примерять визитку и брюки. Вересаев, В юные годы … Малый академический словарь
реши́ть — шу, шишь; прич. страд. прош. решённый, шён, шена, шено; сов., перех. (несов. решать). 1. также с неопр. или с придаточным дополнительным. После размышления, обдумывания прийти к какому л. выводу, заключению относительно чего л. Акакий Акакиевич… … Малый академический словарь